逐节对照
- 呂振中譯本 - 他被藐視,被絕 交 , 是個 多受 痛苦、熟知憂患的人, 像被人掩面不看的一樣; 他被藐視,我們並不算他為甚麼。
- 新标点和合本 - 他被藐视,被人厌弃; 多受痛苦,常经忧患。 他被藐视, 好像被人掩面不看的一样; 我们也不尊重他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他被藐视,被人厌弃; 多受痛苦,常经忧患。 他被藐视, 好像被人掩面不看的一样, 我们也不尊重他。
- 和合本2010(神版-简体) - 他被藐视,被人厌弃; 多受痛苦,常经忧患。 他被藐视, 好像被人掩面不看的一样, 我们也不尊重他。
- 当代译本 - 祂被藐视,遭人厌弃, 饱受痛苦,历尽忧患。 人们对祂不屑一顾, 我们也不尊重祂。
- 圣经新译本 - 他被藐视,被人拒绝, 是个多受痛苦,熟悉病患的人。 他像个被人掩面不看的人一样; 他被藐视,我们也不重视他。
- 中文标准译本 - 他被藐视、遭人厌弃, 是个受痛苦、知忧患的人; 他像一个被人掩面不看的人, 他被藐视,连我们也不尊重他。
- 现代标点和合本 - 他被藐视,被人厌弃, 多受痛苦,常经忧患。 他被藐视, 好像被人掩面不看的一样, 我们也不尊重他。
- 和合本(拼音版) - 他被藐视,被人厌弃, 多受痛苦,常经忧患。 他被藐视, 好像被人掩面不看的一样, 我们也不尊重他。
- New International Version - He was despised and rejected by mankind, a man of suffering, and familiar with pain. Like one from whom people hide their faces he was despised, and we held him in low esteem.
- New International Reader's Version - People looked down on him. They didn’t accept him. He knew all about pain and suffering. He was like someone people turn their faces away from. We looked down on him. We didn’t have any respect for him.
- English Standard Version - He was despised and rejected by men, a man of sorrows and acquainted with grief; and as one from whom men hide their faces he was despised, and we esteemed him not.
- New Living Translation - He was despised and rejected— a man of sorrows, acquainted with deepest grief. We turned our backs on him and looked the other way. He was despised, and we did not care.
- Christian Standard Bible - He was despised and rejected by men, a man of suffering who knew what sickness was. He was like someone people turned away from; he was despised, and we didn’t value him.
- New American Standard Bible - He was despised and abandoned by men, A man of great pain and familiar with sickness; And like one from whom people hide their faces, He was despised, and we had no regard for Him.
- New King James Version - He is despised and rejected by men, A Man of sorrows and acquainted with grief. And we hid, as it were, our faces from Him; He was despised, and we did not esteem Him.
- Amplified Bible - He was despised and rejected by men, A Man of sorrows and pain and acquainted with grief; And like One from whom men hide their faces He was despised, and we did not appreciate His worth or esteem Him.
- American Standard Version - He was despised, and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and as one from whom men hide their face he was despised; and we esteemed him not.
- King James Version - He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.
- New English Translation - He was despised and rejected by people, one who experienced pain and was acquainted with illness; people hid their faces from him; he was despised, and we considered him insignificant.
- World English Bible - He was despised and rejected by men, a man of suffering and acquainted with disease. He was despised as one from whom men hide their face; and we didn’t respect him.
- 新標點和合本 - 他被藐視,被人厭棄; 多受痛苦,常經憂患。 他被藐視, 好像被人掩面不看的一樣; 我們也不尊重他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他被藐視,被人厭棄; 多受痛苦,常經憂患。 他被藐視, 好像被人掩面不看的一樣, 我們也不尊重他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他被藐視,被人厭棄; 多受痛苦,常經憂患。 他被藐視, 好像被人掩面不看的一樣, 我們也不尊重他。
- 當代譯本 - 祂被藐視,遭人厭棄, 飽受痛苦,歷盡憂患。 人們對祂不屑一顧, 我們也不尊重祂。
- 聖經新譯本 - 他被藐視,被人拒絕, 是個多受痛苦,熟悉病患的人。 他像個被人掩面不看的人一樣; 他被藐視,我們也不重視他。
- 中文標準譯本 - 他被藐視、遭人厭棄, 是個受痛苦、知憂患的人; 他像一個被人掩面不看的人, 他被藐視,連我們也不尊重他。
- 現代標點和合本 - 他被藐視,被人厭棄, 多受痛苦,常經憂患。 他被藐視, 好像被人掩面不看的一樣, 我們也不尊重他。
- 文理和合譯本 - 彼被藐視、為人厭棄、素歷困苦、洞悉病患、猶人掩面所不欲睹、而鄙夷者、我儕不重視之、○
- 文理委辦譯本 - 彼為人所藐視、所棄絕、屢遭困苦、憂心悄悄、人皆掩面而不睹、藐視而不敬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼被藐視、被人厭棄、備嘗痛苦、熟悉病患、彼於我儕前、若掩面之人、 彼於我儕前若掩面之人或作猶人掩面不欲見之人 被人藐視、我儕並未敬之、
- Nueva Versión Internacional - Despreciado y rechazado por los hombres, varón de dolores, hecho para el sufrimiento. Todos evitaban mirarlo; fue despreciado, y no lo estimamos.
