Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 追思爾始祖 亞伯拉罕 及爾祖母 撒拉 、我選召 亞伯拉罕 時、彼孑然一身、後賜之以福、使其昌熾、
  • 新标点和合本 - 要追想你们的祖宗亚伯拉罕 和生养你们的撒拉; 因为亚伯拉罕独自一人的时候, 我选召他,赐福与他, 使他人数增多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要追想你们的祖宗亚伯拉罕 和生你们的撒拉; 因为我选召亚伯拉罕时,他只有一个人, 但我赐福给他, 使他增多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要追想你们的祖宗亚伯拉罕 和生你们的撒拉; 因为我选召亚伯拉罕时,他只有一个人, 但我赐福给他, 使他增多。
  • 当代译本 - 你们要追想你们的祖先亚伯拉罕和生你们的撒拉。 我呼召亚伯拉罕的时候, 他孤身一人, 但我赐福给他, 使他人丁兴旺。
  • 圣经新译本 - 你们要瞻仰你们的祖宗亚伯拉罕, 他们也要瞻仰那生你们的撒拉。 亚伯拉罕独自一人的时候,我呼召了他, 赐福给他,使他有很多子孙。
  • 中文标准译本 - 你们要仰望你们的先祖亚伯拉罕, 以及那生你们的撒拉。 我召唤了亚伯拉罕一个人, 祝福了他,使他繁衍增多。
  • 现代标点和合本 - 要追想你们的祖宗亚伯拉罕 和生养你们的撒拉, 因为亚伯拉罕独自一人的时候, 我选召他,赐福于他, 使他人数增多。”
  • 和合本(拼音版) - 要追想你们的祖宗亚伯拉罕 和生养你们的撒拉。 因为亚伯拉罕独自一人的时候, 我选召他,赐福与他, 使他人数增多。
  • New International Version - look to Abraham, your father, and to Sarah, who gave you birth. When I called him he was only one man, and I blessed him and made him many.
  • New International Reader's Version - Consider Abraham. He is the father of your people. Think about Sarah. She is your mother. When I chose Abraham, he did not have any children. But I blessed him and gave him many of them.
  • English Standard Version - Look to Abraham your father and to Sarah who bore you; for he was but one when I called him, that I might bless him and multiply him.
  • New Living Translation - Yes, think about Abraham, your ancestor, and Sarah, who gave birth to your nation. Abraham was only one man when I called him. But when I blessed him, he became a great nation.”
  • Christian Standard Bible - Look to Abraham your father, and to Sarah who gave birth to you. When I called him, he was only one; I blessed him and made him many.
  • New American Standard Bible - Look to Abraham your father And to Sarah who gave birth to you in pain; When he was only one I called him, Then I blessed him and multiplied him.”
  • New King James Version - Look to Abraham your father, And to Sarah who bore you; For I called him alone, And blessed him and increased him.”
  • Amplified Bible - Look to Abraham your father And to Sarah who gave birth to you in pain; For I called him when he was but one, Then I blessed him and made him many.”
  • American Standard Version - Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you; for when he was but one I called him, and I blessed him, and made him many.
  • King James Version - Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him.
  • New English Translation - Look at Abraham, your father, and Sarah, who gave you birth. When I summoned him, he was a lone individual, but I blessed him and gave him numerous descendants.
  • World English Bible - Look to Abraham your father, and to Sarah who bore you; for when he was but one I called him, I blessed him, and made him many.
