Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:2 NIV
逐节对照
  • New International Version - When I came, why was there no one? When I called, why was there no one to answer? Was my arm too short to deliver you? Do I lack the strength to rescue you? By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert; their fish rot for lack of water and die of thirst.
  • 新标点和合本 - 我来的时候,为何无人等候呢? 我呼唤的时候,为何无人答应呢? 我的膀臂岂是缩短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了; 我使江河变为旷野; 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我来的时候,为何没有人呢? 我呼唤的时候,为何无人回应呢? 我的膀臂岂是过短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了; 我使江河变为旷野, 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我来的时候,为何没有人呢? 我呼唤的时候,为何无人回应呢? 我的膀臂岂是过短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了; 我使江河变为旷野, 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
  • 当代译本 - 为什么我来的时候一个人也不在? 为什么我呼唤的时候没有人回答? 是我的臂膀太短不能救赎你们吗? 是我没有能力拯救你们吗? 看啊,我斥责一声,海就干了; 我使江河变为旷野, 鱼类因无水而干死,发出腥臭。
  • 圣经新译本 - 为什么我来的时候,没有人在呢? 为什么我呼唤的时候,没有人答应呢? 难道我的手太软弱不能救赎吗? 或是我没有能力拯救吗? 看哪!我以斥责使海干涸, 我使江河变成旷野, 江河的鱼因无水发臭, 因干渴而死。
  • 中文标准译本 - 为什么我来的时候,没有人在呢? 为什么我呼唤的时候,没有人回应呢? 难道我的手臂缩短了不能救赎吗? 难道我没有能力解救吗? 看哪!我发出斥责,使海洋干涸, 使河流成为旷野; 其中的鱼因无水而发臭, 因干渴而死去。
  • 现代标点和合本 - 我来的时候,为何无人等候呢? 我呼唤的时候,为何无人答应呢? 我的膀臂岂是缩短,不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了, 我使江河变为旷野, 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
  • 和合本(拼音版) - 我来的时候,为何无人等候呢? 我呼唤的时候,为何无人答应呢? 我的膀臂岂是缩短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了, 我使江河变为旷野, 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
  • New International Reader's Version - When I came to save you, why didn’t anyone welcome me? When I called out to you, why didn’t anyone answer me? Wasn’t I powerful enough to set you free? Wasn’t I strong enough to save you? I dry up the sea with a single command. I turn rivers into a desert. Then fish rot because they do not have any water. They die because they are thirsty.
  • English Standard Version - Why, when I came, was there no man; why, when I called, was there no one to answer? Is my hand shortened, that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Behold, by my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a desert; their fish stink for lack of water and die of thirst.
  • New Living Translation - Why was no one there when I came? Why didn’t anyone answer when I called? Is it because I have no power to rescue? No, that is not the reason! For I can speak to the sea and make it dry up! I can turn rivers into deserts covered with dying fish.
  • Christian Standard Bible - Why was no one there when I came? Why was there no one to answer when I called? Is my arm too weak to redeem? Or do I have no power to rescue? Look, I dry up the sea by my rebuke; I turn the rivers into a wilderness; their fish rot because of lack of water and die of thirst.
  • New American Standard Bible - Why was there no one when I came? When I called, why was there no one to answer? Is My hand so short that it cannot redeem? Or do I have no power to rescue? Behold, I dry up the sea with My rebuke, I turn rivers into a wilderness; Their fish stink for lack of water, And die of thirst.
  • New King James Version - Why, when I came, was there no man? Why, when I called, was there none to answer? Is My hand shortened at all that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Indeed with My rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness; Their fish stink because there is no water, And die of thirst.
  • Amplified Bible - Why, when I came, was there no man [to greet Me]? When I called, why was there no one to answer? Is My hand really so short that it cannot redeem [My servants]? Or have I no power to rescue? Listen carefully, with My rebuke I dry up the sea, I make the rivers into a desert; Their fish stink because there is no water And die of thirst.
  • American Standard Version - Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stink, because there is no water, and die for thirst.
  • King James Version - Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst.
  • New English Translation - Why does no one challenge me when I come? Why does no one respond when I call? Is my hand too weak to deliver you? Do I lack the power to rescue you? Look, with a mere shout I can dry up the sea; I can turn streams into a desert, so the fish rot away and die from lack of water.
  • World English Bible - Why, when I came, was there no one? When I called, why was there no one to answer? Is my hand shortened at all, that it can’t redeem? Or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea. I make the rivers a wilderness. Their fish stink because there is no water, and die of thirst.
