逐节对照
- 呂振中譯本 - 我們都如同羊、走迷了途, 各人偏向自 行 的路; 永恆主卻使我們眾人的罪孽罪罰 都集歸在他身上。
- 新标点和合本 - 我们都如羊走迷; 各人偏行己路; 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
- 当代译本 - 我们都像迷路的羊, 各人偏行己路, 但耶和华却让祂承担我们众人的罪恶。
- 圣经新译本 - 我们众人都如羊走迷了路, 各人偏行己路; 耶和华却把我们众人的罪孽, 都归在他身上。
- 中文标准译本 - 我们全都如羊迷失,各人偏行己路; 耶和华却使我们众人的罪孽都落在他身上。
- 现代标点和合本 - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路, 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
- 和合本(拼音版) - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路, 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
- New International Version - We all, like sheep, have gone astray, each of us has turned to our own way; and the Lord has laid on him the iniquity of us all.
- New International Reader's Version - All of us are like sheep. We have wandered away from God. All of us have turned to our own way. And the Lord has placed on his servant the sins of all of us.
- English Standard Version - All we like sheep have gone astray; we have turned—every one—to his own way; and the Lord has laid on him the iniquity of us all.
- New Living Translation - All of us, like sheep, have strayed away. We have left God’s paths to follow our own. Yet the Lord laid on him the sins of us all.
- Christian Standard Bible - We all went astray like sheep; we all have turned to our own way; and the Lord has punished him for the iniquity of us all.
- New American Standard Bible - All of us, like sheep, have gone astray, Each of us has turned to his own way; But the Lord has caused the wrongdoing of us all To fall on Him.
- New King James Version - All we like sheep have gone astray; We have turned, every one, to his own way; And the Lord has laid on Him the iniquity of us all.
- Amplified Bible - All of us like sheep have gone astray, We have turned, each one, to his own way; But the Lord has caused the wickedness of us all [our sin, our injustice, our wrongdoing] To fall on Him [instead of us].
- American Standard Version - All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and Jehovah hath laid on him the iniquity of us all.
- King James Version - All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the Lord hath laid on him the iniquity of us all.
- New English Translation - All of us had wandered off like sheep; each of us had strayed off on his own path, but the Lord caused the sin of all of us to attack him.
- World English Bible - All we like sheep have gone astray. Everyone has turned to his own way; and Yahweh has laid on him the iniquity of us all.
- 新標點和合本 - 我們都如羊走迷; 各人偏行己路; 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
- 當代譯本 - 我們都像迷路的羊, 各人偏行己路, 但耶和華卻讓祂承擔我們眾人的罪惡。
- 聖經新譯本 - 我們眾人都如羊走迷了路, 各人偏行己路; 耶和華卻把我們眾人的罪孽, 都歸在他身上。
- 中文標準譯本 - 我們全都如羊迷失,各人偏行己路; 耶和華卻使我們眾人的罪孽都落在他身上。
- 現代標點和合本 - 我們都如羊走迷, 各人偏行己路, 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
- 文理和合譯本 - 我儕如羊、行於歧路、各趨己途、耶和華以我眾之愆尤、置於其身、○
- 文理委辦譯本 - 我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我俱迷亡若羊、各行其道、主使我眾之罪愆、任於其身、 主使我眾之罪愆任於其身或作主使彼因我眾之罪愆身遭苦難
- Nueva Versión Internacional - Todos andábamos perdidos, como ovejas; cada uno seguía su propio camino, pero el Señor hizo recaer sobre él la iniquidad de todos nosotros.
- 현대인의 성경 - 우리는 다 길 잃은 양처럼 제각기 잘못된 길로 갔으나 여호와께서는 우리 모든 사람의 죄를 그에게 담당시키셨다.
- Новый Русский Перевод - Все мы, как овцы, сбились с пути, каждый из нас пошел своей дорогой, но на Него Господь возложил все грехи наши.
- Восточный перевод - Все мы, как овцы, сбились с пути, каждый из нас пошёл своей дорогой, но на Него Вечный возложил все грехи наши.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все мы, как овцы, сбились с пути, каждый из нас пошёл своей дорогой, но на Него Вечный возложил все грехи наши.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все мы, как овцы, сбились с пути, каждый из нас пошёл своей дорогой, но на Него Вечный возложил все грехи наши.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous étions tous errants, ╵pareils à des brebis, chacun de nous allait ╵par son propre chemin : l’Eternel a fait retomber sur lui ╵les fautes de nous tous.
- リビングバイブル - 私たちは神の道を離れ、 羊のようにさまよい出て、 自分勝手な道を歩いてきました。 しかし神は、私たち一人一人の罪を 彼に負わせたのです。
- Nova Versão Internacional - Todos nós, como ovelhas, nos desviamos, cada um de nós se voltou para o seu próprio caminho; e o Senhor fez cair sobre ele a iniquidade de todos nós.
