逐节对照
- 环球圣经译本 - 众君王将作你儿女的养育者, 众王后会作你儿女的乳母; 他们要脸伏于地向你下拜, 舔你脚上的尘土。 这样你就知道我是耶和华, 仰望我的人不会蒙羞。”
- 新标点和合本 - 列王必作你的养父; 王后必作你的乳母。 他们必将脸伏地,向你下拜, 并舔你脚上的尘土。 你便知道我是耶和华; 等候我的必不致羞愧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 列王必作你的养父, 王后必作你的乳母。 他们必以脸伏地,向你下拜, 并舔你脚上的尘土。 你就知道我是耶和华, 等候我的必不致羞愧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 列王必作你的养父, 王后必作你的乳母。 他们必以脸伏地,向你下拜, 并舔你脚上的尘土。 你就知道我是耶和华, 等候我的必不致羞愧。”
- 当代译本 - 列王必做你的养父, 王后必做你的乳母。 他们必向你俯伏下拜, 舔你脚上的尘土。 那时你便知道我是耶和华, 仰望我的必不致羞愧。”
- 圣经新译本 - 列国的君王要作你的养父, 他们的王后必作你的保姆; 他们必脸伏于地向你下拜, 舐你脚上的尘土。 那么,你就知道我是耶和华, 那些仰望我的决不会羞愧。”
- 中文标准译本 - 君王们必作你儿女的抚养人, 王后们必作你儿女的乳母; 他们必脸伏于地向你下拜, 舔你脚上的尘土。 那时你就知道:我是耶和华, 等候我的必不致蒙羞。”
- 现代标点和合本 - 列王必做你的养父, 王后必做你的乳母。 他们必将脸伏地,向你下拜, 并舔你脚上的尘土。 你便知道我是耶和华, 等候我的必不致羞愧。”
- 和合本(拼音版) - 列王必作你的养父, 王后必作你的乳母; 他们必将脸伏地,向你下拜, 并舔你脚上的尘土。 你便知道我是耶和华, 等候我的必不至羞愧。”
- New International Version - Kings will be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down before you with their faces to the ground; they will lick the dust at your feet. Then you will know that I am the Lord; those who hope in me will not be disappointed.”
- New International Reader's Version - Their kings will become like fathers to you. Their queens will be like mothers who nurse you. They will bow down to you with their faces toward the ground. They will kiss the dust at your feet to show you their respect. Then you will know that I am the Lord. Those who put their hope in me will not be ashamed.”
- English Standard Version - Kings shall be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. With their faces to the ground they shall bow down to you, and lick the dust of your feet. Then you will know that I am the Lord; those who wait for me shall not be put to shame.”
- New Living Translation - Kings and queens will serve you and care for all your needs. They will bow to the earth before you and lick the dust from your feet. Then you will know that I am the Lord. Those who trust in me will never be put to shame.”
- Christian Standard Bible - Kings will be your guardians and their queens your nursing mothers. They will bow down to you with their faces to the ground and lick the dust at your feet. Then you will know that I am the Lord; those who put their hope in me will not be put to shame.
- New American Standard Bible - Kings will be your guardians, And their princesses your nurses. They will bow down to you with their faces to the ground And lick the dust from your feet; And you will know that I am the Lord; Those who hopefully wait for Me will not be put to shame.
- New King James Version - Kings shall be your foster fathers, And their queens your nursing mothers; They shall bow down to you with their faces to the earth, And lick up the dust of your feet. Then you will know that I am the Lord, For they shall not be ashamed who wait for Me.”
- Amplified Bible - Kings will be your attendants, And their princesses your nurses. They will bow down to you with their faces to the earth And lick the dust of your feet; And you shall know [with an understanding based on personal experience] that I am the Lord; For they shall not be put to shame who wait and hope expectantly for Me.
- American Standard Version - And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their faces to the earth, and lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am Jehovah; and they that wait for me shall not be put to shame.
- King James Version - And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the Lord: for they shall not be ashamed that wait for me.
- New English Translation - Kings will be your children’s guardians; their princesses will nurse your children. With their faces to the ground they will bow down to you and they will lick the dirt on your feet. Then you will recognize that I am the Lord; those who wait patiently for me are not put to shame.
- World English Bible - Kings shall be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down to you with their faces to the earth, and lick the dust of your feet. Then you will know that I am Yahweh; and those who wait for me shall not be disappointed.”