  • 新標點和合本 - 我來的時候,為何無人等候呢? 我呼喚的時候,為何無人答應呢? 我的膀臂豈是縮短、不能救贖嗎? 我豈無拯救之力嗎? 看哪,我一斥責,海就乾了; 我使江河變為曠野; 其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我來的時候,為何沒有人呢? 我呼喚的時候,為何無人回應呢? 我的膀臂豈是過短、不能救贖嗎? 我豈無拯救之力嗎? 看哪,我一斥責,海就乾了; 我使江河變為曠野, 其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我來的時候,為何沒有人呢? 我呼喚的時候,為何無人回應呢? 我的膀臂豈是過短、不能救贖嗎? 我豈無拯救之力嗎? 看哪,我一斥責,海就乾了; 我使江河變為曠野, 其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
  • 當代譯本 - 為什麼我來的時候一個人也不在? 為什麼我呼喚的時候沒有人回答? 是我的臂膀太短不能救贖你們嗎? 是我沒有能力拯救你們嗎? 看啊,我斥責一聲,海就乾了; 我使江河變為曠野, 魚類因無水而乾死,發出腥臭。
  • 聖經新譯本 - 為甚麼我來的時候,沒有人在呢? 為甚麼我呼喚的時候,沒有人答應呢? 難道我的手太軟弱不能救贖嗎? 或是我沒有能力拯救嗎? 看哪!我以斥責使海乾涸, 我使江河變成曠野, 江河的魚因無水發臭, 因乾渴而死。
  • 呂振中譯本 - 我來的時候、為甚麼沒有人 等候 呢? 我呼喚時、為甚麼沒有人回答呢? 難道我手臂太短、不能贖救麼? 或是說:我沒有援救之力麼? 看哪,我以叱責使海乾涸; 我使江河變為曠野; 其中的魚因無水而發臭, 乾渴而死。
  • 中文標準譯本 - 為什麼我來的時候,沒有人在呢? 為什麼我呼喚的時候,沒有人回應呢? 難道我的手臂縮短了不能救贖嗎? 難道我沒有能力解救嗎? 看哪!我發出斥責,使海洋乾涸, 使河流成為曠野; 其中的魚因無水而發臭, 因乾渴而死去。
  • 現代標點和合本 - 我來的時候,為何無人等候呢? 我呼喚的時候,為何無人答應呢? 我的膀臂豈是縮短,不能救贖嗎? 我豈無拯救之力嗎? 看哪,我一斥責,海就乾了, 我使江河變為曠野, 其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
  • 文理和合譯本 - 我來無人在焉、我召無人應焉、何耶、我臂豈短、不能行贖乎、我豈無力、不能施救乎、我叱咤、則滄海涸竭、江河變為沙漠、鱗族失水、死而腥臭、
  • 文理委辦譯本 - 我來俾爾悛改、從命者、迄無一人、獨何哉、我豈碌碌無能、不能手援爾與、我叱咤則河海變為槁壞、鱗族失水、死而變臭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我來而無人俟、我呼而無人應、何哉、我臂豈短、無力可贖乎、我豈無拯救之能乎、我叱咤、則海竭涸、使江河變為沙地、其中鱗族、因無水死而腥臭、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué no había nadie cuando vine? ¿Por qué nadie respondió cuando llamé? ¿Tan corta es mi mano que no puede rescatar? ¿Me falta acaso fuerza para liberarlos? Yo seco el mar con una simple reprensión, y convierto los ríos en desierto; por falta de agua sus peces se pudren y se mueren de sed.
  • 현대인의 성경 - “내가 내 백성을 구원하려고 찾아왔어도 반응을 보이는 자가 아무도 없었다. 내가 불러도 어째서 그들은 대답하지 않는가? 내가 힘이 부족하고 능력이 없어서 그들을 구원하지 못하겠느냐? 내 명령 한마디면 바다가 마르고 강이 사막이 되어 물이 없으므로 고기들이 죽어 악취가 난다.
  • Новый Русский Перевод - Почему, когда Я приходил, никого не было? Почему, когда Я звал, никто не ответил? Разве Моя рука стала коротка, чтобы давать вам искупление? Разве мало у Меня силы, чтобы вас избавлять? Одним лишь укором иссушаю Я море и пустыней делаю реки; рыба их гниет без воды и умирает от жажды.