  • 新標點和合本 - 要追想你們的祖宗亞伯拉罕 和生養你們的撒拉; 因為亞伯拉罕獨自一人的時候, 我選召他,賜福與他, 使他人數增多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要追想你們的祖宗亞伯拉罕 和生你們的撒拉; 因為我選召亞伯拉罕時,他只有一個人, 但我賜福給他, 使他增多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要追想你們的祖宗亞伯拉罕 和生你們的撒拉; 因為我選召亞伯拉罕時,他只有一個人, 但我賜福給他, 使他增多。
  • 當代譯本 - 你們要追想你們的祖先亞伯拉罕和生你們的撒拉。 我呼召亞伯拉罕的時候, 他孤身一人, 但我賜福給他, 使他人丁興旺。
  • 聖經新譯本 - 你們要瞻仰你們的祖宗亞伯拉罕, 他們也要瞻仰那生你們的撒拉。 亞伯拉罕獨自一人的時候,我呼召了他, 賜福給他,使他有很多子孫。
  • 呂振中譯本 - 要瞻仰你們的祖先 亞伯拉罕 、 和那生你們、的 撒拉 ; 因為 亞伯拉罕 獨自一人時、我呼召了他, 賜福與他,使他 人數 增多。
  • 中文標準譯本 - 你們要仰望你們的先祖亞伯拉罕, 以及那生你們的撒拉。 我召喚了亞伯拉罕一個人, 祝福了他,使他繁衍增多。
  • 現代標點和合本 - 要追想你們的祖宗亞伯拉罕 和生養你們的撒拉, 因為亞伯拉罕獨自一人的時候, 我選召他,賜福於他, 使他人數增多。」
  • 文理和合譯本 - 且念爾祖亞伯拉罕、及生爾之撒拉、亞伯拉罕孑然一身、我選召之、錫以福祉、俾其昌熾、
  • 文理委辦譯本 - 爾之祖父亞伯拉罕、祖母撒拉、爾祖被我遴選之時、孑然一身、後錫純嘏、寖昌寖熾。
  • Nueva Versión Internacional - Miren a Abraham, su padre, y a Sara, que los dio a luz. Cuando yo lo llamé, él era solo uno, pero lo bendije y lo multipliqué.
  • 현대인의 성경 - 너희 조상 아브라함과 너희를 낳은 사라를 생각해 보아라. 내가 아브라함을 부를 때 그에게는 자식이 없었지만 내가 그를 축복하여 그에게 자식을 주고 그 후손들을 번성하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - взгляните на Авраама, вашего отца, и на Сарру, родившую вас. Когда Я призвал его, он был один, но Я благословил его и умножил .
  • Восточный перевод - взгляните на Ибрахима, вашего отца, и на Сарру, родившую вас. Когда Я призвал его, он был один, но Я благословил его и умножил .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - взгляните на Ибрахима, вашего отца, и на Сарру, родившую вас. Когда Я призвал его, он был один, но Я благословил его и умножил .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - взгляните на Иброхима, вашего отца, и на Соро, родившую вас. Когда Я призвал его, он был один, но Я благословил его и умножил .
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, considérez donc ╵Abraham votre père, Sara qui vous a mis au monde, car lorsque j’ai appelé Abraham, ╵il n’avait pas d’enfant. Je l’ai alors béni ╵et je lui ai donné ╵de nombreux descendants.
  • Nova Versão Internacional - olhem para Abraão, seu pai, e para Sara, que os deu à luz. Quando eu o chamei, ele era apenas um, e eu o abençoei e o tornei muitos.”