- 新標點和合本 - 列王必作你的養父; 王后必作你的乳母。 他們必將臉伏地,向你下拜, 並舔你腳上的塵土。 你便知道我是耶和華; 等候我的必不致羞愧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 列王必作你的養父, 王后必作你的乳母。 他們必以臉伏地,向你下拜, 並舔你腳上的塵土。 你就知道我是耶和華, 等候我的必不致羞愧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 列王必作你的養父, 王后必作你的乳母。 他們必以臉伏地,向你下拜, 並舔你腳上的塵土。 你就知道我是耶和華, 等候我的必不致羞愧。」
- 當代譯本 - 列王必做你的養父, 王后必做你的乳母。 他們必向你俯伏下拜, 舔你腳上的塵土。 那時你便知道我是耶和華, 仰望我的必不致羞愧。」
- 環球聖經譯本 - 眾君王將作你兒女的養育者, 眾王后會作你兒女的乳母; 他們要臉伏於地向你下拜, 舔你腳上的塵土。 這樣你就知道我是耶和華, 仰望我的人不會蒙羞。”
- 聖經新譯本 - 列國的君王要作你的養父, 他們的王后必作你的保姆; 他們必臉伏於地向你下拜, 舐你腳上的塵土。 那麼,你就知道我是耶和華, 那些仰望我的決不會羞愧。”
- 呂振中譯本 - 列王必做你的養父, 他們的王后必做你的奶媽; 他們必將臉伏地,向你下拜, 餂你腳上的塵土; 你便知道我乃是永恆主, 等候我的必不至於失望。』
- 中文標準譯本 - 君王們必作你兒女的撫養人, 王后們必作你兒女的乳母; 他們必臉伏於地向你下拜, 舔你腳上的塵土。 那時你就知道:我是耶和華, 等候我的必不致蒙羞。」
- 現代標點和合本 - 列王必做你的養父, 王后必做你的乳母。 他們必將臉伏地,向你下拜, 並舔你腳上的塵土。 你便知道我是耶和華, 等候我的必不致羞愧。」
- 文理和合譯本 - 王為養父、后為乳母、面伏於地、拜於爾前、舐爾足塵、爾則知我乃耶和華、凡仰望我者、不致愧怍、
- 文理委辦譯本 - 王為父、后為母、撫育爾子、俯伏拜跪爾前、舐爾足塵、使爾知我乃耶和華、凡恃我者、永不愧怍。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君王必為爾為養父、后妃必為爾為乳母、俯伏在地、拜於爾前、餂爾足塵、使爾知我乃主、凡仰望我者、不至羞愧、
- Nueva Versión Internacional - Los reyes te adoptarán como hijo, y sus reinas serán tus nodrizas. Se postrarán ante ti rostro en tierra, y lamerán el polvo que tú pises. Sabrás entonces que yo soy el Señor, y que no quedarán avergonzados los que en mí confían».
- 현대인의 성경 - 왕들은 너에게 양아버지와 같고 왕비들은 너에게 유모와 같을 것이다. 그들이 얼굴을 땅에 대며 네 앞에 절하고 네 발의 티끌을 핥을 것이니 그때 너는 내가 여호와임을 알 것이다. 내 도움을 기다리는 자는 수치를 당하지 않을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Цари будут воспитателями твоих детей, а царицы их кормилицами. Они будут кланяться перед тобой лицом до земли, будут пыль лизать у твоих ног. Тогда ты узнаешь, что Я – Господь, и те, кто надеется на Меня, не будут разочарованы.
- Восточный перевод - Цари будут воспитателями твоих детей, а царицы – их кормилицами. Они будут кланяться перед тобой лицом до земли, будут лизать пыль у ног твоих. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный, и те, кто надеется на Меня, не будут разочарованы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Цари будут воспитателями твоих детей, а царицы – их кормилицами. Они будут кланяться перед тобой лицом до земли, будут лизать пыль у ног твоих. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный, и те, кто надеется на Меня, не будут разочарованы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Цари будут воспитателями твоих детей, а царицы – их кормилицами. Они будут кланяться перед тобой лицом до земли, будут лизать пыль у ног твоих. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный, и те, кто надеется на Меня, не будут разочарованы.
