逐节对照
  • 环球圣经译本 - 许多人因你而惊骇— 他的容貌毁损得不成人形, 他的外表毁损得不像世人—
  • 新标点和合本 - 许多人因他(原文作“你”)惊奇; 他的面貌比别人憔悴; 他的形容比世人枯槁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 许多人因他 惊奇 —他的面貌比别人憔悴, 他的外表比世人枯槁—
  • 和合本2010(神版-简体) - 许多人因他 惊奇 —他的面貌比别人憔悴, 他的外表比世人枯槁—
  • 当代译本 - 许多人看见祂就诧异, 祂的面容毁得不成人样, 祂的样貌伤得不成人形。
  • 圣经新译本 - 许多人怎样因你而惊奇, (因为他的容貌毁损得不像人, 他的形状毁损得不像世人),
  • 中文标准译本 - 多人怎样因他震惊 ——他的容貌被毁得不像人, 他的形体被毁得不像人类——
  • 现代标点和合本 - 许多人因他 惊奇 (他的面貌比别人憔悴, 他的形容比世人枯槁),
  • 和合本(拼音版) - 许多人因他 惊奇 (他的面貌比别人憔悴, 他的形容比世人枯槁),
  • New International Version - Just as there were many who were appalled at him — his appearance was so disfigured beyond that of any human being and his form marred beyond human likeness—
  • New International Reader's Version - Many people were shocked when they saw him. He was so scarred that he no longer looked like a person. His body was so twisted that he did not look like a human being anymore.
  • English Standard Version - As many were astonished at you— his appearance was so marred, beyond human semblance, and his form beyond that of the children of mankind—
  • New Living Translation - But many were amazed when they saw him. His face was so disfigured he seemed hardly human, and from his appearance, one would scarcely know he was a man.
  • Christian Standard Bible - Just as many were appalled at you  — his appearance was so disfigured that he did not look like a man, and his form did not resemble a human being —
  • New American Standard Bible - Just as many were appalled at you, My people, So His appearance was marred beyond that of a man, And His form beyond the sons of mankind.
  • New King James Version - Just as many were astonished at you, So His visage was marred more than any man, And His form more than the sons of men;
  • Amplified Bible - Just as many were astonished and appalled at you, My people, So His appearance was marred more than any man And His form [marred] more than the sons of men.
  • American Standard Version - Like as many were astonished at thee (his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men),
  • King James Version - As many were astonished at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
  • New English Translation - (just as many were horrified by the sight of you) he was so disfigured he no longer looked like a man;
  • World English Bible - Just as many were astonished at you— his appearance was marred more than any man, and his form more than the sons of men—
  • 新標點和合本 - 許多人因他(原文是你)驚奇; 他的面貌比別人憔悴; 他的形容比世人枯槁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多人因他 驚奇 -他的面貌比別人憔悴, 他的外表比世人枯槁-
  • 和合本2010(神版-繁體) - 許多人因他 驚奇 —他的面貌比別人憔悴, 他的外表比世人枯槁—
  • 當代譯本 - 許多人看見祂就詫異, 祂的面容毀得不成人樣, 祂的樣貌傷得不成人形。
  • 環球聖經譯本 - 許多人因你而驚駭— 他的容貌毀損得不成人形, 他的外表毀損得不像世人—
  • 聖經新譯本 - 許多人怎樣因你而驚奇, (因為他的容貌毀損得不像人, 他的形狀毀損得不像世人),
  • 呂振中譯本 - 許多人怎樣因他 而驚愕, (因為 他的容貌比別人憔悴, 他的形體比常人 枯槁 )
  • 中文標準譯本 - 多人怎樣因他震驚 ——他的容貌被毀得不像人, 他的形體被毀得不像人類——
  • 現代標點和合本 - 許多人因他 驚奇 (他的面貌比別人憔悴, 他的形容比世人枯槁),
  • 文理和合譯本 - 彼曾面目顦顇、甚於世人、形容枯槁、逾於人子、令眾駭異、
  • 文理委辦譯本 - 維昔憂心戚戚、容顏枯槁、幾不類人、見者盡駭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維昔相貌憔悴、異乎常人、形容枯槁、迥別世人、使眾驚駭、
  • Nueva Versión Internacional - Muchos se asombraron de él, pues tenía desfigurado el semblante; ¡nada de humano tenía su aspecto!