  • Hoffnung für alle - Ja, denkt an euren Vater Abraham und an Sara, eure Mutter. Als ich Abraham rief, war er kinderlos. Doch dann habe ich ihn gesegnet und ihm viele Nachkommen geschenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhìn xem Áp-ra-ham, tổ phụ con, và Sa-ra, người đã sinh ra dân tộc con. Ta đã gọi Áp-ra-ham khi người chỉ có một mình, Nhưng khi Ta ban phước cho người, thì người trở nên một dân tộc vĩ đại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงมองดูอับราฮัมบรรพบุรุษของเจ้า และซาราห์ผู้ให้กำเนิดเจ้า เมื่อครั้งเราเรียกเขา เขามีเพียงตัวคนเดียว และเราก็อวยพรเขา ทำให้เขามีจำนวนมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​มอง​ดู​อับราฮัม​บิดา​ของ​เจ้า และ​ซาราห์​ผู้​ให้​กำเนิด​เจ้า เมื่อ​เรา​เรียก​เขา เขา​เป็น​เพียง​ตัว​คน​เดียว เพื่อ​เรา​จะ​ให้​พร​แก่​เขา และ​ให้​เขา​ทวี​จำนวน​คน​ขึ้น”
交叉引用
  • 尼希米記 9:7 - 主天主歟、昔選 亞伯蘭 、導之出 迦勒底 之 吾珥 、賜名 亞伯拉罕 、
  • 尼希米記 9:8 - 主見其心誠信於主前、與之立約、許以 迦南 人、 赫 人、 亞摩利 人、 比利洗 人、 耶布斯 人、 革迦西 人之地、賜其苗裔、主為至義、已踐前言、
  • 羅馬書 4:16 - 是以 為嗣子 乃因乎信、使所許者、因恩而定、且歸眾苗裔、不獨歸於屬律法者、亦歸於有 亞伯拉罕 之信之人、 亞伯拉罕 於天主前、為我眾之父、如經載云、我立爾為萬民之父、天主能使死復生、命無為有、 亞伯拉罕 信之、
  • 羅馬書 4:18 - 無望中猶有望、深信將為萬民之父、如經云、爾之後裔、將如此多、 見創世記十五章五節
  • 羅馬書 4:19 - 其信甚篤、年近百歲、不顧己身已衰、亦不顧 撒拉 之胎已絕孕、
  • 羅馬書 4:20 - 不懷不信之心、疑天主所許者、其信益堅、歸榮天主、
  • 羅馬書 4:21 - 深知天主所許者、必能成也、
  • 羅馬書 4:22 - 故其信即視為其義、
  • 羅馬書 4:23 - 亞伯拉罕 之信視為義、經載此言、不但為彼、亦為我儕、
  • 羅馬書 4:24 - 我儕若信使我主耶穌基督由死復活之天主、則我儕之信、亦必視為我儕之義、
  • 創世記 22:17 - 必賜福於爾、使爾後裔眾多、如天上之星、如海濱之沙、爾後裔必得敵之城邑為業、
  • 創世記 13:14 - 羅得 離 亞伯蘭 後、主諭 亞伯蘭 曰、爾由所在之處、舉目觀東西南北、
  • 創世記 13:15 - 凡所見之地、我必賜爾及爾後裔至於永遠、
  • 創世記 13:16 - 我必使爾後裔多如地之塵沙然、若人能核數地之塵沙、則爾之後裔亦可核數、
  • 創世記 13:17 - 爾起、縱橫遍行此地、我必以之賜爾、
  • 創世記 24:1 - 亞伯拉罕 壽高年邁、無論何事、主皆賜福於 亞伯拉罕 、
  • 約書亞記 24:3 - 我自河東攜爾祖 亞伯拉罕 、導之遍行 迦南 全地、蕃其苗裔、賜生 以撒 、
  • 以賽亞書 29:22 - 緣此、昔贖 亞伯拉罕 之主、論 雅各 族如是曰、今 雅各 必不羞慚、其面必不變色、
  • 羅馬書 4:1 - 然則我祖 亞伯拉罕 、我儕可謂其以本身所行者 以本身所行者原文作循肉體 何所得乎、
  • 羅馬書 4:2 - 若 亞伯拉罕 由其所行而得稱義、則有可誇、惟於天主前無有也、
  • 羅馬書 4:3 - 經何云、 亞伯拉罕 信天主、天主即視此為 亞伯拉罕 之義、
  • 羅馬書 4:4 - 凡行者得賞、非由恩也、由所宜也、
  • 羅馬書 4:5 - 不行而信稱罪人為義之主、則其信稱為義、
  • 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕 有信、蒙主命、往將獲以為業之地、即遵命而出、臨出之時、尚不知所往、
  • 希伯來書 11:9 - 彼有信而為旅於天主所許之地、如在異邦、居於幕、與後蒙應許之 以撒 雅各 同、