- La Bible du Semeur 2015 - Des rois s’occuperont de toi ╵comme s’ils étaient tes parents, et leurs princesses ╵seront tes mères nourricières. Ils se prosterneront ╵devant toi jusqu’à terre et ils lécheront la poussière ╵attachée à tes pieds. Et tu sauras alors ╵que je suis l’Eternel et qu’on n’est pas déçu ╵quand on compte sur moi.
- リビングバイブル - 王たちはあなたに仕え、 行き届いた世話をしてくれる。 彼らはひれ伏し、あなたの足についたちりをなめる。 その時、あなたはわたしが主であることを知る。 わたしを待ち望む者は決して恥を見ない。」
- Nova Versão Internacional - Reis serão os seus padrastos, e suas rainhas serão as suas amas de leite. Eles se inclinarão diante de você, com o rosto em terra; lamberão o pó dos seus pés. Então você saberá que eu sou o Senhor; aqueles que esperam em mim não ficarão decepcionados”.
- Hoffnung für alle - Könige hüten deine Kinder, und Königinnen sind deine Ammen. Voll Ehrfurcht werfen sie sich vor dir zu Boden und küssen dir den Staub von den Füßen. Wenn das geschieht, wirst du erkennen, wer ich bin: Ich bin der Herr! Ich enttäusche keinen, der mir sein Vertrauen schenkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các vua và các hoàng hậu sẽ phục vụ con và chăm sóc mọi nhu cầu của con. Chúng sẽ cúi xuống đất trước con và liếm bụi nơi chân con. Lúc ấy, con sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu. Những ai trông đợi Ta sẽ chẳng bao giờ hổ thẹn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ทั้งหลายจะเป็นพ่อบุญธรรมของเจ้า และราชินีทั้งหลายเป็นแม่ผู้เลี้ยงดูเจ้า พวกเขาจะหมอบกราบซบหน้าลงที่พื้นตรงหน้าเจ้า เขาจะเลียธุลีแทบเท้าเจ้า เมื่อนั้นเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ ผู้ที่หวังในเราจะไม่ผิดหวัง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดากษัตริย์จะเป็นพ่อรับเลี้ยงของเจ้า และบรรดาราชินีจะเป็นแม่นมของเจ้า พวกเขาจะก้มหน้าลงจรดดินต่อเจ้า และเลียฝุ่นที่เท้าของเจ้า แล้วเจ้าจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้า บรรดาผู้ที่รอคอยเราจะไม่ผิดหวัง”
- Thai KJV - บรรดากษัตริย์จะเป็นพ่อเลี้ยงของเจ้า และพระราชินีทั้งหลายจะเป็นแม่เลี้ยงของเจ้า เขาเหล่านั้นจะก้มหน้าลงถึงดินกราบเจ้า เขาจะเลียผงคลีที่เท้าของเจ้า แล้วเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระเยโฮวาห์ ผู้ที่รอคอยเราจะไม่ประสบความอาย”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกกษัตริย์จะสอนพวกลูกๆของเจ้า พวกราชินีของพวกเขาก็จะดูแลลูกๆของเจ้า พวกเขาจะก้มหน้ากราบลงถึงพื้นต่อหน้าเจ้า และพวกเขาก็จะเลียฝุ่นที่เท้าของเจ้า แล้วเจ้าก็จะได้รู้ว่าเราคือยาห์เวห์ คนพวกนั้นที่ไว้วางใจในเราจะไม่มีวันผิดหวัง”
- onav - يَكُونُ لَكِ الْمُلُوكُ آبَاءَ مُرَبِّينَ، وَمَلِكَاتُهُمْ مُرْضِعَاتٍ، يَنْحَنُونَ أَمَامَكِ بِوُجُوهٍ مُطْرِقَةٍ إِلَى الأَرْضِ، وَيَلْحَسُونَ تُرَابَ قَدَمَيْكِ. عِنْدَئِذٍ تُدْرِكِينَ أَنَّنِي أَنَا الرَّبُّ، وَكُلُّ مَنْ يَتَّكِلُ عَلَيَّ لَا يَخْزَى».