- Hoffnung für alle - Wir alle irrten umher wie Schafe, die sich verlaufen haben; jeder ging seinen eigenen Weg. Der Herr aber lud alle unsere Schuld auf ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả chúng ta đều như chiên đi lạc, mỗi người một ngả. Thế mà Chúa Hằng Hữu đã chất trên Người tất cả tội ác của chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทุกคนหลงเตลิดไปเหมือนแกะ แต่ละคนหันไปตามทางของตน และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงวางความชั่วช้าของเราทุกคน ไว้บนตัวเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราทุกคนเป็นเสมือนแกะที่พลัดจากฝูง เราแต่ละคนได้กลับไปดำเนินชีวิตในทางของตนเอง และพระผู้เป็นเจ้าได้ให้พระองค์แบกความชั่วของเราทุกคน
交叉引用
- 以西結書 3:18 - 我若指着惡人說:「你必定死」,你若不警告他,不告訴惡人而警告他離開他惡的行徑,好救活他自己,那這惡人就必死在他的罪孽中 , 流 他血 的罪 呢、我卻要從你手裏追討。
- 詩篇 69:4 - 無緣無故恨我的、比我的頭髮還多; 施欺詐與我為仇的、 比我的骨頭 強盛; 我沒有搶奪的、難道我必須償還麼?
- 馬太福音 18:12 - 你們以為怎樣?一個人若有一百隻羊,其中有一隻走迷了路,難道他不撇下這九十九隻在山上,去找那隻迷路的麼?
- 馬太福音 18:13 - 若是找着了,我實在告訴你們,他為了這一隻來歡喜,比為了那九十九隻沒有迷路的,歡喜還要大呢。
- 馬太福音 18:14 - 同樣的,這些微小者之一個若失掉了,這在你們 天上的父面前,也不是 他 的旨意呀。
- 以賽亞書 53:10 - 永恆主雖定意用憂患將他壓傷, 但他 將本身獻為賠罪祭時, 他卻要看到他的後裔,並且延年益壽, 而永恆主定的旨意 也必在他手中順利地實現,
- 以賽亞書 56:11 - 這些狗的食慾極強,不知飽足; 嘿 ,這 種 人竟是牧人!不知聰明 為何物 ! 他們都偏向自 行 的路, 各從各方專求自己的利益。
- 路加福音 15:3 - 耶穌就對他們講這個比喻說:
- 路加福音 15:4 - 『你們中間甚麼人有一百隻羊,失掉其中的一隻,不把這九十九隻撇在野地,去找那失掉的,直到找着呢?
- 路加福音 15:5 - 找着了,就擱在肩膀上,直歡喜。
- 路加福音 15:6 - 來到家裏,就招集朋友和同鄉,對他們說:「和我一同歡喜吧,因為我那失掉的羊、我已經找着了。
- 路加福音 15:7 - 「我告訴你們,為了一個罪人悔改,在天上也必有這樣的喜樂,比為了九十九個無需乎悔改的義人,喜樂還要大呢。
- 以賽亞書 55:7 - 惡人要離棄自己的路; 奸惡之輩 要棄掉 自己的意圖, 回轉來歸永恆主,讓永恆主憐憫他, 來歸我們的上帝,因為上帝廣行赦免。
- 雅各書 5:20 - 你們該知道,叫一個罪人從失迷路上回轉過來的、必拯救他的靈魂出死,也必掩沒許多的罪。
- 羅馬人書 3:10 - 正如 經上 所記: 『沒有義人,一個也沒有;
- 羅馬人書 3:11 - 沒有曉悟的,沒有尋求上帝的;
- 羅馬人書 3:12 - 他們都偏離了正路,一同變為無用; 沒有以慈惠待人的,連一個也沒有;
- 羅馬人書 3:13 - 他們的喉嚨是敞開的墓; 他們用舌頭弄欺詐; 他們嘴脣下有虺蛇之毒氣;
- 羅馬人書 3:14 - 他們的口滿了咒罵和苦恨;
- 羅馬人書 3:15 - 他們的腳飛快、要 流人 的血;
- 羅馬人書 3:16 - 他們 所經過 的路、都 使人 受殘害和災難;
- 羅馬人書 3:17 - 平安的路、他們不知道;
- 羅馬人書 3:18 - 他們眼中、並沒有敬畏上帝的心。』
- 羅馬人書 3:19 - 我們曉得、律法無論說甚麼,都是向律法以內的人講的,好堵住每一個 人的 口,使全世界 的人 都伏在上帝審判之下;
- 羅馬人書 4:25 - 這耶穌、是為我們的過犯被送官,也為我們的稱義得甦活起來的。
- 詩篇 119:176 - 我如亡羊、走迷了路; 求你尋找你僕人; 因為你的誡命、我不忘記。
- 彼得前書 3:18 - 因為基督也曾儘一次為我們的罪 而受死 ,義的替不義的,為要領我們進到上帝面前。在肉身裏、他是被處死了,但在靈裏、他卻得存活了。
- 彼得前書 2:25 - 你們像羊走迷了路,如今卻回轉過來、歸你們靈魂的牧人和監督了。