  • 希伯來書 11:10 - 希望天主所經營建造有基之邑、
  • 希伯來書 11:11 - 撒拉 有信、雖過生育之期、尚能懷妊生子、因彼以應許者為可信、
  • 希伯來書 11:12 - 故由一人、身若已死者、生育蕃衍、如天星之眾、如海沙之無數、
  • 創世記 15:1 - 嗣後、主於默示中諭 亞伯蘭 曰、毋懼、我必護爾如盾、爾必得大賚、
  • 創世記 15:2 - 亞伯蘭 曰、主天主歟、何以賜我、蓋我無子、惟 大瑪色 人 以利亞薩 將為我嗣、 將為我嗣或作為我家宰
  • 創世記 24:35 - 主大賜福於我主人、使之昌大、又賜之牛羊金銀奴婢駝驢、
  • 創世記 15:4 - 主諭之曰、此非爾嗣、惟自爾出者、乃為爾嗣、
  • 創世記 15:5 - 遂攜之出外曰、仰觀天、試數眾星能勝數呼、又曰、爾之後裔必如是、
  • 創世記 12:1 - 主諭 亞伯蘭 曰、爾可離故土親族父家、往我將示爾之地、
  • 創世記 12:2 - 我將使爾成為大族、賜福於爾、使爾名揚、俾爾享厚福、
  • 創世記 12:3 - 為爾祝福者、我必降之以福、詛爾者我必降之以禍、天下萬族、必因爾獲福、
  • 加拉太書 3:9 - 如是、信主者與信主之 亞伯拉罕 同受福矣、
  • 加拉太書 3:10 - 凡恃行律法之功者、皆服詛、蓋經載云、凡不恆遵律法書所載而盡行之者、服詛也、
  • 加拉太書 3:11 - 無人恃律法、在天主前得稱義明矣、蓋 經云、 義人由信得生、
  • 加拉太書 3:12 - 律法不本乎信、 惟云、 若行此、則因之得生、
  • 加拉太書 3:13 - 基督已贖我脫律法之詛、以其為我而服詛、蓋 經云、 凡懸於木者服詛也、
  • 加拉太書 3:14 - 使 亞伯拉罕 之福、因基督耶穌、臨及異邦人、致我儕由信而受所許之聖神、
  • 創世記 18:11 - 亞伯拉罕 與 撒拉 俱年邁、 撒拉 癸水已絕、
  • 創世記 18:12 - 撒拉 竊哂云、我已衰矣、我主亦老、豈復有生子之樂乎、
  • 創世記 18:13 - 主謂 亞伯拉罕 曰、 撒拉 何哂云我已老、豈能生子、
  • 以西結書 33:24 - 人子、 以色列 地荒墟、居之者常言、 亞伯拉罕 一人、能得斯地為業、我儕人多、必更能據之為業、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 追思爾始祖 亞伯拉罕 及爾祖母 撒拉 、我選召 亞伯拉罕 時、彼孑然一身、後賜之以福、使其昌熾、
  • 新标点和合本 - 要追想你们的祖宗亚伯拉罕 和生养你们的撒拉; 因为亚伯拉罕独自一人的时候, 我选召他,赐福与他, 使他人数增多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要追想你们的祖宗亚伯拉罕 和生你们的撒拉; 因为我选召亚伯拉罕时,他只有一个人, 但我赐福给他, 使他增多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要追想你们的祖宗亚伯拉罕 和生你们的撒拉; 因为我选召亚伯拉罕时,他只有一个人, 但我赐福给他, 使他增多。
  • 当代译本 - 你们要追想你们的祖先亚伯拉罕和生你们的撒拉。 我呼召亚伯拉罕的时候, 他孤身一人, 但我赐福给他, 使他人丁兴旺。
  • 圣经新译本 - 你们要瞻仰你们的祖宗亚伯拉罕, 他们也要瞻仰那生你们的撒拉。 亚伯拉罕独自一人的时候,我呼召了他, 赐福给他,使他有很多子孙。
  • 中文标准译本 - 你们要仰望你们的先祖亚伯拉罕, 以及那生你们的撒拉。 我召唤了亚伯拉罕一个人, 祝福了他,使他繁衍增多。
  • 现代标点和合本 - 要追想你们的祖宗亚伯拉罕 和生养你们的撒拉, 因为亚伯拉罕独自一人的时候, 我选召他,赐福于他, 使他人数增多。”
  • 和合本(拼音版) - 要追想你们的祖宗亚伯拉罕 和生养你们的撒拉。 因为亚伯拉罕独自一人的时候, 我选召他,赐福与他, 使他人数增多。
  • New International Version - look to Abraham, your father, and to Sarah, who gave you birth. When I called him he was only one man, and I blessed him and made him many.
  • New International Reader's Version - Consider Abraham. He is the father of your people. Think about Sarah. She is your mother. When I chose Abraham, he did not have any children. But I blessed him and gave him many of them.
