逐节对照
- リビングバイブル - さあ来て、よく見よ。 敵は一人残らずあなたの奴隷になると誓おう。 彼らはあなたにとって、 飾り棚の宝石か花嫁の装飾品のようになる。
- 新标点和合本 - 你举目向四方观看; 他们都聚集来到你这里。 耶和华说:“我指着我的永生起誓: 你必要以他们为妆饰佩戴, 以他们为华带束腰,像新妇一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你举目向四围观看, 他们都聚集来到你这里。 我指着我的永生起誓, 你定要以他们为妆饰佩戴, 带着他们,像新娘一样。 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你举目向四围观看, 他们都聚集来到你这里。 我指着我的永生起誓, 你定要以他们为妆饰佩戴, 带着他们,像新娘一样。 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 举目四下看看吧, 你的儿女正聚集到你这里。 我凭我的永恒起誓, 你必把他们作为饰物戴在身上, 如新娘一样用他们妆扮自己。 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 你举目向四周观看吧! 他们都集合到你那里来。 耶和华说:“我指着我的永生起誓, 你要披戴他们,如同披戴装饰品; 你要以他们作华带束腰,像新妇一样。
- 中文标准译本 - 你举目向四围观看吧! 他们全都聚集,来到你这里。” 耶和华宣告: “我指着我的永生起誓: 你必戴上他们如同戴上装饰, 系上他们如同新娘系上饰品 。
- 现代标点和合本 - 你举目向四方观看, 他们都聚集来到你这里。” 耶和华说:“我指着我的永生起誓: 你必要以他们为装饰佩戴, 以他们为华带束腰,像新妇一样。
- 和合本(拼音版) - 你举目向四方观看, 他们都聚集来到你这里。 耶和华说:“我指着我的永生起誓, 你必要以他们为妆饰佩戴, 以他们为华带束腰,像新妇一样。
- New International Version - Lift up your eyes and look around; all your children gather and come to you. As surely as I live,” declares the Lord, “you will wear them all as ornaments; you will put them on, like a bride.
- New International Reader's Version - Look up. Look all around you. All your people are getting together to come back to you. You can be sure that I live,” announces the Lord. “And you can be just as sure that your people will be like decorations you will wear. Like a bride, you will wear them proudly.
- English Standard Version - Lift up your eyes around and see; they all gather, they come to you. As I live, declares the Lord, you shall put them all on as an ornament; you shall bind them on as a bride does.
- New Living Translation - Look around you and see, for all your children will come back to you. As surely as I live,” says the Lord, “they will be like jewels or bridal ornaments for you to display.
- Christian Standard Bible - Look up, and look around. They all gather together; they come to you. As I live” — this is the Lord’s declaration — “you will wear all your children as jewelry, and put them on as a bride does.
- New American Standard Bible - Raise your eyes and look around; All of them gather together, they come to you. As I live,” declares the Lord, “You will certainly put them all on as jewelry and bind them on as a bride.
- New King James Version - Lift up your eyes, look around and see; All these gather together and come to you. As I live,” says the Lord, “You shall surely clothe yourselves with them all as an ornament, And bind them on you as a bride does.
- Amplified Bible - Lift up your eyes and look around [at the returning exiles]; All these gather together and they come to you [to rebuild you]. As I live,” declares the Lord, “You [Zion] will indeed clothe yourself with all of them as jewels and tie them on as a bride.
- American Standard Version - Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith Jehovah, thou shalt surely clothe thee with them all as with an ornament, and gird thyself with them, like a bride.
- King James Version - Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the Lord, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth.
- New English Translation - Look all around you! All of them gather to you. As surely as I live,” says the Lord, “you will certainly wear all of them like jewelry; you will put them on as if you were a bride.
- World English Bible - Lift up your eyes all around, and see: all these gather themselves together, and come to you. As I live,” says Yahweh, “you shall surely clothe yourself with them all as with an ornament, and dress yourself with them, like a bride.
