Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:15 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我是耶和華你們的 神, 就是那攪動大海,使海中的波浪澎湃的; 萬軍之耶和華是他的名。
  • 新标点和合本 - 我是耶和华你的 神, 搅动大海,使海中的波浪砰訇, 万军之耶和华是我的名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是耶和华—你的上帝, 我搅动大海,使海中的波浪澎湃, 万军之耶和华是我的名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是耶和华—你的 神, 我搅动大海,使海中的波浪澎湃, 万军之耶和华是我的名。
  • 当代译本 - 我是你的上帝耶和华, 我翻动大海、卷起波涛, 万军之耶和华是我的名。
  • 圣经新译本 - 我是耶和华你们的 神, 就是那搅动大海,使海中的波浪澎湃的; 万军之耶和华是他的名。
  • 中文标准译本 - 我是耶和华你的神, 我搅动海洋,使海中的波涛咆哮; 万军之耶和华是我 的名。
  • 现代标点和合本 - 我是耶和华你的神, 搅动大海,使海中的波浪砰訇, 万军之耶和华是我的名。
  • 和合本(拼音版) - 我是耶和华你的上帝, 搅动大海,使海中的波浪砰訇, 万军之耶和华是我的名。
  • New International Version - For I am the Lord your God, who stirs up the sea so that its waves roar— the Lord Almighty is his name.
  • New International Reader's Version - I am the Lord your God. I stir up the ocean. I make its waves roar. My name is the Lord Who Rules Over All.
  • English Standard Version - I am the Lord your God, who stirs up the sea so that its waves roar— the Lord of hosts is his name.
  • New Living Translation - For I am the Lord your God, who stirs up the sea, causing its waves to roar. My name is the Lord of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible - For I am the Lord your God who stirs up the sea so that its waves roar  — his name is the Lord of Armies.
  • New American Standard Bible - For I am the Lord your God, who stirs up the sea so that its waves roar (the Lord of armies is His name).
  • New King James Version - But I am the Lord your God, Who divided the sea whose waves roared— The Lord of hosts is His name.
  • Amplified Bible - For I am the Lord your God, who stirs up the sea so that its waves roar—the Lord of hosts is His name.
  • American Standard Version - For I am Jehovah thy God, who stirreth up the sea, so that the waves thereof roar: Jehovah of hosts is his name.
  • King James Version - But I am the Lord thy God, that divided the sea, whose waves roared: The Lord of hosts is his name.
  • New English Translation - I am the Lord your God, who churns up the sea so that its waves surge. The Lord who commands armies is his name!
  • World English Bible - For I am Yahweh your God, who stirs up the sea so that its waves roar. Yahweh of Armies is his name.
  • 新標點和合本 - 我是耶和華-你的神- 攪動大海,使海中的波浪匉訇- 萬軍之耶和華是我的名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是耶和華-你的上帝, 我攪動大海,使海中的波浪澎湃, 萬軍之耶和華是我的名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是耶和華—你的 神, 我攪動大海,使海中的波浪澎湃, 萬軍之耶和華是我的名。
  • 當代譯本 - 我是你的上帝耶和華, 我翻動大海、捲起波濤, 萬軍之耶和華是我的名。
  • 呂振中譯本 - 是我,永恆主你的上帝, 這攪動大海,使其波浪匉訇的; 萬軍之永恆主耶和華是他的名。
  • 中文標準譯本 - 我是耶和華你的神, 我攪動海洋,使海中的波濤咆哮; 萬軍之耶和華是我 的名。
  • 現代標點和合本 - 我是耶和華你的神, 攪動大海,使海中的波浪砰訇, 萬軍之耶和華是我的名。
  • 文理和合譯本 - 我乃爾之上帝耶和華、翻騰滄海、使波濤漰渤、萬軍之耶和華、乃我名也、
  • 文理委辦譯本 - 我名萬有之主、耶和華為爾上帝、海濤澎湃、我能使之恬靜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主爾之天主、我一激海、海濤澎湃、 我一激海海濤澎湃或作海濤澎湃我能使之恬靜 名為萬有之主、
  • Nueva Versión Internacional - Porque yo soy el Señor tu Dios, yo agito el mar, y rugen sus olas; el Señor Todopoderoso es mi nombre.