交叉引用
- 创世记 43:26 - 约瑟回到家里,他们就把手中的礼物带进房子送给他,又伏地向他下拜。
- 以斯拉记 7:11 - 以斯拉是祭司和经学家,精通耶和华给以色列的诫命和规定。以下是亚达薛西王颁给他的谕旨副本:
- 以斯拉记 7:12 - “众王之王亚达薛西,致天上之 神律法的经学家以斯拉祭司,愿一切平安。
- 以斯拉记 7:13 - 我下令:在我王国内的以色列人民、祭司和利未人中,凡愿意与你一起去耶路撒冷的人,都可以去,
- 以斯拉记 7:14 - 因为你受王和他的七位顾问差派,要照著你手中的你 神的律法,考察犹大和耶路撒冷的情况,
- 以斯拉记 7:15 - 又要带著王和他的顾问甘心献给住在耶路撒冷之以色列的 神的金银,
- 以斯拉记 7:16 - 以及你在巴比伦全省所得的所有金银,连同人民和祭司甘心献给在耶路撒冷 神的殿的礼物。
- 以斯拉记 7:17 - 所以,你要妥善使用这些银子买公牛、公绵羊、绵羊羔,以及同献的素祭和浇酒祭,献在耶路撒冷你们 神的殿的祭坛上。
- 以斯拉记 7:18 - 剩余的金银,你和你的兄弟认为怎样好,就照著你们 神的旨意去做。
- 以斯拉记 7:19 - 那些交给你、供你在你 神的殿中侍奉用的器物,要完全交付在耶路撒冷的 神面前。
- 以斯拉记 7:20 - 你 神的殿其余所需用、要你供应的,都可以从皇家库房支付。
- 以斯拉记 7:21 - “我亚达薛西王下令给河西的所有司库官:以斯拉祭司是精通天上之 神律法的经学家,他向你们要求的一切,都要妥善办理,
- 以斯拉记 7:22 - 最多支付银子一百他连得,麦子一百歌珥,酒一百桶,油一百桶,盐则没有限量。
- 以斯拉记 7:23 - 天上之 神命令的一切,都要为天上之 神的殿切实办理,何必让愤怒临到王和他子孙的王国呢?
- 以斯拉记 7:24 - 你们须知道,所有祭司、利未人、歌手、门卫、殿役,以及这 神殿里作仆人的,你们都不可要求他们进贡、交税、缴费。
- 以斯拉记 7:25 - “而你以斯拉,你要照 神使你具有的智慧,委任官员和法官,去治理河西所有知晓你 神律法的人民;那些不知晓的人,你们要教导他们。
- 以斯拉记 7:26 - 凡是不遵行你 神律法和王律法的人,都要受严厉处分:或处死,或放逐,或没收家产,或囚禁。”
- 以斯拉记 7:27 - 以斯拉说:“耶和华我们列祖的 神配受称颂,因为他把这样的意念放在王的心里,使在耶路撒冷耶和华的殿得尊荣,
- 以斯拉记 7:28 - 又在王和他的顾问,以及王所有大能的军官面前,以忠诚之爱待我。因为耶和华我 神的手帮助我,我就坚强,从以色列中招聚首领,与我一同上去。”
- 以斯拉记 1:2 - “波斯王居鲁士这样说:‘耶和华天上的 神已经把地上的万国赐给我,又指派我在犹大的耶路撒冷为他建殿。
- 以斯拉记 1:3 - 你们当中每一个属他的子民(愿 神与他的子民同在),都可以上犹大的耶路撒冷去,重建耶和华 以色列 神的殿;他是在耶路撒冷的 神。
- 以斯拉记 1:4 - 每一个余民,无论寄居在甚么地方,当地的人都要支援他金银、财物、牲畜;此外还有为耶路撒冷 神的殿甘心奉献的礼物。’”
- 尼希米记 2:6 - 那时,王后坐在王的旁边。王问说:“你的行程要多久?你甚么时候回来?”王既乐意派我去,我就把日期告诉他。
- 尼希米记 2:7 - 我又对王说:“王如果乐意,就请赐我诏书,通知河西的省长准我通过,直到我到达犹大;
- 尼希米记 2:8 - 又赐诏书,通知看守王室园林的亚萨,叫他给我木材,用作搭建殿旁的大门横梁、城墙,以及我将入住的房屋。”王就批准,因为我 神施恩的手帮助我。
- 尼希米记 2:9 - 王派军长和骑兵护送我。我来到河西的省长那里,把王的诏书交给他们。
- 尼希米记 2:10 - 贺伦人桑巴拉和作臣仆的亚扪人拓比雅听见有人来为以色列人谋求福利,就极其恼怒。
- 约珥书 2:27 - 这样,你们就知道我在以色列当中, 又知道我是耶和华你们的 神, 再没有别的神。 我的子民永远不会蒙羞。”
- 诗篇 2:10 - 现在,列王啊,应当醒悟! 地上的审判官啊,当受警戒!