  • Восточный перевод - Почему, когда Я приходил, никого не было? Почему, когда Я звал, никто не ответил? Разве Моя рука стала коротка, чтобы давать вам искупление? Разве мало у Меня силы, чтобы вас избавлять? Одним лишь укором иссушаю Я море и пустыней делаю реки; рыба в них гниёт без воды и умирает от жажды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему, когда Я приходил, никого не было? Почему, когда Я звал, никто не ответил? Разве Моя рука стала коротка, чтобы давать вам искупление? Разве мало у Меня силы, чтобы вас избавлять? Одним лишь укором иссушаю Я море и пустыней делаю реки; рыба в них гниёт без воды и умирает от жажды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему, когда Я приходил, никого не было? Почему, когда Я звал, никто не ответил? Разве Моя рука стала коротка, чтобы давать вам искупление? Разве мало у Меня силы, чтобы вас избавлять? Одним лишь укором иссушаю Я море и пустыней делаю реки; рыба в них гниёт без воды и умирает от жажды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque je suis venu, ╵pourquoi n’y avait-il personne ? Lorsque j’ai appelé, ╵pourquoi nul n’a-t-il répondu ? Croyez-vous que ma main ╵soit devenue trop courte ╵pour délivrer ? Que, pour vous libérer, ╵je n’aurais pas la force ? Pourtant, par ma menace, ╵je mets la mer à sec, et je réduis les fleuves ╵en un désert. Leurs poissons pourrissent alors ╵par manque d’eau, ils périssent de soif.
  • リビングバイブル - わたしに力がないから、 あなたがたを救えないのか。 そのために、わたしが帰ってみると、 家はからっぽで静まり返っているのか。 わたしにはもう、 救い出す力がないとでも言うのか。 いや、そのつもりなら、海をしかりつけ、 干上がらせることもすぐできる。 多くの川が流れる平野を荒野とし、 死んだ魚で満たすこともできる。
  • Nova Versão Internacional - Quando eu vim, por que não encontrei ninguém? Quando eu chamei, por que ninguém respondeu? Será que meu braço era curto demais para resgatá-los? Será que me falta a força para redimi-los? Com uma simples repreensão eu seco o mar, transformo rios em deserto; seus peixes apodrecem por falta de água e morrem de sede.
  • Hoffnung für alle - Warum war kein Mensch da, als ich zu euch kam? Warum erhielt ich keine Antwort, als ich euch rief? Meint ihr, ich könnte euch nicht befreien? Ihr denkt wohl, ich sei zu schwach, um euch zu helfen. O nein! Ich sage nur ein Wort, schon vertrocknet das Meer, und die Ströme versiegen; die Fische gehen elend zugrunde und stinken, weil kein Wasser mehr da ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao khi Ta đến, không thấy ai cả? Tại sao không ai trả lời khi Ta gọi? Có phải vì Ta không có năng quyền để giải cứu? Không, đó không phải là lý do! Vì Ta có quyền quở biển thì nó liền khô cạn! Ta có quyền biến sông ngòi thành hoang mạc với đầy cá chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรามาถึง ทำไมจึงไม่มีใครสักคน? เมื่อเราเรียก ทำไมไม่มีใครตอบ? แขนของเราสั้นเกินกว่าที่จะไถ่เจ้าหรือ? เราขาดกำลังที่จะช่วยเจ้าให้รอดหรือ? เราสั่งเพียงคำเดียว ทะเลก็แห้งเหือด เราทำให้แม่น้ำกลับกลายเป็นทะเลทราย ปลาของพวกเขาเน่าเหม็นเพราะขาดน้ำ และตายเพราะความกระหาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​มา ทำไม​จึง​ไม่​มี​ใคร​อยู่​ที่​นั่น เมื่อ​เรา​เรียก ทำไม​จึง​ไม่​มี​ใคร​ตอบ มือ​ของ​เรา​สั้น​หรือ จึง​ไถ่​คืน​ไม่​ได้ หรือ​เรา​ไม่​มี​อานุภาพ​ที่​จะ​ช่วย​ให้​รอด​หรือ ดู​เถิด เมื่อ​เรา​บอก​ห้าม เรา​ทำให้​ทะเล​แห้ง​ลง เรา​ทำให้​แม่น้ำ​เป็น​ถิ่น​ทุรกันดาร ปลา​ใน​แหล่ง​น้ำ​เน่า​เหม็น​เพราะ​ขาด​น้ำ และ​ตาย​เพราะ​น้ำ​แห้ง
交叉引用
  • Jeremiah 8:6 - I have listened attentively, but they do not say what is right. None of them repent of their wickedness, saying, “What have I done?” Each pursues their own course like a horse charging into battle.
  • Jeremiah 7:13 - While you were doing all these things, declares the Lord, I spoke to you again and again, but you did not listen; I called you, but you did not answer.
  • Isaiah 51:10 - Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed might cross over?
  • Daniel 3:15 - Now when you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe and all kinds of music, if you are ready to fall down and worship the image I made, very good. But if you do not worship it, you will be thrown immediately into a blazing furnace. Then what god will be able to rescue you from my hand?”
  • Jeremiah 5:1 - “Go up and down the streets of Jerusalem, look around and consider, search through her squares. If you can find but one person who deals honestly and seeks the truth, I will forgive this city.