  • English Standard Version - Look to Abraham your father and to Sarah who bore you; for he was but one when I called him, that I might bless him and multiply him.
  • New Living Translation - Yes, think about Abraham, your ancestor, and Sarah, who gave birth to your nation. Abraham was only one man when I called him. But when I blessed him, he became a great nation.”
  • Christian Standard Bible - Look to Abraham your father, and to Sarah who gave birth to you. When I called him, he was only one; I blessed him and made him many.
  • New American Standard Bible - Look to Abraham your father And to Sarah who gave birth to you in pain; When he was only one I called him, Then I blessed him and multiplied him.”
  • New King James Version - Look to Abraham your father, And to Sarah who bore you; For I called him alone, And blessed him and increased him.”
  • Amplified Bible - Look to Abraham your father And to Sarah who gave birth to you in pain; For I called him when he was but one, Then I blessed him and made him many.”
  • American Standard Version - Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you; for when he was but one I called him, and I blessed him, and made him many.
  • King James Version - Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him.
  • New English Translation - Look at Abraham, your father, and Sarah, who gave you birth. When I summoned him, he was a lone individual, but I blessed him and gave him numerous descendants.
  • World English Bible - Look to Abraham your father, and to Sarah who bore you; for when he was but one I called him, I blessed him, and made him many.
  • 新標點和合本 - 要追想你們的祖宗亞伯拉罕 和生養你們的撒拉; 因為亞伯拉罕獨自一人的時候, 我選召他,賜福與他, 使他人數增多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要追想你們的祖宗亞伯拉罕 和生你們的撒拉; 因為我選召亞伯拉罕時,他只有一個人, 但我賜福給他, 使他增多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要追想你們的祖宗亞伯拉罕 和生你們的撒拉; 因為我選召亞伯拉罕時,他只有一個人, 但我賜福給他, 使他增多。
  • 當代譯本 - 你們要追想你們的祖先亞伯拉罕和生你們的撒拉。 我呼召亞伯拉罕的時候, 他孤身一人, 但我賜福給他, 使他人丁興旺。
  • 聖經新譯本 - 你們要瞻仰你們的祖宗亞伯拉罕, 他們也要瞻仰那生你們的撒拉。 亞伯拉罕獨自一人的時候,我呼召了他, 賜福給他,使他有很多子孫。
  • 呂振中譯本 - 要瞻仰你們的祖先 亞伯拉罕 、 和那生你們、的 撒拉 ; 因為 亞伯拉罕 獨自一人時、我呼召了他, 賜福與他,使他 人數 增多。
  • 中文標準譯本 - 你們要仰望你們的先祖亞伯拉罕, 以及那生你們的撒拉。 我召喚了亞伯拉罕一個人, 祝福了他,使他繁衍增多。
  • 現代標點和合本 - 要追想你們的祖宗亞伯拉罕 和生養你們的撒拉, 因為亞伯拉罕獨自一人的時候, 我選召他,賜福於他, 使他人數增多。」
  • 文理和合譯本 - 且念爾祖亞伯拉罕、及生爾之撒拉、亞伯拉罕孑然一身、我選召之、錫以福祉、俾其昌熾、
  • 文理委辦譯本 - 爾之祖父亞伯拉罕、祖母撒拉、爾祖被我遴選之時、孑然一身、後錫純嘏、寖昌寖熾。
  • Nueva Versión Internacional - Miren a Abraham, su padre, y a Sara, que los dio a luz. Cuando yo lo llamé, él era solo uno, pero lo bendije y lo multipliqué.
  • 현대인의 성경 - 너희 조상 아브라함과 너희를 낳은 사라를 생각해 보아라. 내가 아브라함을 부를 때 그에게는 자식이 없었지만 내가 그를 축복하여 그에게 자식을 주고 그 후손들을 번성하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - взгляните на Авраама, вашего отца, и на Сарру, родившую вас. Когда Я призвал его, он был один, но Я благословил его и умножил .
  • Восточный перевод - взгляните на Ибрахима, вашего отца, и на Сарру, родившую вас. Когда Я призвал его, он был один, но Я благословил его и умножил .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - взгляните на Ибрахима, вашего отца, и на Сарру, родившую вас. Когда Я призвал его, он был один, но Я благословил его и умножил .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - взгляните на Иброхима, вашего отца, и на Соро, родившую вас. Когда Я призвал его, он был один, но Я благословил его и умножил .