  • 현대인의 성경 - 많은 사람들이 그를 보고 놀랄 것이다. 이것은 그의 모습이 너무 상하여 사람 같지 않기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Как много было дивившихся на Него  – так обезображено было Его лицо, что с трудом походило на человеческое, а вид Его – на вид людской.
  • Восточный перевод - Как много было дивившихся на Него – так обезображено было Его лицо, что с трудом походило на человеческое, а вид Его – на вид людской.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как много было дивившихся на Него – так обезображено было Его лицо, что с трудом походило на человеческое, а вид Его – на вид людской.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как много было дивившихся на Него – так обезображено было Его лицо, что с трудом походило на человеческое, а вид Его – на вид людской.
  • La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup ont été horrifiés tellement son visage ╵était défiguré et tant son apparence ╵n’avait plus rien d’humain.
  • リビングバイブル - ところが、彼を見て多くの人が驚く。 遠い外国から来た者や王は、その前に出ると、 ことばもなく黙り込む。 今まで一度も見たことのないものを見、 一度も聞いたことのないことを聞くからだ。 彼らは、打ちたたかれて血まみれになり、 人とは思えないほどくずれた顔だちの、 わたしのしもべを見る。 だが彼は、多くの人の罪をきよめるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Assim como houve muitos que ficaram pasmados diante dele ; sua aparência estava tão desfigurada, que ele se tornou irreconhecível como homem; não parecia um ser humano;
  • Hoffnung für alle - Viele waren entsetzt, als sie ihn sahen. Denn in der Tat: Er war völlig entstellt und kaum mehr als Mensch zu erkennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người ngạc nhiên khi thấy Người. Mặt Người biến dạng không còn giống người nào, và hình dạng Người không còn giống loài người nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเป็นอันมากตื่นตะลึงเพราะเขา เพราะรูปลักษณ์ของเขาเสียโฉมไปจนไม่มีใครเหมือน และรูปร่างของเขาก็เสียไปจนดูไม่เหมือนมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า คน​จำนวน​มาก​ตกตะลึง​ที่​เห็น​ว่า พระ​องค์​ถูก​ทำให้​เสีย​รูป​จน​เกิน​สภาพ​ของ​ความ​เป็น​มนุษย์ และ​ไม่​มี​เค้า​รูป​เหมือน​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์​เหลือ​อยู่​เลย
  • Thai KJV - ด้วยคนเป็นอันมากตะลึงเพราะท่านฉันใด หน้าตาของท่านเสียโฉมมากกว่ามนุษย์คนใด และรูปร่างของท่านก็เสียโฉมมากกว่าบุตรทั้งหลายของมนุษย์คนใด
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ตอนนั้น​เขา​ทำให้​คน​จำนวนมาก​ตกตะลึง รูปร่างหน้าตา​ของเขา​เสียโฉมมาก แทบ​จะ​ไม่เป็นผู้​เป็นคนเลย รูปร่าง​ของเขา​แทบจะ​ไม่เหมือน​มนุษย์แล้ว
  • onav - وَكَمَا دُهِشَ مِنْهُ كَثِيرُونَ، إِذْ تَشَوَّهَ مَنْظَرُهُ أَكْثَرَ مِنْ أَيِّ رَجُلٍ، وَصُورَتُهُ أَكْثَرَ مِنْ بَنِي الْبَشَرِ،
交叉引用
  • 路加福音 5:26 - 所有人都惊讶莫名,就不住地把荣耀归给 神,并且充满恐惧,说:“我们今天看见不可思议的事了!”
