逐节对照
- New Living Translation - Not one of your children is left alive to take your hand and guide you.
- 新标点和合本 - 她所生育的诸子中,没有一个引导她的; 她所养大的诸子中,没有一个搀扶她的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她所生育的孩子中,没有一个搀她的; 她所抚养的孩子中,没有一个扶她的。
- 和合本2010(神版-简体) - 她所生育的孩子中,没有一个搀她的; 她所抚养的孩子中,没有一个扶她的。
- 当代译本 - 你生育的儿子没有一个来引导你, 你抚养成人的众子没有一个来搀扶你。
- 圣经新译本 - 她所生的众子中,没有一个引导她的; 她养大的众子中,没有一个扶持她的。
- 中文标准译本 - 你 所生的众子中, 没有一个人带领你 ; 你 养大的众子中, 没有一个人紧拉着你 的手。
- 现代标点和合本 - 她所生育的诸子中没有一个引导她的, 她所养大的诸子中没有一个搀扶她的。
- 和合本(拼音版) - 他所生育的诸子中,没有一个引导他的; 他所养大的诸子中,没有一个搀扶他的。
- New International Version - Among all the children she bore there was none to guide her; among all the children she reared there was none to take her by the hand.
- New International Reader's Version - Among all the children who were born to you there was none to guide you. Among all the children you brought up there was none to lead you by the hand.
- English Standard Version - There is none to guide her among all the sons she has borne; there is none to take her by the hand among all the sons she has brought up.
- Christian Standard Bible - There is no one to guide her among all the children she has raised; there is no one to take hold of her hand among all the offspring she has brought up.
- New American Standard Bible - There is no one to guide her among all the sons to whom she has given birth, Nor is there anyone to take her by the hand among all the sons she has raised.
- New King James Version - There is no one to guide her Among all the sons she has brought forth; Nor is there any who takes her by the hand Among all the sons she has brought up.
- Amplified Bible - There is no one to guide her among all the sons she has borne, Nor is there anyone to take her by the hand among all the sons she has reared.
- American Standard Version - There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand among all the sons that she hath brought up.
- King James Version - There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.
- New English Translation - There was no one to lead her among all the children she bore; there was no one to take her by the hand among all the children she raised.
- World English Bible - There is no one to guide her among all the sons to whom she has given birth; and there is no one who takes her by the hand among all the sons who she has brought up.
- 新標點和合本 - 她所生育的諸子中,沒有一個引導她的; 她所養大的諸子中,沒有一個攙扶她的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她所生育的孩子中,沒有一個攙她的; 她所撫養的孩子中,沒有一個扶她的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她所生育的孩子中,沒有一個攙她的; 她所撫養的孩子中,沒有一個扶她的。
- 當代譯本 - 你生育的兒子沒有一個來引導你, 你撫養成人的眾子沒有一個來攙扶你。
- 聖經新譯本 - 她所生的眾子中,沒有一個引導她的; 她養大的眾子中,沒有一個扶持她的。
- 呂振中譯本 - (她所生的諸兒子中 沒有一個引導她的; 她所養大的諸兒子中 沒有一個攙扶着她的。)
- 中文標準譯本 - 你 所生的眾子中, 沒有一個人帶領你 ; 你 養大的眾子中, 沒有一個人緊拉著你 的手。
- 現代標點和合本 - 她所生育的諸子中沒有一個引導她的, 她所養大的諸子中沒有一個攙扶她的。
- 文理和合譯本 - 所生之子、無一導之、所育之子、無一扶之、
- 文理委辦譯本 - 耶路撒冷赤子、雖曰眾多、未有人扶爾導爾者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所生諸子、無一人導爾、所育眾兒、無一人扶爾手、
- Nueva Versión Internacional - De todos los hijos que diste a luz, no hubo ninguno que te guiara; de todos los hijos que criaste, ninguno te tomó de la mano.
- 현대인의 성경 - 네 백성 가운데 너를 인도할 자가 아무도 없다.
- Новый Русский Перевод - Из всех рожденных им сыновей некому было его вести; из всех взращенных им сыновей некому было взять его за руку.
- Восточный перевод - Из всех рождённых им сыновей некому было его вести; из всех взращённых им сыновей некому было взять его за руку.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из всех рождённых им сыновей некому было его вести; из всех взращённых им сыновей некому было взять его за руку.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из всех рождённых им сыновей некому было его вести; из всех взращённых им сыновей некому было взять его за руку.