- 诗篇 2:11 - 你们要心存敬畏侍奉耶和华, 带著战兢的心而快乐。
- 诗篇 2:12 - 要亲吻子, 免得他一旦发怒, 你们就在道路中灭亡; 因为他的怒火必快快燃起。 所有投靠他的人,真是有福!
- 以赛亚书 52:15 - 同样,他将使许多国家惊讶, 许多君王会因他而闭口无言, 因为那些从未听人传扬过的事, 他们将要看见; 那些从未听说过的事, 他们将会明白。
- 以赛亚书 62:2 - 列国将看见你的公义, 众王会看见你的荣耀; 人要以新的名字称呼你, 就是耶和华亲口起的名。
- 启示录 21:24 - 列国要藉著城的光行走,地上众王要把他们的荣耀带到这城来,
- 启示录 21:25 - 城门白天绝不关闭,在那里并没有黑夜。
- 启示录 21:26 - 人将会把列国的荣耀和尊贵都带到这城来。
- 以斯拉记 6:7 - 不要干涉这座 神的殿的工程,要让犹太人的省长和犹太人的长老在原处重建这座 神的殿。
- 以斯拉记 6:8 - 我又下令你们协助他们重建,当从河西纳入王库的税收中,拨出全部的经费给他们,以免工程停顿。
- 以斯拉记 6:9 - 无论他们需要甚么—包括作燔祭献给天上 神的青壮公牛、公绵羊、和绵羊羔,以及麦子、盐、酒和油—都要照著耶路撒冷的祭司们的要求,天天供给他们,不可懈怠,
- 以斯拉记 6:10 - 好让他们可以奉献馨香的祭给天上的 神,为王和王的子孙祈求长寿。
- 以斯拉记 6:11 - 我又下令,无论甚么人更改这谕旨,就要从他的房屋中拆出一根梁木,把他举起插在木尖上;为此,也要使他的房屋成为瓦砾。
- 以斯拉记 6:12 - 凡有君王或人民伸手更改这命令,要毁坏在耶路撒冷的这座 神的殿,愿那位让自己的名居住在那里的 神使他们覆亡。我大流士已经下令,此令必须严格执行。”
- 以赛亚书 49:7 - 以色列的救赎主, 以色列的至圣者耶和华, 对那位被人藐视、被本国憎恶、 被众统治者奴役的仆人这样说: “君王看见了就会起立, 领袖看见了就会俯伏, 都因为信实的耶和华, 就是以色列的至圣者, 拣选你的那位。”
- 民数记 11:12 - 难道这人民是我怀的胎,难道是我生他的,以致你可以对我说:‘把他抱在怀里,好像保姆抱著乳儿’,直抱到你起誓要赐给他列祖的那片土地?
- 罗马书 9:33 - 正如经上所记: “看哪,我在锡安放了一块绊脚石,是使人绊跌的磐石; 信靠他的人不会蒙羞。”
- 诗篇 69:6 - 主万军之耶和华啊, 愿那些等候你的人, 不要因我而蒙羞! 以色列的 神啊, 愿那些寻求你的人, 不要因我而受辱!