  • 路加福音 22:64 - 蒙住他的眼睛问他,说:“传达神谕吧!打你的是谁?”
  • 路加福音 4:36 - 众人都感到震惊,彼此谈论说:“这是怎么回事?他用权柄能力吩咐污灵,污灵竟出来了。”
  • 路加福音 2:47 - 所有听见他说话的人,都对他的领悟和应答感到惊讶。
  • 马可福音 7:37 - 众人非常惊讶,说:“他所做的一切都好极了,他甚至使聋人听见,又使哑巴说话!”
  • 马可福音 6:51 - 于是上了船,和他们在一起,风就平息了。门徒心里十分惊奇,
  • 马可福音 5:42 - 那个女孩就立刻起来走动;那时她已经十二岁了。他们立刻惊讶若狂。
  • 马可福音 10:26 - 门徒就更加震惊,彼此说:“那么,谁能得救呢?”
  • 马可福音 10:32 - 在上耶路撒冷的路途中,耶稣走在前面,门徒惊愕,跟随的人也害怕。耶稣又把十二使徒带到一边,把自己将要遭遇的事开始告诉他们,
  • 马太福音 7:28 - 耶稣讲完了这些话,群众对他的教导惊讶不已,
  • 诗篇 71:7 - 许多人以我为怪, 但你是我坚固的避难所。
  • 诗篇 102:3 - 因为,我的年日在烟中消散, 我的骨头如火把烧著。
  • 诗篇 102:4 - 我的心受创伤,像草一样枯干; 以致我食欲不振。
  • 诗篇 102:5 - 因我哀叹的声音, 我的骨头黏住我的肉。
  • 马太福音 22:22 - 他们听了,就很惊讶,离开他走了。
  • 马太福音 22:23 - 撒都该人向来都说没有复活的事。那一天,他们前来问耶稣:
  • 马太福音 27:29 - 又用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,把一根芦苇放在他的右手里,跪在他面前戏弄他说:“犹太人的王万岁!”
  • 马太福音 27:30 - 然后向他吐唾沫,又拿过那根芦苇来,不断敲打他的头。
  • 诗篇 22:6 - 但我是一条虫,不是人! 我被人羞辱,遭人民藐视。
  • 诗篇 22:7 - 所有看见我的人都嘲笑我; 他们撇嘴摇头,说:
  • 诗篇 22:15 - 我的精力枯竭像瓦片; 我的舌头紧黏著上颚, 你把我放在死亡的尘土中。
  • 马太福音 27:14 - 耶稣一句话也不回答他,令总督很惊讶。
  • 马太福音 26:67 - 于是,他们向他的脸吐唾沫,用拳头打他,也有人掌掴他,说:
  • 以赛亚书 50:6 - 我的背,我任人打, 我脸颊的胡须,我任人拔, 我没有掩面躲避人的凌辱和唾弃。
  • 诗篇 22:17 - 我能数算我全身的骨头; 他们却瞪著眼看我。
  • 以赛亚书 53:2 - 他在耶和华面前像嫩芽成长, 像根芽出于旱地; 他没有威仪光彩吸引我们注视, 没有美好的容貌使我们喜爱。
  • 以赛亚书 53:3 - 他被藐视,遭人厌弃, 多受痛苦、常经病患。 他像一个被人掩面不看的人; 他被藐视,我们都不尊重他。
  • 以赛亚书 53:4 - 其实他亲身担当了我们的病患, 背负了我们的痛苦; 我们却以为他受责打, 是被 神击打和苦待。
  • 以赛亚书 53:5 - 然而他是因我们的过犯被刺透, 因我们的罪责被压伤; 他承担了刑罚,使我们得平安; 因他受的鞭伤,我们就得以痊愈。
逐节对照交叉引用