  • 현대인의 성경 - 나는 바다를 휘저어 물결을 일으키는 너희 하나님 여호와이니 내 이름은 전능한 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Я – Господь, твой Бог, возмущающий море так, что волны его ревут; Господь Сил – имя Мое .
  • Восточный перевод - Я – Вечный, твой Бог, возмущающий море так, что волны его ревут; имя Моё – Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – Вечный, твой Бог, возмущающий море так, что волны его ревут; имя Моё – Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – Вечный, твой Бог, возмущающий море так, что волны его ревут; имя Моё – Вечный, Повелитель Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je suis l’Eternel, ton Dieu. Quand j’agite la mer, ╵ses flots mugissent. Voici mon nom : ╵le Seigneur des armées célestes.
  • リビングバイブル - わたしはあなたの神、主であって、 海を真っ二つにし、とどろく波を壁にして 通り道を造った。
  • Nova Versão Internacional - Pois eu sou o Senhor, o seu Deus, que agito o mar para que suas ondas rujam; Senhor dos Exércitos é o meu nome.
  • Hoffnung für alle - Denn ich bin der Herr, euer Gott, der die Wellen des Meeres tosen lässt. ›Der Herr, der allmächtige Gott‹ – so lautet mein Name!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của con, là Đấng tạo sóng bổ ầm ầm. Danh Ta là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้กวนทะเลทำให้คลื่นคำราม พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์คือพระนามของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เรา​ทำให้​ทะเล​ปั่นป่วน และ​คลื่น​ส่งเสียง​ครืนครั่น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​คือ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 以賽亞書 47:4 - 我們的救贖主,他的名字是萬軍之耶和華、 以色列的聖者,他說:
  • 詩篇 114:3 - 大海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 詩篇 114:4 - 大山跳躍像公羊, 小山蹦跳像小羊。
  • 詩篇 114:5 - 大海啊!你為甚麼奔逃? 約旦河啊!你為甚麼倒流?
  • 以賽亞書 48:2 - 他們被稱為聖城的人, 又倚靠以色列的 神; 他的名字是萬軍之耶和華。
  • 詩篇 74:13 - 你曾用你的大能分開大海, 把海中怪獸的頭都打碎了。
  • 以賽亞書 51:10 - 使海,就是大淵的水乾涸, 使海的深處變為蒙救贖的人 經過之路的, 不是你嗎?
  • 詩篇 136:13 - 要稱謝那分開紅海的, 因為他的慈愛永遠長存。
  • 約伯記 26:12 - 他以能力攪動大海, 以聰明擊傷拉哈伯。
  • 尼希米記 9:11 - 你又在我們的列祖面前把海分開, 使他們在海中的乾地上走過去; 把追趕他們的人丟在深處, 好像石頭拋進怒海之中。
  • 阿摩司書 9:5 - 萬軍之主耶和華摸地,地就融化, 住在地上的都要悲哀。 這地必像尼羅河高漲, 像埃及的大河退落。
  • 阿摩司書 9:6 - 那在天上建立樓閣, 在大地之上奠立穹蒼; 又吩咐海水, 把海水倒在地上的; 耶和華就是他的名。
  • 耶利米書 10:16 - 那作雅各產業的並不像這些偶像, 因為他是萬物的創造者; 以色列是屬他的民族, 萬軍之耶和華是他的名。
  • 以賽亞書 54:5 - 因為造你的,就是你的丈夫; 萬軍之耶和華是他的名; 救贖你的,就是以色列的聖者; 他被稱為全地的 神。
  • 耶利米書 31:35 - 那使太陽白晝發光, 派定月亮和星辰照耀黑夜, 又攪動海洋,使海浪澎湃的, 萬軍之耶和華是他的名, 他這樣說:
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我是耶和華你們的 神, 就是那攪動大海,使海中的波浪澎湃的; 萬軍之耶和華是他的名。
  • 新标点和合本 - 我是耶和华你的 神, 搅动大海,使海中的波浪砰訇, 万军之耶和华是我的名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是耶和华—你的上帝, 我搅动大海,使海中的波浪澎湃, 万军之耶和华是我的名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是耶和华—你的 神, 我搅动大海,使海中的波浪澎湃, 万军之耶和华是我的名。