  • Exodus 14:29 - But the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.
  • Isaiah 36:20 - Who of all the gods of these countries have been able to save their lands from me? How then can the Lord deliver Jerusalem from my hand?”
  • John 3:19 - This is the verdict: Light has come into the world, but people loved darkness instead of light because their deeds were evil.
  • Daniel 6:20 - When he came near the den, he called to Daniel in an anguished voice, “Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to rescue you from the lions?”
  • 2 Chronicles 32:15 - Now do not let Hezekiah deceive you and mislead you like this. Do not believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to deliver his people from my hand or the hand of my predecessors. How much less will your god deliver you from my hand!”
  • Psalm 114:3 - The sea looked and fled, the Jordan turned back;
  • Psalm 114:4 - the mountains leaped like rams, the hills like lambs.
  • Psalm 114:5 - Why was it, sea, that you fled? Why, Jordan, did you turn back?
  • Psalm 114:6 - Why, mountains, did you leap like rams, you hills, like lambs?
  • Psalm 114:7 - Tremble, earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob,
  • Isaiah 41:28 - I look but there is no one— no one among the gods to give counsel, no one to give answer when I ask them.
  • Daniel 3:29 - Therefore I decree that the people of any nation or language who say anything against the God of Shadrach, Meshach and Abednego be cut into pieces and their houses be turned into piles of rubble, for no other god can save in this way.”
  • Daniel 6:27 - He rescues and he saves; he performs signs and wonders in the heavens and on the earth. He has rescued Daniel from the power of the lions.”
  • Isaiah 19:5 - The waters of the river will dry up, and the riverbed will be parched and dry.
  • Mark 4:39 - He got up, rebuked the wind and said to the waves, “Quiet! Be still!” Then the wind died down and it was completely calm.
  • Hosea 11:7 - My people are determined to turn from me. Even though they call me God Most High, I will by no means exalt them.
  • Psalm 107:33 - He turned rivers into a desert, flowing springs into thirsty ground,
  • Isaiah 63:13 - who led them through the depths? Like a horse in open country, they did not stumble;
  • Isaiah 65:12 - I will destine you for the sword, and all of you will fall in the slaughter; for I called but you did not answer, I spoke but you did not listen. You did evil in my sight and chose what displeases me.”
  • Jeremiah 35:15 - Again and again I sent all my servants the prophets to you. They said, “Each of you must turn from your wicked ways and reform your actions; do not follow other gods to serve them. Then you will live in the land I have given to you and your ancestors.” But you have not paid attention or listened to me.
  • Isaiah 42:15 - I will lay waste the mountains and hills and dry up all their vegetation; I will turn rivers into islands and dry up the pools.
  • Psalm 106:9 - He rebuked the Red Sea, and it dried up; he led them through the depths as through a desert.
  • Exodus 7:18 - The fish in the Nile will die, and the river will stink; the Egyptians will not be able to drink its water.’ ”
  • Isaiah 43:16 - This is what the Lord says— he who made a way through the sea, a path through the mighty waters,
  • Proverbs 1:24 - But since you refuse to listen when I call and no one pays attention when I stretch out my hand,
  • Isaiah 59:16 - He saw that there was no one, he was appalled that there was no one to intervene; so his own arm achieved salvation for him, and his own righteousness sustained him.
  • Exodus 7:21 - The fish in the Nile died, and the river smelled so bad that the Egyptians could not drink its water. Blood was everywhere in Egypt.
  • John 1:11 - He came to that which was his own, but his own did not receive him.
  • Hosea 11:2 - But the more they were called, the more they went away from me. They sacrificed to the Baals and they burned incense to images.
  • Nahum 1:4 - He rebukes the sea and dries it up; he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither and the blossoms of Lebanon fade.
  • Exodus 14:21 - Then Moses stretched out his hand over the sea, and all that night the Lord drove the sea back with a strong east wind and turned it into dry land. The waters were divided,
  • Isaiah 66:4 - so I also will choose harsh treatment for them and will bring on them what they dread. For when I called, no one answered, when I spoke, no one listened. They did evil in my sight and chose what displeases me.”
  • Genesis 18:14 - Is anything too hard for the Lord? I will return to you at the appointed time next year, and Sarah will have a son.”
  • Numbers 11:23 - The Lord answered Moses, “Is the Lord’s arm too short? Now you will see whether or not what I say will come true for you.”
  • Joshua 3:16 - the water from upstream stopped flowing. It piled up in a heap a great distance away, at a town called Adam in the vicinity of Zarethan, while the water flowing down to the Sea of the Arabah (that is, the Dead Sea) was completely cut off. So the people crossed over opposite Jericho.