- 현대인의 성경 - 그는 사람들에게 멸시와 천대를 받고 슬픔과 고통을 당하는 사람이 되었으니 사람들이 그를 외면하고 우리도 그를 귀하게 여기지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Он был презрен и отвергнут людьми, человек скорбей, знакомый с недугом. Как тот, от кого прячут лица, Он был презираем, и мы ни во что не ставили Его.
- Восточный перевод - Он был презрен и отвергнут людьми, человек скорбей, знакомый с недугом. Как тот, от кого прячут лица, Он был презираем, и мы ни во что не ставили Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был презрен и отвергнут людьми, человек скорбей, знакомый с недугом. Как тот, от кого прячут лица, Он был презираем, и мы ни во что не ставили Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был презрен и отвергнут людьми, человек скорбей, знакомый с недугом. Как тот, от кого прячут лица, Он был презираем, и мы ни во что не ставили Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Il était méprisé, ╵abandonné des hommes, un homme de douleur habitué à la souffrance. Oui, il était semblable ╵à ceux devant lesquels ╵on détourne les yeux. Il était méprisé, et nous n’avons fait de lui aucun cas.
- リビングバイブル - 私たちは彼をさげすみ、受け入れませんでした。 彼は悲しみの人で、 苦しみをなめ尽くした人でした。 私たちは彼に背を向け、 そばを通っても顔をそらしました。 彼が侮られても、そ知らぬふりをしていました。
- Nova Versão Internacional - Foi desprezado e rejeitado pelos homens, um homem de dores e experimentado no sofrimento. Como alguém de quem os homens escondem o rosto, foi desprezado, e nós não o tínhamos em estima.
- Hoffnung für alle - Er wurde verachtet, von allen gemieden. Von Krankheit und Schmerzen war er gezeichnet. Man konnte seinen Anblick kaum ertragen. Wir wollten nichts von ihm wissen, ja, wir haben ihn sogar verachtet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người bị loài người khinh dể và khước từ— từng trải đau thương, quen chịu sầu khổ. Chúng ta quay lưng với Người và nhìn sang hướng khác. Người bị khinh miệt, chúng ta chẳng quan tâm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถูกมนุษย์ดูหมิ่นและทอดทิ้ง