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, considérez donc ╵Abraham votre père, Sara qui vous a mis au monde, car lorsque j’ai appelé Abraham, ╵il n’avait pas d’enfant. Je l’ai alors béni ╵et je lui ai donné ╵de nombreux descendants.
  • Nova Versão Internacional - olhem para Abraão, seu pai, e para Sara, que os deu à luz. Quando eu o chamei, ele era apenas um, e eu o abençoei e o tornei muitos.”
  • Hoffnung für alle - Ja, denkt an euren Vater Abraham und an Sara, eure Mutter. Als ich Abraham rief, war er kinderlos. Doch dann habe ich ihn gesegnet und ihm viele Nachkommen geschenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhìn xem Áp-ra-ham, tổ phụ con, và Sa-ra, người đã sinh ra dân tộc con. Ta đã gọi Áp-ra-ham khi người chỉ có một mình, Nhưng khi Ta ban phước cho người, thì người trở nên một dân tộc vĩ đại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงมองดูอับราฮัมบรรพบุรุษของเจ้า และซาราห์ผู้ให้กำเนิดเจ้า เมื่อครั้งเราเรียกเขา เขามีเพียงตัวคนเดียว และเราก็อวยพรเขา ทำให้เขามีจำนวนมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​มอง​ดู​อับราฮัม​บิดา​ของ​เจ้า และ​ซาราห์​ผู้​ให้​กำเนิด​เจ้า เมื่อ​เรา​เรียก​เขา เขา​เป็น​เพียง​ตัว​คน​เดียว เพื่อ​เรา​จะ​ให้​พร​แก่​เขา และ​ให้​เขา​ทวี​จำนวน​คน​ขึ้น”
  • 尼希米記 9:7 - 主天主歟、昔選 亞伯蘭 、導之出 迦勒底 之 吾珥 、賜名 亞伯拉罕 、
  • 尼希米記 9:8 - 主見其心誠信於主前、與之立約、許以 迦南 人、 赫 人、 亞摩利 人、 比利洗 人、 耶布斯 人、 革迦西 人之地、賜其苗裔、主為至義、已踐前言、
  • 羅馬書 4:16 - 是以 為嗣子 乃因乎信、使所許者、因恩而定、且歸眾苗裔、不獨歸於屬律法者、亦歸於有 亞伯拉罕 之信之人、 亞伯拉罕 於天主前、為我眾之父、如經載云、我立爾為萬民之父、天主能使死復生、命無為有、 亞伯拉罕 信之、
  • 羅馬書 4:18 - 無望中猶有望、深信將為萬民之父、如經云、爾之後裔、將如此多、 見創世記十五章五節
  • 羅馬書 4:19 - 其信甚篤、年近百歲、不顧己身已衰、亦不顧 撒拉 之胎已絕孕、
  • 羅馬書 4:20 - 不懷不信之心、疑天主所許者、其信益堅、歸榮天主、
  • 羅馬書 4:21 - 深知天主所許者、必能成也、
  • 羅馬書 4:22 - 故其信即視為其義、
  • 羅馬書 4:23 - 亞伯拉罕 之信視為義、經載此言、不但為彼、亦為我儕、