  • Isaiah 59:1 - Surely the arm of the Lord is not too short to save, nor his ear too dull to hear.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - When I came, why was there no one? When I called, why was there no one to answer? Was my arm too short to deliver you? Do I lack the strength to rescue you? By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert; their fish rot for lack of water and die of thirst.
  • 新标点和合本 - 我来的时候,为何无人等候呢? 我呼唤的时候,为何无人答应呢? 我的膀臂岂是缩短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了; 我使江河变为旷野; 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我来的时候,为何没有人呢? 我呼唤的时候,为何无人回应呢? 我的膀臂岂是过短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了; 我使江河变为旷野, 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我来的时候,为何没有人呢? 我呼唤的时候,为何无人回应呢? 我的膀臂岂是过短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了; 我使江河变为旷野, 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
  • 当代译本 - 为什么我来的时候一个人也不在? 为什么我呼唤的时候没有人回答? 是我的臂膀太短不能救赎你们吗? 是我没有能力拯救你们吗? 看啊,我斥责一声,海就干了; 我使江河变为旷野, 鱼类因无水而干死,发出腥臭。
  • 圣经新译本 - 为什么我来的时候,没有人在呢? 为什么我呼唤的时候,没有人答应呢? 难道我的手太软弱不能救赎吗? 或是我没有能力拯救吗? 看哪!我以斥责使海干涸, 我使江河变成旷野, 江河的鱼因无水发臭, 因干渴而死。
  • 中文标准译本 - 为什么我来的时候,没有人在呢? 为什么我呼唤的时候,没有人回应呢? 难道我的手臂缩短了不能救赎吗? 难道我没有能力解救吗? 看哪!我发出斥责,使海洋干涸, 使河流成为旷野; 其中的鱼因无水而发臭, 因干渴而死去。
  • 现代标点和合本 - 我来的时候,为何无人等候呢? 我呼唤的时候,为何无人答应呢? 我的膀臂岂是缩短,不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了, 我使江河变为旷野, 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
  • 和合本(拼音版) - 我来的时候,为何无人等候呢? 我呼唤的时候,为何无人答应呢? 我的膀臂岂是缩短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了, 我使江河变为旷野, 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
  • New International Reader's Version - When I came to save you, why didn’t anyone welcome me? When I called out to you, why didn’t anyone answer me? Wasn’t I powerful enough to set you free? Wasn’t I strong enough to save you? I dry up the sea with a single command. I turn rivers into a desert. Then fish rot because they do not have any water. They die because they are thirsty.
  • English Standard Version - Why, when I came, was there no man; why, when I called, was there no one to answer? Is my hand shortened, that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Behold, by my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a desert; their fish stink for lack of water and die of thirst.
  • New Living Translation - Why was no one there when I came? Why didn’t anyone answer when I called? Is it because I have no power to rescue? No, that is not the reason! For I can speak to the sea and make it dry up! I can turn rivers into deserts covered with dying fish.
  • Christian Standard Bible - Why was no one there when I came? Why was there no one to answer when I called? Is my arm too weak to redeem? Or do I have no power to rescue? Look, I dry up the sea by my rebuke; I turn the rivers into a wilderness; their fish rot because of lack of water and die of thirst.
  • New American Standard Bible - Why was there no one when I came? When I called, why was there no one to answer? Is My hand so short that it cannot redeem? Or do I have no power to rescue? Behold, I dry up the sea with My rebuke, I turn rivers into a wilderness; Their fish stink for lack of water, And die of thirst.
  • New King James Version - Why, when I came, was there no man? Why, when I called, was there none to answer? Is My hand shortened at all that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Indeed with My rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness; Their fish stink because there is no water, And die of thirst.
  • Amplified Bible - Why, when I came, was there no man [to greet Me]? When I called, why was there no one to answer? Is My hand really so short that it cannot redeem [My servants]? Or have I no power to rescue? Listen carefully, with My rebuke I dry up the sea, I make the rivers into a desert; Their fish stink because there is no water And die of thirst.
  • American Standard Version - Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stink, because there is no water, and die for thirst.
  • King James Version - Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst.
  • New English Translation - Why does no one challenge me when I come? Why does no one respond when I call? Is my hand too weak to deliver you? Do I lack the power to rescue you? Look, with a mere shout I can dry up the sea; I can turn streams into a desert, so the fish rot away and die from lack of water.
  • World English Bible - Why, when I came, was there no one? When I called, why was there no one to answer? Is my hand shortened at all, that it can’t redeem? Or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea. I make the rivers a wilderness. Their fish stink because there is no water, and die of thirst.