- La Bible du Semeur 2015 - Parmi tous les fils ╵que tu as mis au monde, il n’y en a aucun ╵pour te guider, et parmi tous les fils ╵que tu as élevés, il n’y en a aucun ╵pour te prendre la main !
- リビングバイブル - 力を貸し、相談相手になってくれる息子は、 一人も残っていません。
- Nova Versão Internacional - De todos os filhos que ela teve não houve nenhum para guiá-la; de todos os filhos que criou não houve nenhum para tomá-la pela mão.
- Hoffnung für alle - Niemand nahm dich dann bei der Hand und führte dich. Keines deiner vielen Kinder, die du geboren und großgezogen hattest, kam dir zu Hilfe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong các con trai mà Giê-ru-sa-lem đã sinh ra, chẳng còn đứa nào cầm tay nó và dẫn dắt nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกชายทั้งหมดที่นางคลอดออกมา ไม่มีสักคนเดียวที่จะนำทางนาง ลูกชายทั้งหมดที่นางเลี้ยงดูมา ไม่มีสักคนเดียวที่จะจูงนางไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีสักคนในบรรดาบุตรชายที่นางให้กำเนิด จะนำทางให้นาง ไม่มีสักคนในบรรดาบุตรชายที่นางได้เลี้ยงดูมา จะจูงมือนางไป
交叉引用
- Isaiah 3:4 - I will make boys their leaders, and toddlers their rulers.
- Isaiah 3:5 - People will oppress each other— man against man, neighbor against neighbor. Young people will insult their elders, and vulgar people will sneer at the honorable.
- Isaiah 3:6 - In those days a man will say to his brother, “Since you have a coat, you be our leader! Take charge of this heap of ruins!”
- Isaiah 3:7 - But he will reply, “No! I can’t help. I don’t have any extra food or clothes. Don’t put me in charge!”
- Isaiah 3:8 - For Jerusalem will stumble, and Judah will fall, because they speak out against the Lord and refuse to obey him. They provoke him to his face.
- Jeremiah 31:32 - This covenant will not be like the one I made with their ancestors when I took them by the hand and brought them out of the land of Egypt. They broke that covenant, though I loved them as a husband loves his wife,” says the Lord.
- Acts of the Apostles 13:11 - Watch now, for the Lord has laid his hand of punishment upon you, and you will be struck blind. You will not see the sunlight for some time.” Instantly mist and darkness came over the man’s eyes, and he began groping around begging for someone to take his hand and lead him.
- Acts of the Apostles 9:8 - Saul picked himself up off the ground, but when he opened his eyes he was blind. So his companions led him by the hand to Damascus.
- Isaiah 45:1 - This is what the Lord says to Cyrus, his anointed one, whose right hand he will empower. Before him, mighty kings will be paralyzed with fear. Their fortress gates will be opened, never to shut again.
- Matthew 9:36 - When he saw the crowds, he had compassion on them because they were confused and helpless, like sheep without a shepherd.
- Hebrews 8:9 - This covenant will not be like the one I made with their ancestors when I took them by the hand and led them out of the land of Egypt. They did not remain faithful to my covenant, so I turned my back on them, says the Lord.
- Matthew 15:14 - so ignore them. They are blind guides leading the blind, and if one blind person guides another, they will both fall into a ditch.”
- Job 8:20 - “But look, God will not reject a person of integrity, nor will he lend a hand to the wicked.
- Mark 8:23 - Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village. Then, spitting on the man’s eyes, he laid his hands on him and asked, “Can you see anything now?”
- Isaiah 41:13 - For I hold you by your right hand— I, the Lord your God. And I say to you, ‘Don’t be afraid. I am here to help you.
- Psalms 142:4 - I look for someone to come and help me, but no one gives me a passing thought! No one will help me; no one cares a bit what happens to me.
- Psalms 88:18 - You have taken away my companions and loved ones. Darkness is my closest friend.
- Isaiah 49:21 - Then you will think to yourself, ‘Who has given me all these descendants? For most of my children were killed, and the rest were carried away into exile. I was left here all alone. Where did all these people come from? Who bore these children? Who raised them for me?’”