Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:8 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『在悅納的時候我應了你, 在拯救的日子我濟助了你; 我守護着你,使你 向 萬 族之民做立約證, 去把大地 重 立起來, 使人承受荒涼的遺產以為業;
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我济助了你。 我要保护你, 使你作众民的中保(“中保”原文作“约”); 复兴遍地, 使人承受荒凉之地为业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我帮助了你。 我要保护你, 要藉着你与百姓立约, 为了复兴遍地, 使人承受荒芜之地为业;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我帮助了你。 我要保护你, 要藉着你与百姓立约, 为了复兴遍地, 使人承受荒芜之地为业;
  • 当代译本 - 耶和华说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我帮助了你。 我要保护你, 使你做我跟民众立约的中保, 复兴这片土地, 分配荒凉的产业。
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说:“在悦纳的时候,我应允了你, 在拯救的日子,我帮助了你; 我要保护你,使你作人民的中保, 复兴那地,使人承受荒凉之地作产业,
  • 中文标准译本 - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我回应了你; 在拯救的日子,我帮助了你。 我要守护你,立你作万民之约, 为要复兴这地, 使荒凉的继业之地得以传承。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我济助了你。 我要保护你, 使你做众民的中保 , 复兴遍地, 使人承受荒凉之地为业。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我济助了你。 我要保护你, 使你作众民的中保 , 复兴遍地, 使人承受荒凉之地为业。
  • New International Version - This is what the Lord says: “In the time of my favor I will answer you, and in the day of salvation I will help you; I will keep you and will make you to be a covenant for the people, to restore the land and to reassign its desolate inheritances,
  • New International Reader's Version - The Lord says to his servant, “When it is time to have mercy on you, I will answer your prayers. When it is time to save you, I will help you. I will keep you safe. You will put into effect my covenant with the people of Israel. Then their land will be made like new again. Each tribe will be sent back to its territory that was left empty.
  • English Standard Version - Thus says the Lord: “In a time of favor I have answered you; in a day of salvation I have helped you; I will keep you and give you as a covenant to the people, to establish the land, to apportion the desolate heritages,
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “At just the right time, I will respond to you. On the day of salvation I will help you. I will protect you and give you to the people as my covenant with them. Through you I will reestablish the land of Israel and assign it to its own people again.
  • The Message - God also says: “When the time’s ripe, I answer you. When victory’s due, I help you. I form you and use you to reconnect the people with me, To put the land in order, to resettle families on the ruined properties. I tell prisoners, ‘Come on out. You’re free!’ and those huddled in fear, ‘It’s all right. It’s safe now.’ There’ll be foodstands along all the roads, picnics on all the hills— Nobody hungry, nobody thirsty, shade from the sun, shelter from the wind, For the Compassionate One guides them, takes them to the best springs. I’ll make all my mountains into roads, turn them into a superhighway. Look: These coming from far countries, and those, out of the north, These streaming in from the west, and those from all the way down the Nile!”
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: I will answer you in a time of favor, and I will help you in the day of salvation. I will keep you, and I will appoint you to be a covenant for the people, to restore the land, to make them possess the desolate inheritances,
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “At a favorable time I answered You, And on a day of salvation I helped You; And I will watch over You and make You a covenant of the people, To restore the land, to give as inheritances the deserted hereditary lands;
  • New King James Version - Thus says the Lord: “In an acceptable time I have heard You, And in the day of salvation I have helped You; I will preserve You and give You As a covenant to the people, To restore the earth, To cause them to inherit the desolate heritages;
  • Amplified Bible - This is what the Lord says, “In a favorable time I have answered You, And in a day of salvation I have helped You; And I will keep watch over You and give You for a covenant of the people, To restore the land [from its present state of ruin] and to apportion and give as inheritances the deserted hereditary lands,
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, In an acceptable time have I answered thee, and in a day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritages;
  • King James Version - Thus saith the Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
  • New English Translation - This is what the Lord says: “At the time I decide to show my favor, I will respond to you; in the day of deliverance I will help you; I will protect you and make you a covenant mediator for people, to rebuild the land and to reassign the desolate property.