  • 新標點和合本 - 我來的時候,為何無人等候呢? 我呼喚的時候,為何無人答應呢? 我的膀臂豈是縮短、不能救贖嗎? 我豈無拯救之力嗎? 看哪,我一斥責,海就乾了; 我使江河變為曠野; 其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我來的時候,為何沒有人呢? 我呼喚的時候,為何無人回應呢? 我的膀臂豈是過短、不能救贖嗎? 我豈無拯救之力嗎? 看哪,我一斥責,海就乾了; 我使江河變為曠野, 其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我來的時候,為何沒有人呢? 我呼喚的時候,為何無人回應呢? 我的膀臂豈是過短、不能救贖嗎? 我豈無拯救之力嗎? 看哪,我一斥責,海就乾了; 我使江河變為曠野, 其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
  • 當代譯本 - 為什麼我來的時候一個人也不在? 為什麼我呼喚的時候沒有人回答? 是我的臂膀太短不能救贖你們嗎? 是我沒有能力拯救你們嗎? 看啊,我斥責一聲,海就乾了; 我使江河變為曠野, 魚類因無水而乾死,發出腥臭。
  • 聖經新譯本 - 為甚麼我來的時候,沒有人在呢? 為甚麼我呼喚的時候,沒有人答應呢? 難道我的手太軟弱不能救贖嗎? 或是我沒有能力拯救嗎? 看哪!我以斥責使海乾涸, 我使江河變成曠野, 江河的魚因無水發臭, 因乾渴而死。
  • 呂振中譯本 - 我來的時候、為甚麼沒有人 等候 呢? 我呼喚時、為甚麼沒有人回答呢? 難道我手臂太短、不能贖救麼? 或是說:我沒有援救之力麼? 看哪,我以叱責使海乾涸; 我使江河變為曠野; 其中的魚因無水而發臭, 乾渴而死。
  • 中文標準譯本 - 為什麼我來的時候,沒有人在呢? 為什麼我呼喚的時候,沒有人回應呢? 難道我的手臂縮短了不能救贖嗎? 難道我沒有能力解救嗎? 看哪!我發出斥責,使海洋乾涸, 使河流成為曠野; 其中的魚因無水而發臭, 因乾渴而死去。
  • 現代標點和合本 - 我來的時候,為何無人等候呢? 我呼喚的時候,為何無人答應呢? 我的膀臂豈是縮短,不能救贖嗎? 我豈無拯救之力嗎? 看哪,我一斥責,海就乾了, 我使江河變為曠野, 其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
  • 文理和合譯本 - 我來無人在焉、我召無人應焉、何耶、我臂豈短、不能行贖乎、我豈無力、不能施救乎、我叱咤、則滄海涸竭、江河變為沙漠、鱗族失水、死而腥臭、
  • 文理委辦譯本 - 我來俾爾悛改、從命者、迄無一人、獨何哉、我豈碌碌無能、不能手援爾與、我叱咤則河海變為槁壞、鱗族失水、死而變臭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我來而無人俟、我呼而無人應、何哉、我臂豈短、無力可贖乎、我豈無拯救之能乎、我叱咤、則海竭涸、使江河變為沙地、其中鱗族、因無水死而腥臭、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué no había nadie cuando vine? ¿Por qué nadie respondió cuando llamé? ¿Tan corta es mi mano que no puede rescatar? ¿Me falta acaso fuerza para liberarlos? Yo seco el mar con una simple reprensión, y convierto los ríos en desierto; por falta de agua sus peces se pudren y se mueren de sed.
  • 현대인의 성경 - “내가 내 백성을 구원하려고 찾아왔어도 반응을 보이는 자가 아무도 없었다. 내가 불러도 어째서 그들은 대답하지 않는가? 내가 힘이 부족하고 능력이 없어서 그들을 구원하지 못하겠느냐? 내 명령 한마디면 바다가 마르고 강이 사막이 되어 물이 없으므로 고기들이 죽어 악취가 난다.
  • Новый Русский Перевод - Почему, когда Я приходил, никого не было? Почему, когда Я звал, никто не ответил? Разве Моя рука стала коротка, чтобы давать вам искупление? Разве мало у Меня силы, чтобы вас избавлять? Одним лишь укором иссушаю Я море и пустыней делаю реки; рыба их гниет без воды и умирает от жажды.