  • 羅馬書 4:24 - 我儕若信使我主耶穌基督由死復活之天主、則我儕之信、亦必視為我儕之義、
  • 創世記 22:17 - 必賜福於爾、使爾後裔眾多、如天上之星、如海濱之沙、爾後裔必得敵之城邑為業、
  • 創世記 13:14 - 羅得 離 亞伯蘭 後、主諭 亞伯蘭 曰、爾由所在之處、舉目觀東西南北、
  • 創世記 13:15 - 凡所見之地、我必賜爾及爾後裔至於永遠、
  • 創世記 13:16 - 我必使爾後裔多如地之塵沙然、若人能核數地之塵沙、則爾之後裔亦可核數、
  • 創世記 13:17 - 爾起、縱橫遍行此地、我必以之賜爾、
  • 創世記 24:1 - 亞伯拉罕 壽高年邁、無論何事、主皆賜福於 亞伯拉罕 、
  • 約書亞記 24:3 - 我自河東攜爾祖 亞伯拉罕 、導之遍行 迦南 全地、蕃其苗裔、賜生 以撒 、
  • 以賽亞書 29:22 - 緣此、昔贖 亞伯拉罕 之主、論 雅各 族如是曰、今 雅各 必不羞慚、其面必不變色、
  • 羅馬書 4:1 - 然則我祖 亞伯拉罕 、我儕可謂其以本身所行者 以本身所行者原文作循肉體 何所得乎、
  • 羅馬書 4:2 - 若 亞伯拉罕 由其所行而得稱義、則有可誇、惟於天主前無有也、
  • 羅馬書 4:3 - 經何云、 亞伯拉罕 信天主、天主即視此為 亞伯拉罕 之義、
  • 羅馬書 4:4 - 凡行者得賞、非由恩也、由所宜也、
  • 羅馬書 4:5 - 不行而信稱罪人為義之主、則其信稱為義、
  • 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕 有信、蒙主命、往將獲以為業之地、即遵命而出、臨出之時、尚不知所往、
  • 希伯來書 11:9 - 彼有信而為旅於天主所許之地、如在異邦、居於幕、與後蒙應許之 以撒 雅各 同、
  • 希伯來書 11:10 - 希望天主所經營建造有基之邑、
  • 希伯來書 11:11 - 撒拉 有信、雖過生育之期、尚能懷妊生子、因彼以應許者為可信、
  • 希伯來書 11:12 - 故由一人、身若已死者、生育蕃衍、如天星之眾、如海沙之無數、
  • 創世記 15:1 - 嗣後、主於默示中諭 亞伯蘭 曰、毋懼、我必護爾如盾、爾必得大賚、
  • 創世記 15:2 - 亞伯蘭 曰、主天主歟、何以賜我、蓋我無子、惟 大瑪色 人 以利亞薩 將為我嗣、 將為我嗣或作為我家宰
  • 創世記 24:35 - 主大賜福於我主人、使之昌大、又賜之牛羊金銀奴婢駝驢、
  • 創世記 15:4 - 主諭之曰、此非爾嗣、惟自爾出者、乃為爾嗣、
  • 創世記 15:5 - 遂攜之出外曰、仰觀天、試數眾星能勝數呼、又曰、爾之後裔必如是、
  • 創世記 12:1 - 主諭 亞伯蘭 曰、爾可離故土親族父家、往我將示爾之地、
  • 創世記 12:2 - 我將使爾成為大族、賜福於爾、使爾名揚、俾爾享厚福、
  • 創世記 12:3 - 為爾祝福者、我必降之以福、詛爾者我必降之以禍、天下萬族、必因爾獲福、
  • 加拉太書 3:9 - 如是、信主者與信主之 亞伯拉罕 同受福矣、
  • 加拉太書 3:10 - 凡恃行律法之功者、皆服詛、蓋經載云、凡不恆遵律法書所載而盡行之者、服詛也、
  • 加拉太書 3:11 - 無人恃律法、在天主前得稱義明矣、蓋 經云、 義人由信得生、
  • 加拉太書 3:12 - 律法不本乎信、 惟云、 若行此、則因之得生、
  • 加拉太書 3:13 - 基督已贖我脫律法之詛、以其為我而服詛、蓋 經云、 凡懸於木者服詛也、
  • 加拉太書 3:14 - 使 亞伯拉罕 之福、因基督耶穌、臨及異邦人、致我儕由信而受所許之聖神、
  • 創世記 18:11 - 亞伯拉罕 與 撒拉 俱年邁、 撒拉 癸水已絕、
  • 創世記 18:12 - 撒拉 竊哂云、我已衰矣、我主亦老、豈復有生子之樂乎、
  • 創世記 18:13 - 主謂 亞伯拉罕 曰、 撒拉 何哂云我已老、豈能生子、
  • 以西結書 33:24 - 人子、 以色列 地荒墟、居之者常言、 亞伯拉罕 一人、能得斯地為業、我儕人多、必更能據之為業、
圣经
资源
计划
奉献