  • World English Bible - Yahweh says, “I have answered you in an acceptable time. I have helped you in a day of salvation. I will preserve you and give you for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritage,
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我濟助了你。 我要保護你, 使你作眾民的中保(中保:原文是約); 復興遍地, 使人承受荒涼之地為業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我幫助了你。 我要保護你, 要藉着你與百姓立約, 為了復興遍地, 使人承受荒蕪之地為業;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我幫助了你。 我要保護你, 要藉着你與百姓立約, 為了復興遍地, 使人承受荒蕪之地為業;
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我幫助了你。 我要保護你, 使你做我跟民眾立約的中保, 復興這片土地, 分配荒涼的產業。
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說:“在悅納的時候,我應允了你, 在拯救的日子,我幫助了你; 我要保護你,使你作人民的中保, 復興那地,使人承受荒涼之地作產業,
  • 中文標準譯本 - 耶和華如此說: 「在悅納的時候,我回應了你; 在拯救的日子,我幫助了你。 我要守護你,立你作萬民之約, 為要復興這地, 使荒涼的繼業之地得以傳承。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我濟助了你。 我要保護你, 使你做眾民的中保 , 復興遍地, 使人承受荒涼之地為業。
  • 文理和合譯本 - 耶和華又曰、我曾於見納之時聽爾、於拯救之日助爾、我必護爾、俾與庶民立約、復興斯土、使民得荒蕪之區以為業、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、為民樂土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、當施恩之時、我應允爾、當施救之日、我濟助爾、我護祐爾、使爾作與民立約之中保、復興此邦、以荒蕪之地、分賜於民為業、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «En el momento propicio te respondí, y en el día de salvación te ayudé. Ahora te guardaré, y haré de ti un pacto para el pueblo, para que restaures el país y repartas las propiedades asoladas;
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 은혜의 때에 너에게 응답하고 구원의 날에 너를 도와주겠다. 내가 너를 보호하고 지키며 너를 통해서 백성들과 계약을 맺고 그 땅을 회복하여 황무지가 되었던 그 곳을 그들이 다시 소유하도록 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – В благоприятное время Я отвечу Тебе, и в день спасения Я помогу Тебе; Я буду хранить Тебя и сделаю Моим заветом с народом, чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам ее разоренные уделы;
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – В благоприятное время Я отвечу Тебе и в день спасения помогу Тебе; Я буду хранить Тебя и сделаю Тебя посредником Моего соглашения с народом, чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам её разорённые уделы;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – В благоприятное время Я отвечу Тебе и в день спасения помогу Тебе; Я буду хранить Тебя и сделаю Тебя посредником Моего соглашения с народом, чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам её разорённые уделы;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – В благоприятное время Я отвечу Тебе и в день спасения помогу Тебе; Я буду хранить Тебя и сделаю Тебя посредником Моего соглашения с народом, чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам её разорённые уделы;
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que dit l’Eternel : Au moment favorable ╵je répondrai à ton appel, et au jour du salut ╵je viendrai à ton aide. Je te protégerai, ╵et je t’établirai pour conclure une alliance avec le peuple et pour relever le pays, pour faire le partage ╵des patrimoines dévastés ,