  • Восточный перевод - Почему, когда Я приходил, никого не было? Почему, когда Я звал, никто не ответил? Разве Моя рука стала коротка, чтобы давать вам искупление? Разве мало у Меня силы, чтобы вас избавлять? Одним лишь укором иссушаю Я море и пустыней делаю реки; рыба в них гниёт без воды и умирает от жажды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему, когда Я приходил, никого не было? Почему, когда Я звал, никто не ответил? Разве Моя рука стала коротка, чтобы давать вам искупление? Разве мало у Меня силы, чтобы вас избавлять? Одним лишь укором иссушаю Я море и пустыней делаю реки; рыба в них гниёт без воды и умирает от жажды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему, когда Я приходил, никого не было? Почему, когда Я звал, никто не ответил? Разве Моя рука стала коротка, чтобы давать вам искупление? Разве мало у Меня силы, чтобы вас избавлять? Одним лишь укором иссушаю Я море и пустыней делаю реки; рыба в них гниёт без воды и умирает от жажды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque je suis venu, ╵pourquoi n’y avait-il personne ? Lorsque j’ai appelé, ╵pourquoi nul n’a-t-il répondu ? Croyez-vous que ma main ╵soit devenue trop courte ╵pour délivrer ? Que, pour vous libérer, ╵je n’aurais pas la force ? Pourtant, par ma menace, ╵je mets la mer à sec, et je réduis les fleuves ╵en un désert. Leurs poissons pourrissent alors ╵par manque d’eau, ils périssent de soif.
  • リビングバイブル - わたしに力がないから、 あなたがたを救えないのか。 そのために、わたしが帰ってみると、 家はからっぽで静まり返っているのか。 わたしにはもう、 救い出す力がないとでも言うのか。 いや、そのつもりなら、海をしかりつけ、 干上がらせることもすぐできる。 多くの川が流れる平野を荒野とし、 死んだ魚で満たすこともできる。
  • Nova Versão Internacional - Quando eu vim, por que não encontrei ninguém? Quando eu chamei, por que ninguém respondeu? Será que meu braço era curto demais para resgatá-los? Será que me falta a força para redimi-los? Com uma simples repreensão eu seco o mar, transformo rios em deserto; seus peixes apodrecem por falta de água e morrem de sede.
  • Hoffnung für alle - Warum war kein Mensch da, als ich zu euch kam? Warum erhielt ich keine Antwort, als ich euch rief? Meint ihr, ich könnte euch nicht befreien? Ihr denkt wohl, ich sei zu schwach, um euch zu helfen. O nein! Ich sage nur ein Wort, schon vertrocknet das Meer, und die Ströme versiegen; die Fische gehen elend zugrunde und stinken, weil kein Wasser mehr da ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao khi Ta đến, không thấy ai cả? Tại sao không ai trả lời khi Ta gọi? Có phải vì Ta không có năng quyền để giải cứu? Không, đó không phải là lý do! Vì Ta có quyền quở biển thì nó liền khô cạn! Ta có quyền biến sông ngòi thành hoang mạc với đầy cá chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรามาถึง ทำไมจึงไม่มีใครสักคน? เมื่อเราเรียก ทำไมไม่มีใครตอบ? แขนของเราสั้นเกินกว่าที่จะไถ่เจ้าหรือ? เราขาดกำลังที่จะช่วยเจ้าให้รอดหรือ? เราสั่งเพียงคำเดียว ทะเลก็แห้งเหือด เราทำให้แม่น้ำกลับกลายเป็นทะเลทราย ปลาของพวกเขาเน่าเหม็นเพราะขาดน้ำ และตายเพราะความกระหาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​มา ทำไม​จึง​ไม่​มี​ใคร​อยู่​ที่​นั่น เมื่อ​เรา​เรียก ทำไม​จึง​ไม่​มี​ใคร​ตอบ มือ​ของ​เรา​สั้น​หรือ จึง​ไถ่​คืน​ไม่​ได้ หรือ​เรา​ไม่​มี​อานุภาพ​ที่​จะ​ช่วย​ให้​รอด​หรือ ดู​เถิด เมื่อ​เรา​บอก​ห้าม เรา​ทำให้​ทะเล​แห้ง​ลง เรา​ทำให้​แม่น้ำ​เป็น​ถิ่น​ทุรกันดาร ปลา​ใน​แหล่ง​น้ำ​เน่า​เหม็น​เพราะ​ขาด​น้ำ และ​ตาย​เพราะ​น้ำ​แห้ง
  • Jeremiah 8:6 - I have listened attentively, but they do not say what is right. None of them repent of their wickedness, saying, “What have I done?” Each pursues their own course like a horse charging into battle.
  • Jeremiah 7:13 - While you were doing all these things, declares the Lord, I spoke to you again and again, but you did not listen; I called you, but you did not answer.
  • Isaiah 51:10 - Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed might cross over?
  • Daniel 3:15 - Now when you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe and all kinds of music, if you are ready to fall down and worship the image I made, very good. But if you do not worship it, you will be thrown immediately into a blazing furnace. Then what god will be able to rescue you from my hand?”
  • Jeremiah 5:1 - “Go up and down the streets of Jerusalem, look around and consider, search through her squares. If you can find but one person who deals honestly and seeks the truth, I will forgive this city.
  • Exodus 14:29 - But the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.