  • 当代译本 - 我是你的上帝耶和华, 我翻动大海、卷起波涛, 万军之耶和华是我的名。
  • 圣经新译本 - 我是耶和华你们的 神, 就是那搅动大海,使海中的波浪澎湃的; 万军之耶和华是他的名。
  • 中文标准译本 - 我是耶和华你的神, 我搅动海洋,使海中的波涛咆哮; 万军之耶和华是我 的名。
  • 现代标点和合本 - 我是耶和华你的神, 搅动大海,使海中的波浪砰訇, 万军之耶和华是我的名。
  • 和合本(拼音版) - 我是耶和华你的上帝, 搅动大海,使海中的波浪砰訇, 万军之耶和华是我的名。
  • New International Version - For I am the Lord your God, who stirs up the sea so that its waves roar— the Lord Almighty is his name.
  • New International Reader's Version - I am the Lord your God. I stir up the ocean. I make its waves roar. My name is the Lord Who Rules Over All.
  • English Standard Version - I am the Lord your God, who stirs up the sea so that its waves roar— the Lord of hosts is his name.
  • New Living Translation - For I am the Lord your God, who stirs up the sea, causing its waves to roar. My name is the Lord of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible - For I am the Lord your God who stirs up the sea so that its waves roar  — his name is the Lord of Armies.
  • New American Standard Bible - For I am the Lord your God, who stirs up the sea so that its waves roar (the Lord of armies is His name).
  • New King James Version - But I am the Lord your God, Who divided the sea whose waves roared— The Lord of hosts is His name.
  • Amplified Bible - For I am the Lord your God, who stirs up the sea so that its waves roar—the Lord of hosts is His name.
  • American Standard Version - For I am Jehovah thy God, who stirreth up the sea, so that the waves thereof roar: Jehovah of hosts is his name.
  • King James Version - But I am the Lord thy God, that divided the sea, whose waves roared: The Lord of hosts is his name.
  • New English Translation - I am the Lord your God, who churns up the sea so that its waves surge. The Lord who commands armies is his name!
  • World English Bible - For I am Yahweh your God, who stirs up the sea so that its waves roar. Yahweh of Armies is his name.
  • 新標點和合本 - 我是耶和華-你的神- 攪動大海,使海中的波浪匉訇- 萬軍之耶和華是我的名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是耶和華-你的上帝, 我攪動大海,使海中的波浪澎湃, 萬軍之耶和華是我的名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是耶和華—你的 神, 我攪動大海,使海中的波浪澎湃, 萬軍之耶和華是我的名。
  • 當代譯本 - 我是你的上帝耶和華, 我翻動大海、捲起波濤, 萬軍之耶和華是我的名。
  • 呂振中譯本 - 是我,永恆主你的上帝, 這攪動大海,使其波浪匉訇的; 萬軍之永恆主耶和華是他的名。
  • 中文標準譯本 - 我是耶和華你的神, 我攪動海洋,使海中的波濤咆哮; 萬軍之耶和華是我 的名。
  • 現代標點和合本 - 我是耶和華你的神, 攪動大海,使海中的波浪砰訇, 萬軍之耶和華是我的名。
  • 文理和合譯本 - 我乃爾之上帝耶和華、翻騰滄海、使波濤漰渤、萬軍之耶和華、乃我名也、
  • 文理委辦譯本 - 我名萬有之主、耶和華為爾上帝、海濤澎湃、我能使之恬靜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主爾之天主、我一激海、海濤澎湃、 我一激海海濤澎湃或作海濤澎湃我能使之恬靜 名為萬有之主、
  • Nueva Versión Internacional - Porque yo soy el Señor tu Dios, yo agito el mar, y rugen sus olas; el Señor Todopoderoso es mi nombre.