  • リビングバイブル - 主はまた語ります。 「あなたは、ちょうどよい時に願った。 わたしはまだ危害が及ばないうちからあなたを守り、 イスラエルへの約束のしるしを与える。 わたしが国を再建し、 そこに人を住まわせるという証拠だ。 わたしはあなたの口を通して、 暗闇の中に閉じ込められた囚人に、『さあ、出て来い。 おまえたちはもう自由だ』と語りかける。 彼らはわたしの羊となり、 緑の牧草地と青々とした丘で草を食べる。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “No tempo favorável eu responderei a você e no dia da salvação eu o ajudarei; eu o guardarei e farei que você seja uma aliança para o povo, para restaurar a terra e distribuir suas propriedades abandonadas,
  • Hoffnung für alle - Ich verspreche dir: Ich will dein Gebet erhören. Es wird eine Zeit der Gnade für dich geben, einen Tag, an dem du meine Hilfe erfährst. Ich will dich bewahren und durch dich einen Bund mit meinem Volk schließen: Durch dich soll das Land Israel wieder aufgebaut werden. Du wirst die zerstörten Ländereien neu verteilen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Vào đúng thời điểm, Ta sẽ đáp lời con. Trong ngày cứu rỗi, Ta sẽ giúp đỡ con. Ta sẽ bảo toàn con và giao con cho các dân như giao ước của Ta với họ. Qua con, Ta sẽ khôi phục đất nước Ít-ra-ên và cho dân hưởng lại sản nghiệp của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ในเวลาแห่งความโปรดปราน เราจะตอบเจ้า และในวันแห่งความรอด เราจะช่วยเจ้า เราจะปกป้องเจ้า และทำให้เจ้าเป็นพันธสัญญาแก่เหล่าประชากร เพื่อให้ดินแดนนั้นกลับคืนสู่ปกติสุข และรื้อฟื้นกรรมสิทธิ์ซึ่งถูกทิ้งร้างขึ้นมาใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “เมื่อ​ถึง​เวลา​ที่​เรา​จะ​โปรดปราน เรา​ก็​ตอบ​เจ้า และ​เมื่อ​ถึง​วัน​ช่วย​ให้​รอด​พ้น เรา​ก็​ช่วย​เจ้า เรา​จะ​รับ​เจ้า​ไว้ เพื่อ​เป็น​พันธ​สัญญา​แก่​ชน​ชาติ เพื่อ​ฟื้นฟู​แผ่นดิน เพื่อ​มอบ​สิทธิ​ที่​ดิน​ที่​ถูก​ทิ้ง​ร้าง​ไว้
交叉引用
  • 希伯來人書 8:6 - 基督 呢、其實基督既已得了更優越的領禮拜職分,他就依這量度、做更好之約的中保了;這個約是憑着更好的應許按律法而立的。
  • 約翰福音 11:41 - 他們就把石頭挪開。耶穌舉目向上說:「父啊,我感謝你,因為你聽了我。
  • 約翰福音 11:42 - 我本知道你時常聽我;但是為了周圍站着的羣眾、我才說話,叫他們相信是你差遣了我。」
  • 以賽亞書 26:3 - 他 心意鎮定; 你守護 他 平平安安, 因為他倚靠你。
  • 以弗所人書 1:6 - 使他恩典之榮耀得稱讚;這 恩典 是他在那蒙愛者裏面所恩賜我們的。
  • 以賽亞書 54:3 - 因為你必向南向北突破疆界而開展; 你的後裔必擁有許多國以為業, 使荒涼的城有人居住。
  • 希伯來人書 12:24 - 並有新約的中保耶穌、以及灑撒之血、比 亞伯 說得更好的。
  • 以賽亞書 50:7 - 主永恆主幫助着我, 故此我不狼狽周章; 故此我板着臉好像硬石頭, 我知道我必不至於失望;
  • 以賽亞書 50:8 - 證顯我理直的和我相近; 誰跟我爭訟?我們可以一同站起來。 誰是我的對頭?儘可走近我來。
  • 以賽亞書 50:9 - 看哪,主永恆主幫助着我; 誰能定我有罪呢? 看哪,他們都像衣服、漸漸破舊, 蛀蟲把他們咬啦。
  • 以賽亞書 44:26 - 是那使他僕人的話得以立定, 使他使者的謀算得以完成的, 是那說到 耶路撒冷 必有人居住, 那 說 到 猶大 城市「必被建造, 其荒場我必 重 立起」的;
  • 以賽亞書 58:12 - 你那些久已頹廢的荒場就必被重建 ; 你必建立起代代 拆毁 的根基; 你必稱為修補城牆破口者, 重修毁宅 給人居住者。
  • 馬太福音 26:28 - 因為這是我的血,盟約的 血 ,為許多人流出來,使罪得赦免的。
  • 以賽亞書 51:3 - 因為永恆主一定要安慰 錫安 , 安慰她所有的荒場, 使她的曠野像 伊甸 , 她的荒漠像永恆主的園子; 其中必有歡躍和喜樂, 稱謝和歌唱聲; 憂愁歎息盡都逃走 。
  • 以弗所人書 2:12 - 那時你們在基督以外,跟 以色列 的公民團契隔絕,在帶應許的諸約上是外人,在世界上是無盼望無上帝的。
  • 以弗所人書 2:13 - 但如今在基督耶穌裏呢、你們從前遠的、卻因着基督的血已成為近的了。
  • 以弗所人書 2:14 - 因為他自己就是我們的和平。他使我們、 猶太 人 和 外國人 雙方合而為一,毁了中間隔斷的牆, 毁了 那敵態,
  • 以弗所人書 2:15 - 而以自己的肉身、 血與肉 、廢掉了規例中誡命的律法,好把兩下在自己裏面創造一個新人類、而成就和平;
  • 以弗所人書 2:16 - 好把雙方、藉着十字架、在一個身體裏、跟上帝完全復和,因為他已經用 十字架 把那敵態消滅了。
  • 以弗所人書 2:17 - 他來、是傳和平的福音給你們遠的人, 傳 和平給近的人;
  • 以弗所人書 2:18 - 因為藉着他、我們雙方在一個靈裏、才享有進到父面前的恩。