เป็นคนเจ้าทุกข์และคุ้นเคยกับความทุกข์ทรมาน เป็นคนที่ใครๆ เบือนหน้าหนี เขาถูกเหยียดหยาม และเราก็ไม่นับถือเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ถูกผู้คนดูหมิ่นและทอดทิ้ง บุรุษแห่งความเศร้าโศก และคุ้นเคยกับความทุกข์ และเป็นผู้ที่มีแต่คนหนีหน้าไป พระองค์ถูกดูหมิ่น และพวกเราไม่ได้เชิดชูพระองค์
交叉引用
- 路加福音 19:41 - 臨近的時候,耶穌看見那城,就為它哭泣
- 詩篇 69:29 - 但我呢、我是困苦傷痛的; 上帝啊,願你的拯救保護我於高處。
- 路加福音 23:18 - 他們卻一齊高聲喊着說:『除掉這個人,釋放 巴拉巴 給我們。』
- 路加福音 23:19 - 這 巴拉巴 原是因城裏起了亂,因了兇殺案而下在監裏的。
- 路加福音 23:20 - 彼拉多 想要釋放耶穌,就再對他們陳述。
- 路加福音 23:21 - 無奈他們一直喊叫說:『釘他十字架,釘他十字架!』
- 路加福音 23:22 - 彼拉多 第三次對他們說:『這個人作了甚麼惡事呢?我查不出他有 該 死的罪狀呀;故此我要責打他,給釋放了。』
- 路加福音 23:23 - 他們卻大聲地逼着求,叫他受釘十字架;他們的聲音竟得勝了。
- 路加福音 23:24 - 彼拉多 這才宣判:他們所求的可以照辦;
- 路加福音 23:25 - 便釋放他們所求的、那因亂事和兇殺案而下在監裏的那個人;至於耶穌呢、他卻交出來, 去 任憑他們的意思 行 。
- 撒迦利亞書 11:8 - 一個月之內我抹除了那三個牧民者;因為我的心厭煩他們,他們的心也憎嫌了我。
- 馬太福音 27:9 - 這就應驗了那由神言人 耶利米 所說的話,說:『他們 取了那三十錠銀子,被估價的人的價銀,就是 以色列 人中所估價的,
- 馬太福音 27:10 - 給了 那銀子,去買窰匠的田地,照主吩咐我的。』
- 約翰福音 11:35 - 耶穌流淚哭了。
- 詩篇 69:19 - 惟獨你知道我受的辱罵、 慚愧和侮辱; 我的敵人都在你面前。
- 詩篇 69:20 - 辱罵使我的心破碎: 我簡直糟透了; 我希望有人一同悲傷,卻沒有一個; 希望 有人來安慰,卻找不着。
- 申命記 32:15 - 『但是你肥胖了,你粗壯了,你肚滿腸肥了! 耶書崙 肥胖了、就踢跳, 背棄了造他的上帝, 辱沒救他的磐石 。
- 馬太福音 26:37 - 於是帶着 彼得 和 西庇太 的兩個兒子到一邊去,就憂愁起來,極其難過。
- 馬太福音 26:38 - 便對他們說:『我的心很是憂困、幾乎要死:你們停留在這裏,同我儆醒着。』
- 使徒行傳 3:13 - 亞伯拉罕 以撒 雅各 的上帝、我們列祖的上帝、榮耀了他的僕人耶穌;你們卻把他送官,當 彼拉多 定意要釋放他時,你們竟在 彼拉多 面前棄絕了他。
- 使徒行傳 3:14 - 你們棄絕了那聖潔而正義的,反而求把一個做兇手的人給予你們。
- 使徒行傳 3:15 - 生命之原 ,你們竟殺害了,上帝卻叫他從死人中活了起來;我們呢、就是這事的見證人。
- 詩篇 69:10 - 我以禁食壓制 我心, 這倒成了我的羞辱。
- 詩篇 69:11 - 我拿麻布當服裝, 就成了他們的笑談。
- 詩篇 69:12 - 坐城門口的談論我; 醉酒之徒以我為歌曲。
- 馬太福音 27:39 - 經過的人毁謗他,搖着頭;
- 馬太福音 27:40 - 說:『你這拆毁殿堂、三天以內建造起來的、救你自己吧!你如果是上帝的兒子,從十字架上下來吧!』
- 馬太福音 27:41 - 祭司長同經學士和長老也都這樣戲弄着說:
- 馬太福音 27:42 - 『別人他救了;自己呢、他不能救! 他是 以色列 王;如今讓他從十字架上下來吧!我們就信他。
- 馬太福音 27:43 - 他倚靠上帝;上帝若要他,讓上帝如今援救他吧!因為他曾經說:「我是上帝的兒子。」』
- 馬太福音 27:44 - 連跟他同釘十字架的強盜們也一樣地辱罵他。
- 馬太福音 27:63 - 說:『大人 ,我們記得那迷惑人者還活着的時候曾經說過:「三天以後我要活起來」。
- 馬可福音 9:12 - 耶穌對他們說:『「 以利亞 先來、復興萬事!」那麼那指着人子、說他該受許多苦、並被藐視、是怎麼記載的呢?