  • 현대인의 성경 - 나는 바다를 휘저어 물결을 일으키는 너희 하나님 여호와이니 내 이름은 전능한 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Я – Господь, твой Бог, возмущающий море так, что волны его ревут; Господь Сил – имя Мое .
  • Восточный перевод - Я – Вечный, твой Бог, возмущающий море так, что волны его ревут; имя Моё – Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – Вечный, твой Бог, возмущающий море так, что волны его ревут; имя Моё – Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – Вечный, твой Бог, возмущающий море так, что волны его ревут; имя Моё – Вечный, Повелитель Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je suis l’Eternel, ton Dieu. Quand j’agite la mer, ╵ses flots mugissent. Voici mon nom : ╵le Seigneur des armées célestes.
  • リビングバイブル - わたしはあなたの神、主であって、 海を真っ二つにし、とどろく波を壁にして 通り道を造った。
  • Nova Versão Internacional - Pois eu sou o Senhor, o seu Deus, que agito o mar para que suas ondas rujam; Senhor dos Exércitos é o meu nome.
  • Hoffnung für alle - Denn ich bin der Herr, euer Gott, der die Wellen des Meeres tosen lässt. ›Der Herr, der allmächtige Gott‹ – so lautet mein Name!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của con, là Đấng tạo sóng bổ ầm ầm. Danh Ta là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้กวนทะเลทำให้คลื่นคำราม พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์คือพระนามของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เรา​ทำให้​ทะเล​ปั่นป่วน และ​คลื่น​ส่งเสียง​ครืนครั่น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​คือ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์
  • 以賽亞書 47:4 - 我們的救贖主,他的名字是萬軍之耶和華、 以色列的聖者,他說:
  • 詩篇 114:3 - 大海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 詩篇 114:4 - 大山跳躍像公羊, 小山蹦跳像小羊。
  • 詩篇 114:5 - 大海啊!你為甚麼奔逃? 約旦河啊!你為甚麼倒流?
  • 以賽亞書 48:2 - 他們被稱為聖城的人, 又倚靠以色列的 神; 他的名字是萬軍之耶和華。
  • 詩篇 74:13 - 你曾用你的大能分開大海, 把海中怪獸的頭都打碎了。
  • 以賽亞書 51:10 - 使海,就是大淵的水乾涸, 使海的深處變為蒙救贖的人 經過之路的, 不是你嗎?
  • 詩篇 136:13 - 要稱謝那分開紅海的, 因為他的慈愛永遠長存。
  • 約伯記 26:12 - 他以能力攪動大海, 以聰明擊傷拉哈伯。
  • 尼希米記 9:11 - 你又在我們的列祖面前把海分開, 使他們在海中的乾地上走過去; 把追趕他們的人丟在深處, 好像石頭拋進怒海之中。
  • 阿摩司書 9:5 - 萬軍之主耶和華摸地,地就融化, 住在地上的都要悲哀。 這地必像尼羅河高漲, 像埃及的大河退落。
  • 阿摩司書 9:6 - 那在天上建立樓閣, 在大地之上奠立穹蒼; 又吩咐海水, 把海水倒在地上的; 耶和華就是他的名。
  • 耶利米書 10:16 - 那作雅各產業的並不像這些偶像, 因為他是萬物的創造者; 以色列是屬他的民族, 萬軍之耶和華是他的名。
  • 以賽亞書 54:5 - 因為造你的,就是你的丈夫; 萬軍之耶和華是他的名; 救贖你的,就是以色列的聖者; 他被稱為全地的 神。
  • 耶利米書 31:35 - 那使太陽白晝發光, 派定月亮和星辰照耀黑夜, 又攪動海洋,使海浪澎湃的, 萬軍之耶和華是他的名, 他這樣說:
圣经
资源
计划
奉献