  • 以弗所人書 2:19 - 這樣,你們就不再是外人或僑民了,乃是聖徒同國之民,是上帝一家的人。
  • 詩篇 2:8 - 你求我,我便將列國賜給你為產業, 將地極作為你的田產。
  • 使徒行傳 2:24 - 對於他、上帝卻解去了死亡之慘痛,使他復起,因為他被死握住是不可能的。
  • 使徒行傳 2:25 - 因為 大衛 是指着耶穌基督而說的; 他說 : 「我看見主時常在我眼前, 因為他在我右邊、使我不被搖動。
  • 使徒行傳 2:26 - 故此我的心快樂,我的舌頭歡躍, 我的肉身還要安居在指望中,
  • 使徒行傳 2:27 - 因為你必不將我的靈魂撇棄在陰間, 也不給你的聖者見敗壞。
  • 使徒行傳 2:28 - 你已將生命之道路使我知道, 你必以你的聖容使我充滿了愉快。」
  • 使徒行傳 2:29 - 『同人弟兄們,關於族長 大衛 的事、我可以坦然不怕反駁地對你們說,他不但死了,而且埋葬了,他的塋墓直到這一天還在我們中間呢。
  • 使徒行傳 2:30 - 大衛 是個神言人,他曉得上帝曾用起誓的話向他起誓,要使他後裔 中 有一位 坐在他寶座上,
  • 使徒行傳 2:31 - 所以他豫先見到了,就講起基督之復活,說:「他不但沒有被撇棄在陰間,他的肉身也沒有見敗壞」。
  • 使徒行傳 2:32 - 這耶穌、上帝已經使他復起了,我們呢、都是這事的見證人。
  • 詩篇 75:3 - 地和地上的居民都震撼崩潰, 而我呢,我卻使地的柱子穩定。 (細拉)
  • 以賽亞書 49:19 - 『至於你荒廢淒涼之處、 和你那被拆毁之地、 現在給眾民居住、必顯為太窄; 那吞滅你的必離你很遠。
  • 以賽亞書 42:1 - 看哪,我的僕人,我所扶持, 所揀選,我心裏所喜悅的; 我將我的靈賜於他身上, 他必將正義傳出到列國。
  • 以賽亞書 51:16 - 我將我的話放在你口中, 將你掩護在我手的蔭影下, 我展開 了諸天,奠定了大地, 又對 錫安 說:「你、乃是我的子民。」』
  • 希伯來人書 5:7 - 基督 在他肉身的日子、既用壯烈的哭號和眼淚、向那能救他脫死的獻祈求和懇請,就因了虔敬而蒙垂聽;
  • 以賽亞書 61:4 - 他們必修造久已頹廢的荒場, 建立起先前淒涼之地, 重新修造荒廢的城市, 代代淒涼的地方。
  • 詩篇 69:13 - 但我呢、永恆主啊, 我的祈禱是向你 發 的; 上帝啊,在悅納的時候、 求你憑你堅愛之豐盛來應我; 憑你拯救之可靠
  • 以賽亞書 42:6 - 『我永恆主憑着義氣召了你, 我拉你的手,守護着你; 我使你向 萬 族之民做立約證, 做列國之光,
  • 哥林多人後書 6:2 - 因為他說: 『在接納的時機我俯聽了你; 在拯救的日子我援助了你』; 你看,現在正是悅納的時機啊;你看,現在正是拯救的日子啊。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『在悅納的時候我應了你, 在拯救的日子我濟助了你; 我守護着你,使你 向 萬 族之民做立約證, 去把大地 重 立起來, 使人承受荒涼的遺產以為業;
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我济助了你。 我要保护你, 使你作众民的中保(“中保”原文作“约”); 复兴遍地, 使人承受荒凉之地为业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我帮助了你。 我要保护你, 要藉着你与百姓立约, 为了复兴遍地, 使人承受荒芜之地为业;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我帮助了你。 我要保护你, 要藉着你与百姓立约, 为了复兴遍地, 使人承受荒芜之地为业;
  • 当代译本 - 耶和华说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我帮助了你。 我要保护你, 使你做我跟民众立约的中保, 复兴这片土地, 分配荒凉的产业。
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说:“在悦纳的时候,我应允了你, 在拯救的日子,我帮助了你; 我要保护你,使你作人民的中保, 复兴那地,使人承受荒凉之地作产业,
  • 中文标准译本 - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我回应了你; 在拯救的日子,我帮助了你。 我要守护你,立你作万民之约, 为要复兴这地, 使荒凉的继业之地得以传承。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我济助了你。 我要保护你, 使你做众民的中保 , 复兴遍地, 使人承受荒凉之地为业。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我济助了你。 我要保护你, 使你作众民的中保 , 复兴遍地, 使人承受荒凉之地为业。
  • New International Version - This is what the Lord says: “In the time of my favor I will answer you, and in the day of salvation I will help you; I will keep you and will make you to be a covenant for the people, to restore the land and to reassign its desolate inheritances,
  • New International Reader's Version - The Lord says to his servant, “When it is time to have mercy on you, I will answer your prayers. When it is time to save you, I will help you. I will keep you safe. You will put into effect my covenant with the people of Israel. Then their land will be made like new again. Each tribe will be sent back to its territory that was left empty.