- 約翰福音 8:48 - 猶太 人回答耶穌說:『我們說你是 撒瑪利亞 人,並且有鬼附着,豈不正對麼?』
- 彌迦書 5:1 - 民兵隊小姐啊, 現在你聚集成隊哦! 仇敵 正在圍攻我們呢; 他們用棍子擊打 以色列 執政者的嘴巴。
- 路加福音 18:31 - 耶穌帶着那十二個人到一邊,對他們說:『看吧,我們上 耶路撒冷 ,凡藉着神言人所寫的事都必完成在人子身上。
- 路加福音 18:32 - 他必被送交給外國人,必被戲弄,被凌辱,被吐唾沫。
- 路加福音 18:33 - 他們必鞭打 他 ,殺害他;第三天他就必復起。』
- 路加福音 8:53 - 他們直嗤笑耶穌,曉得她已經死掉了。
- 馬可福音 15:19 - 又用一根葦子擊打他的頭,向他吐唾沫,跪下拜他。
- 路加福音 16:14 - 法利賽人是貪愛銀錢的;他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
- 希伯來人書 2:15 - 並解放那些因怕死而一生受制於奴轄中的人。
- 希伯來人書 2:16 - 當然囉,他並不是救拔天使啊,他乃是救拔 亞伯拉罕 的後裔。
- 希伯來人書 2:17 - 所以他應該在各方面被形成為和弟兄們一樣,好在關於上帝的事上做能憐恤人而可信靠的大祭司,永為人民的罪做除罪祭。
- 希伯來人書 2:18 - 因為他自己既受了被試誘之苦,就能援助被試誘的人。
- 路加福音 9:22 - 又說:『人子必須受許多苦,從長老祭司長和經學士 手下 被棄掉,並且被殺,第三天就得甦活起來。』
- 希伯來人書 4:15 - 因為我們的大祭司並不是一位不能同情於我們的種種軟弱的, 乃是一位 在各方面同樣受過試誘、卻沒有罪的。
- 撒迦利亞書 11:12 - 於是我對他們說:『你們若以為好,就給我工價;不然,也就罷了。』他們就稱了三十錠銀子、作為我的工價。
- 撒迦利亞書 11:13 - 永恆主吩咐我說:『要把人所給你 估價的高貴價銀投入銀庫 』。我便將那三十錠銀子投在永恆主殿中銀庫裏。
- 以賽亞書 50:6 - 我將我的背脊給擊打的人 擊打 , 將我的腮頰給拔鬍鬚的人 扯拔 , 我並沒有掩面 以躲避羞辱,而免被吐唾沬。
- 希伯來人書 5:7 - 基督 在他肉身的日子、既用壯烈的哭號和眼淚、向那能救他脫死的獻祈求和懇請,就因了虔敬而蒙垂聽;
- 詩篇 22:6 - 至於我呢、我乃是蟲子,並不是人; 我被人羞辱,被眾民藐視。
- 詩篇 22:7 - 凡看見我的都嗤笑我; 他們撇嘴 搖頭, 說 :
- 詩篇 22:8 - 『 嘿 ,輥交於永恆主!讓永恆主解救他吧! 永恆主既喜愛他,讓永恆主援救他吧!』
- 希伯來人書 12:2 - 轉臉注視着信仰上的開創者和完成者耶穌:他為了那擺在他前頭的喜樂,就堅忍着十字架,輕看羞辱,如今已在上帝的右邊坐着呢。
- 希伯來人書 12:3 - 他堅忍着罪人這樣地頂撞他,你們要跟他比比,免得你們心灰意冷。
- 以賽亞書 49:7 - 那贖回 以色列 者、 以色列 之聖者、 永恆主對那藐視自己、被列國厭惡、 做轄制人者奴僕的、這麼說: 『君王必看見 你 而起立, 公侯也必下拜; 都因可信可靠的永恆主、 以色列 之聖者、揀選了你、的緣故。』
- 以賽亞書 53:4 - 其實呢、我們的憂患是他擔當了, 我們的痛苦他背負了; 我們呢、卻以為他是被痛擊, 被上帝擊打,而受苦楚的。
- 馬可福音 14:34 - 對他們說:『我的心很是憂困、幾乎要死。你們停留在這裏,且儆醒着。』
- 馬太福音 26:67 - 便吐唾沬在他臉上,用拳頭打他;有人給他一個耳刮子 ,
- 以賽亞書 53:10 - 永恆主雖定意用憂患將他壓傷, 但他 將本身獻為賠罪祭時, 他卻要看到他的後裔,並且延年益壽, 而永恆主定的旨意 也必在他手中順利地實現,
- 約翰福音 1:10 - 他在世界上,世界藉着他而被造,而世人不認識他。
- 約翰福音 1:11 - 他到自己的地方來,而自己的人不接納他。