  • Isaiah 36:20 - Who of all the gods of these countries have been able to save their lands from me? How then can the Lord deliver Jerusalem from my hand?”
  • John 3:19 - This is the verdict: Light has come into the world, but people loved darkness instead of light because their deeds were evil.
  • Daniel 6:20 - When he came near the den, he called to Daniel in an anguished voice, “Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to rescue you from the lions?”
  • 2 Chronicles 32:15 - Now do not let Hezekiah deceive you and mislead you like this. Do not believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to deliver his people from my hand or the hand of my predecessors. How much less will your god deliver you from my hand!”
  • Psalm 114:3 - The sea looked and fled, the Jordan turned back;
  • Psalm 114:4 - the mountains leaped like rams, the hills like lambs.
  • Psalm 114:5 - Why was it, sea, that you fled? Why, Jordan, did you turn back?
  • Psalm 114:6 - Why, mountains, did you leap like rams, you hills, like lambs?
  • Psalm 114:7 - Tremble, earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob,
  • Isaiah 41:28 - I look but there is no one— no one among the gods to give counsel, no one to give answer when I ask them.
  • Daniel 3:29 - Therefore I decree that the people of any nation or language who say anything against the God of Shadrach, Meshach and Abednego be cut into pieces and their houses be turned into piles of rubble, for no other god can save in this way.”
  • Daniel 6:27 - He rescues and he saves; he performs signs and wonders in the heavens and on the earth. He has rescued Daniel from the power of the lions.”
  • Isaiah 19:5 - The waters of the river will dry up, and the riverbed will be parched and dry.
  • Mark 4:39 - He got up, rebuked the wind and said to the waves, “Quiet! Be still!” Then the wind died down and it was completely calm.
  • Hosea 11:7 - My people are determined to turn from me. Even though they call me God Most High, I will by no means exalt them.
  • Psalm 107:33 - He turned rivers into a desert, flowing springs into thirsty ground,
  • Isaiah 63:13 - who led them through the depths? Like a horse in open country, they did not stumble;
  • Isaiah 65:12 - I will destine you for the sword, and all of you will fall in the slaughter; for I called but you did not answer, I spoke but you did not listen. You did evil in my sight and chose what displeases me.”
  • Jeremiah 35:15 - Again and again I sent all my servants the prophets to you. They said, “Each of you must turn from your wicked ways and reform your actions; do not follow other gods to serve them. Then you will live in the land I have given to you and your ancestors.” But you have not paid attention or listened to me.
  • Isaiah 42:15 - I will lay waste the mountains and hills and dry up all their vegetation; I will turn rivers into islands and dry up the pools.
  • Psalm 106:9 - He rebuked the Red Sea, and it dried up; he led them through the depths as through a desert.
  • Exodus 7:18 - The fish in the Nile will die, and the river will stink; the Egyptians will not be able to drink its water.’ ”
  • Isaiah 43:16 - This is what the Lord says— he who made a way through the sea, a path through the mighty waters,
  • Proverbs 1:24 - But since you refuse to listen when I call and no one pays attention when I stretch out my hand,
  • Isaiah 59:16 - He saw that there was no one, he was appalled that there was no one to intervene; so his own arm achieved salvation for him, and his own righteousness sustained him.
  • Exodus 7:21 - The fish in the Nile died, and the river smelled so bad that the Egyptians could not drink its water. Blood was everywhere in Egypt.
  • John 1:11 - He came to that which was his own, but his own did not receive him.
  • Hosea 11:2 - But the more they were called, the more they went away from me. They sacrificed to the Baals and they burned incense to images.
  • Nahum 1:4 - He rebukes the sea and dries it up; he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither and the blossoms of Lebanon fade.
  • Exodus 14:21 - Then Moses stretched out his hand over the sea, and all that night the Lord drove the sea back with a strong east wind and turned it into dry land. The waters were divided,
  • Isaiah 66:4 - so I also will choose harsh treatment for them and will bring on them what they dread. For when I called, no one answered, when I spoke, no one listened. They did evil in my sight and chose what displeases me.”
  • Genesis 18:14 - Is anything too hard for the Lord? I will return to you at the appointed time next year, and Sarah will have a son.”
  • Numbers 11:23 - The Lord answered Moses, “Is the Lord’s arm too short? Now you will see whether or not what I say will come true for you.”
  • Joshua 3:16 - the water from upstream stopped flowing. It piled up in a heap a great distance away, at a town called Adam in the vicinity of Zarethan, while the water flowing down to the Sea of the Arabah (that is, the Dead Sea) was completely cut off. So the people crossed over opposite Jericho.
  • Isaiah 59:1 - Surely the arm of the Lord is not too short to save, nor his ear too dull to hear.
圣经
资源
计划
奉献