  • English Standard Version - Thus says the Lord: “In a time of favor I have answered you; in a day of salvation I have helped you; I will keep you and give you as a covenant to the people, to establish the land, to apportion the desolate heritages,
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “At just the right time, I will respond to you. On the day of salvation I will help you. I will protect you and give you to the people as my covenant with them. Through you I will reestablish the land of Israel and assign it to its own people again.
  • The Message - God also says: “When the time’s ripe, I answer you. When victory’s due, I help you. I form you and use you to reconnect the people with me, To put the land in order, to resettle families on the ruined properties. I tell prisoners, ‘Come on out. You’re free!’ and those huddled in fear, ‘It’s all right. It’s safe now.’ There’ll be foodstands along all the roads, picnics on all the hills— Nobody hungry, nobody thirsty, shade from the sun, shelter from the wind, For the Compassionate One guides them, takes them to the best springs. I’ll make all my mountains into roads, turn them into a superhighway. Look: These coming from far countries, and those, out of the north, These streaming in from the west, and those from all the way down the Nile!”
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: I will answer you in a time of favor, and I will help you in the day of salvation. I will keep you, and I will appoint you to be a covenant for the people, to restore the land, to make them possess the desolate inheritances,
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “At a favorable time I answered You, And on a day of salvation I helped You; And I will watch over You and make You a covenant of the people, To restore the land, to give as inheritances the deserted hereditary lands;
  • New King James Version - Thus says the Lord: “In an acceptable time I have heard You, And in the day of salvation I have helped You; I will preserve You and give You As a covenant to the people, To restore the earth, To cause them to inherit the desolate heritages;
  • Amplified Bible - This is what the Lord says, “In a favorable time I have answered You, And in a day of salvation I have helped You; And I will keep watch over You and give You for a covenant of the people, To restore the land [from its present state of ruin] and to apportion and give as inheritances the deserted hereditary lands,
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, In an acceptable time have I answered thee, and in a day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritages;
  • King James Version - Thus saith the Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
  • New English Translation - This is what the Lord says: “At the time I decide to show my favor, I will respond to you; in the day of deliverance I will help you; I will protect you and make you a covenant mediator for people, to rebuild the land and to reassign the desolate property.