- 诗篇 68:31 - 有使节从埃及前来; 古实人急忙向 神伸出手来。
- 彼得前书 2:6 - 因为经上有话记著: “看哪,我在锡安放了一块石头, 就是蒙拣选和珍贵的房角石, 信靠他的人绝不会蒙羞。”
- 诗篇 138:4 - 耶和华啊,愿地上的君王都赞美你, 因为他们听见了你口中的言语。
- 以赛亚书 64:4 - 自古以来,人未曾听说, 耳朵未曾听过,眼睛也未曾见过, 在你以外还有 神 为等候他的人行动。
- 诗篇 34:22 - 耶和华救赎他仆人们的性命; 所有投靠他的人都不被定罪。
- 启示录 3:9 - 那些属于撒但会众的人自称为犹太人,其实不是,而是说谎的人;我快要使他们来到你脚前下拜,他们就知道我已经爱你了。
- 以斯帖记 8:1 - 当天,亚哈随鲁王把犹太人的敌人哈曼的家产赐给以斯帖王后。末底凯也来到王的面前,因为以斯帖已经告诉王末底凯和她有甚么关系。
- 以斯帖记 8:2 - 王就摘下自己的戒指,就是从哈曼那里取回的,给了末底凯。以斯帖也委派末底凯管理哈曼的家产。
- 以斯帖记 8:3 - 以斯帖再次在王面前说话,俯伏在王的脚前,哭著恳求王废除亚甲人哈曼的恶计,就是他针对犹太人所设的阴谋。
- 以斯帖记 8:4 - 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起来,站在王的面前;
- 以斯帖记 8:5 - 她说:“王如果喜欢,我如果在王面前蒙恩,王如果认为这事合宜,王如果喜爱我,就请下旨撤回亚甲人哈米达塔的儿子哈曼所写的谕文,就是他图谋消灭在王各省的犹太人的谕文。
- 以斯帖记 8:6 - 我怎忍看见我的同胞受害呢?我怎忍看见我的族人消灭呢?”
- 以斯帖记 8:7 - 亚哈随鲁王对以斯帖王后和犹太人末底凯说:“因为哈曼下手对付犹太人,我已经把哈曼的家产赐给以斯帖,哈曼也被挂在木柱上了!
- 以斯帖记 8:8 - 而你们看怎样好,就可以怎样奉王的名写谕旨给犹太人,用王的戒指印封;因为奉王的名所写,用王的戒指印封的谕旨,是不能撤回的。”
- 以斯帖记 8:9 - 那时是三月(即西弯月)二十三日,王的书记都奉召而来,照著末底凯的一切吩咐写下谕旨,传给犹太人,也传给从印度到古实一百二十七省的总督、省长和领袖,用各省的文字给各省、各族的语言给各族,也用犹太人的文字和语言给犹太人。
- 以斯帖记 8:10 - 末底凯奉亚哈随鲁王之名写了谕旨,又用王的戒指印封;谕旨由送快信的人骑上御用的良种快马传送出去。
- 诗篇 72:9 - 愿住荒野的人在他面前屈身下拜; 愿他的仇敌都舔尘土!
- 诗篇 72:10 - 愿塔施和海岛的列王进贡; 示巴和西巴的列王献礼物!
- 诗篇 72:11 - 愿列王向他下拜; 愿万国都服侍他!
- 罗马书 5:5 - 这盼望不会令我们蒙羞,因为 神的爱,藉著他赐给我们的圣灵,已经倾注在我们心里。
- 以赛亚书 25:9 - 到那日,人会说: “这位就是我们的 神! 我们信靠他,他必拯救我们! 这位是耶和华,我们信靠他, 我们要因他的拯救而欢喜快乐!
- 以赛亚书 45:14 - 耶和华这样说: “埃及辛劳的成果、 古实的收益, 以及身材高大的西巴人, 都会过来归你,属于你; 他们将带著锁链过来跟著你, 向你俯伏,向你祈求,并说: ‘ 神真是在你当中, 再也没有别的神, 完全没有别的神!’”
- 诗篇 25:3 - 所有等候你的人都不会蒙羞; 无端背信的人却要蒙羞。
- 罗马书 10:11 - 经上说:“凡信靠他的人都不会蒙羞。”
- 以赛亚书 60:3 - 列国将走向你的光, 列王会向著你的晨光而来。
- 弥迦书 7:17 - 他们将舔土像蛇, 像在地上爬的东西,他们战战兢兢地从要塞出来; 他们恐惧地来到耶和华我们的 神那里, 他们将惧怕你!
- 以赛亚书 60:14 - 那些曾经苦待你的人, 他们的子孙将向你屈身; 所有藐视你的人, 都要在你脚前下拜, 称你为耶和华的城、 以色列至圣者的锡安。
- 以赛亚书 60:10 - 外族人将重建你的城墙, 他们的君王都要服侍你。 我虽然曾在怒中击打你, 现在却悦纳你,怜爱你。
- 以赛亚书 60:11 - 你的城门要常常打开, 昼夜都不关闭, 让人把列国的财物带来归你, 他们的君王也都被引导而来。
- 以赛亚书 60:16 - 你会吸吮列国的奶, 在众王的胸怀吃奶; 你就知道我耶和华是你的拯救者, 是你的救赎主,雅各的大能者。