  • World English Bible - Yahweh says, “I have answered you in an acceptable time. I have helped you in a day of salvation. I will preserve you and give you for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritage,
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我濟助了你。 我要保護你, 使你作眾民的中保(中保:原文是約); 復興遍地, 使人承受荒涼之地為業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我幫助了你。 我要保護你, 要藉着你與百姓立約, 為了復興遍地, 使人承受荒蕪之地為業;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我幫助了你。 我要保護你, 要藉着你與百姓立約, 為了復興遍地, 使人承受荒蕪之地為業;
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我幫助了你。 我要保護你, 使你做我跟民眾立約的中保, 復興這片土地, 分配荒涼的產業。
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說:“在悅納的時候,我應允了你, 在拯救的日子,我幫助了你; 我要保護你,使你作人民的中保, 復興那地,使人承受荒涼之地作產業,
  • 中文標準譯本 - 耶和華如此說: 「在悅納的時候,我回應了你; 在拯救的日子,我幫助了你。 我要守護你,立你作萬民之約, 為要復興這地, 使荒涼的繼業之地得以傳承。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我濟助了你。 我要保護你, 使你做眾民的中保 , 復興遍地, 使人承受荒涼之地為業。
  • 文理和合譯本 - 耶和華又曰、我曾於見納之時聽爾、於拯救之日助爾、我必護爾、俾與庶民立約、復興斯土、使民得荒蕪之區以為業、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、為民樂土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、當施恩之時、我應允爾、當施救之日、我濟助爾、我護祐爾、使爾作與民立約之中保、復興此邦、以荒蕪之地、分賜於民為業、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «En el momento propicio te respondí, y en el día de salvación te ayudé. Ahora te guardaré, y haré de ti un pacto para el pueblo, para que restaures el país y repartas las propiedades asoladas;
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 은혜의 때에 너에게 응답하고 구원의 날에 너를 도와주겠다. 내가 너를 보호하고 지키며 너를 통해서 백성들과 계약을 맺고 그 땅을 회복하여 황무지가 되었던 그 곳을 그들이 다시 소유하도록 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – В благоприятное время Я отвечу Тебе, и в день спасения Я помогу Тебе; Я буду хранить Тебя и сделаю Моим заветом с народом, чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам ее разоренные уделы;
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – В благоприятное время Я отвечу Тебе и в день спасения помогу Тебе; Я буду хранить Тебя и сделаю Тебя посредником Моего соглашения с народом, чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам её разорённые уделы;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – В благоприятное время Я отвечу Тебе и в день спасения помогу Тебе; Я буду хранить Тебя и сделаю Тебя посредником Моего соглашения с народом, чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам её разорённые уделы;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – В благоприятное время Я отвечу Тебе и в день спасения помогу Тебе; Я буду хранить Тебя и сделаю Тебя посредником Моего соглашения с народом, чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам её разорённые уделы;
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que dit l’Eternel : Au moment favorable ╵je répondrai à ton appel, et au jour du salut ╵je viendrai à ton aide. Je te protégerai, ╵et je t’établirai pour conclure une alliance avec le peuple et pour relever le pays, pour faire le partage ╵des patrimoines dévastés ,
  • リビングバイブル - 主はまた語ります。 「あなたは、ちょうどよい時に願った。 わたしはまだ危害が及ばないうちからあなたを守り、 イスラエルへの約束のしるしを与える。 わたしが国を再建し、 そこに人を住まわせるという証拠だ。 わたしはあなたの口を通して、 暗闇の中に閉じ込められた囚人に、『さあ、出て来い。 おまえたちはもう自由だ』と語りかける。 彼らはわたしの羊となり、 緑の牧草地と青々とした丘で草を食べる。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “No tempo favorável eu responderei a você e no dia da salvação eu o ajudarei; eu o guardarei e farei que você seja uma aliança para o povo, para restaurar a terra e distribuir suas propriedades abandonadas,
  • Hoffnung für alle - Ich verspreche dir: Ich will dein Gebet erhören. Es wird eine Zeit der Gnade für dich geben, einen Tag, an dem du meine Hilfe erfährst. Ich will dich bewahren und durch dich einen Bund mit meinem Volk schließen: Durch dich soll das Land Israel wieder aufgebaut werden. Du wirst die zerstörten Ländereien neu verteilen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Vào đúng thời điểm, Ta sẽ đáp lời con. Trong ngày cứu rỗi, Ta sẽ giúp đỡ con. Ta sẽ bảo toàn con và giao con cho các dân như giao ước của Ta với họ. Qua con, Ta sẽ khôi phục đất nước Ít-ra-ên và cho dân hưởng lại sản nghiệp của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ในเวลาแห่งความโปรดปราน เราจะตอบเจ้า และในวันแห่งความรอด เราจะช่วยเจ้า เราจะปกป้องเจ้า และทำให้เจ้าเป็นพันธสัญญาแก่เหล่าประชากร เพื่อให้ดินแดนนั้นกลับคืนสู่ปกติสุข และรื้อฟื้นกรรมสิทธิ์ซึ่งถูกทิ้งร้างขึ้นมาใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “เมื่อ​ถึง​เวลา​ที่​เรา​จะ​โปรดปราน เรา​ก็​ตอบ​เจ้า และ​เมื่อ​ถึง​วัน​ช่วย​ให้​รอด​พ้น เรา​ก็​ช่วย​เจ้า เรา​จะ​รับ​เจ้า​ไว้ เพื่อ​เป็น​พันธ​สัญญา​แก่​ชน​ชาติ เพื่อ​ฟื้นฟู​แผ่นดิน เพื่อ​มอบ​สิทธิ​ที่​ดิน​ที่​ถูก​ทิ้ง​ร้าง​ไว้
  • 希伯來人書 8:6 - 基督 呢、其實基督既已得了更優越的領禮拜職分,他就依這量度、做更好之約的中保了;這個約是憑着更好的應許按律法而立的。
  • 約翰福音 11:41 - 他們就把石頭挪開。耶穌舉目向上說:「父啊,我感謝你,因為你聽了我。
  • 約翰福音 11:42 - 我本知道你時常聽我;但是為了周圍站着的羣眾、我才說話,叫他們相信是你差遣了我。」
  • 以賽亞書 26:3 - 他 心意鎮定; 你守護 他 平平安安, 因為他倚靠你。
  • 以弗所人書 1:6 - 使他恩典之榮耀得稱讚;這 恩典 是他在那蒙愛者裏面所恩賜我們的。
  • 以賽亞書 54:3 - 因為你必向南向北突破疆界而開展; 你的後裔必擁有許多國以為業, 使荒涼的城有人居住。
  • 希伯來人書 12:24 - 並有新約的中保耶穌、以及灑撒之血、比 亞伯 說得更好的。
  • 以賽亞書 50:7 - 主永恆主幫助着我, 故此我不狼狽周章; 故此我板着臉好像硬石頭, 我知道我必不至於失望;
  • 以賽亞書 50:8 - 證顯我理直的和我相近; 誰跟我爭訟?我們可以一同站起來。 誰是我的對頭?儘可走近我來。
  • 以賽亞書 50:9 - 看哪,主永恆主幫助着我; 誰能定我有罪呢? 看哪,他們都像衣服、漸漸破舊, 蛀蟲把他們咬啦。
  • 以賽亞書 44:26 - 是那使他僕人的話得以立定, 使他使者的謀算得以完成的, 是那說到 耶路撒冷 必有人居住, 那 說 到 猶大 城市「必被建造, 其荒場我必 重 立起」的;
  • 以賽亞書 58:12 - 你那些久已頹廢的荒場就必被重建 ; 你必建立起代代 拆毁 的根基; 你必稱為修補城牆破口者, 重修毁宅 給人居住者。
  • 馬太福音 26:28 - 因為這是我的血,盟約的 血 ,為許多人流出來,使罪得赦免的。
  • 以賽亞書 51:3 - 因為永恆主一定要安慰 錫安 , 安慰她所有的荒場, 使她的曠野像 伊甸 , 她的荒漠像永恆主的園子; 其中必有歡躍和喜樂, 稱謝和歌唱聲; 憂愁歎息盡都逃走 。
  • 以弗所人書 2:12 - 那時你們在基督以外,跟 以色列 的公民團契隔絕,在帶應許的諸約上是外人,在世界上是無盼望無上帝的。
  • 以弗所人書 2:13 - 但如今在基督耶穌裏呢、你們從前遠的、卻因着基督的血已成為近的了。
  • 以弗所人書 2:14 - 因為他自己就是我們的和平。他使我們、 猶太 人 和 外國人 雙方合而為一,毁了中間隔斷的牆, 毁了 那敵態,
  • 以弗所人書 2:15 - 而以自己的肉身、 血與肉 、廢掉了規例中誡命的律法,好把兩下在自己裏面創造一個新人類、而成就和平;
  • 以弗所人書 2:16 - 好把雙方、藉着十字架、在一個身體裏、跟上帝完全復和,因為他已經用 十字架 把那敵態消滅了。
  • 以弗所人書 2:17 - 他來、是傳和平的福音給你們遠的人, 傳 和平給近的人;
  • 以弗所人書 2:18 - 因為藉着他、我們雙方在一個靈裏、才享有進到父面前的恩。
  • 以弗所人書 2:19 - 這樣,你們就不再是外人或僑民了,乃是聖徒同國之民,是上帝一家的人。
  • 詩篇 2:8 - 你求我,我便將列國賜給你為產業, 將地極作為你的田產。
  • 使徒行傳 2:24 - 對於他、上帝卻解去了死亡之慘痛,使他復起,因為他被死握住是不可能的。
  • 使徒行傳 2:25 - 因為 大衛 是指着耶穌基督而說的; 他說 : 「我看見主時常在我眼前, 因為他在我右邊、使我不被搖動。
  • 使徒行傳 2:26 - 故此我的心快樂,我的舌頭歡躍, 我的肉身還要安居在指望中,
  • 使徒行傳 2:27 - 因為你必不將我的靈魂撇棄在陰間, 也不給你的聖者見敗壞。
  • 使徒行傳 2:28 - 你已將生命之道路使我知道, 你必以你的聖容使我充滿了愉快。」
  • 使徒行傳 2:29 - 『同人弟兄們,關於族長 大衛 的事、我可以坦然不怕反駁地對你們說,他不但死了,而且埋葬了,他的塋墓直到這一天還在我們中間呢。
  • 使徒行傳 2:30 - 大衛 是個神言人,他曉得上帝曾用起誓的話向他起誓,要使他後裔 中 有一位 坐在他寶座上,
  • 使徒行傳 2:31 - 所以他豫先見到了,就講起基督之復活,說:「他不但沒有被撇棄在陰間,他的肉身也沒有見敗壞」。
  • 使徒行傳 2:32 - 這耶穌、上帝已經使他復起了,我們呢、都是這事的見證人。
  • 詩篇 75:3 - 地和地上的居民都震撼崩潰, 而我呢,我卻使地的柱子穩定。 (細拉)
  • 以賽亞書 49:19 - 『至於你荒廢淒涼之處、 和你那被拆毁之地、 現在給眾民居住、必顯為太窄; 那吞滅你的必離你很遠。
  • 以賽亞書 42:1 - 看哪,我的僕人,我所扶持, 所揀選,我心裏所喜悅的; 我將我的靈賜於他身上, 他必將正義傳出到列國。
  • 以賽亞書 51:16 - 我將我的話放在你口中, 將你掩護在我手的蔭影下, 我展開 了諸天,奠定了大地, 又對 錫安 說:「你、乃是我的子民。」』
  • 希伯來人書 5:7 - 基督 在他肉身的日子、既用壯烈的哭號和眼淚、向那能救他脫死的獻祈求和懇請,就因了虔敬而蒙垂聽;
  • 以賽亞書 61:4 - 他們必修造久已頹廢的荒場, 建立起先前淒涼之地, 重新修造荒廢的城市, 代代淒涼的地方。
  • 詩篇 69:13 - 但我呢、永恆主啊, 我的祈禱是向你 發 的; 上帝啊,在悅納的時候、 求你憑你堅愛之豐盛來應我; 憑你拯救之可靠
  • 以賽亞書 42:6 - 『我永恆主憑着義氣召了你, 我拉你的手,守護着你; 我使你向 萬 族之民做立約證, 做列國之光,
  • 哥林多人後書 6:2 - 因為他說: 『在接納的時機我俯聽了你; 在拯救的日子我援助了你』; 你看,現在正是悅納的時機啊;你看,現在正是拯救的日子啊。
圣经
资源
计划
奉献