- 新標點和合本 - 你舉目向四方觀看; 他們都聚集來到你這裏。 耶和華說:我指着我的永生起誓: 你必要以他們為妝飾佩戴, 以他們為華帶束腰,像新婦一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你舉目向四圍觀看, 他們都聚集來到你這裏。 我指着我的永生起誓, 你定要以他們為妝飾佩戴, 帶着他們,像新娘一樣。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你舉目向四圍觀看, 他們都聚集來到你這裏。 我指着我的永生起誓, 你定要以他們為妝飾佩戴, 帶着他們,像新娘一樣。 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 舉目四下看看吧, 你的兒女正聚集到你這裡。 我憑我的永恆起誓, 你必把他們作為飾物戴在身上, 如新娘一樣用他們妝扮自己。 這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 你舉目向四周觀看吧! 他們都集合到你那裡來。 耶和華說:“我指著我的永生起誓, 你要披戴他們,如同披戴裝飾品; 你要以他們作華帶束腰,像新婦一樣。
- 呂振中譯本 - 你舉目向四方觀看吧; 他們都集合到你這裏來了。 永恆主發神諭說: 『我指着永活的我來起誓, 你必將他們都穿戴上 如妝飾品, 你必以他們為華帶來束腰、 像新婦一樣。
- 中文標準譯本 - 你舉目向四圍觀看吧! 他們全都聚集,來到你這裡。」 耶和華宣告: 「我指著我的永生起誓: 你必戴上他們如同戴上裝飾, 繫上他們如同新娘繫上飾品 。
- 現代標點和合本 - 你舉目向四方觀看, 他們都聚集來到你這裡。」 耶和華說:「我指著我的永生起誓: 你必要以他們為裝飾佩戴, 以他們為華帶束腰,像新婦一樣。
- 文理和合譯本 - 爾其舉目四望、彼眾咸集以歸爾、耶和華曰、我指己生而誓、爾必以之為妝飾而佩之、束之如新婦之束帶、
- 文理委辦譯本 - 爾可四望莫不來歸、我耶和華指己而誓、俾爾撫斯有眾、猶新婦衣麗服、束寶帶。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾舉目四望、咸集歸爾、主曰、我指己永生而誓、爾必以之為飾、視如新婦所束之華帶、
- Nueva Versión Internacional - Alza tus ojos, y mira a tu alrededor; todos se reúnen y vienen hacia ti. Tan cierto como que yo vivo, —afirma el Señor—, a todos ellos los usarás como adorno, los lucirás en tu vestido de novia.
- 현대인의 성경 - 눈을 들어 사방 살펴보아라. 네 백성들이 다 모여 너에게로 돌아오고 있다. 내가 분명히 말하지만 신부가 장식물을 몸에 차고 다니면서 자랑하듯 네가 네 백성을 자랑스럽게 여길 것이다.
- Новый Русский Перевод - Подними глаза и посмотри вокруг: все твои сыновья собрались и пришли к тебе. Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Господь, – ты оденешься всеми ими, словно убранствами; наденешь их, как невеста.
- Восточный перевод - Подними глаза и посмотри вокруг: все твои сыновья собрались и пришли к тебе. Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – ты оденешься всеми ими, словно убранствами, наденешь их, как невеста.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подними глаза и посмотри вокруг: все твои сыновья собрались и пришли к тебе. Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – ты оденешься всеми ими, словно убранствами, наденешь их, как невеста.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подними глаза и посмотри вокруг: все твои сыновья собрались и пришли к тебе. Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – ты оденешься всеми ими, словно убранствами, наденешь их, как невеста.
- La Bible du Semeur 2015 - Porte les yeux autour de toi, ╵regarde : ils se rassemblent tous, et ils viennent vers toi. Aussi vrai que je suis vivant, déclare l’Eternel, tu t’en revêtiras ╵comme d’une parure, et tu te les attacheras ╵comme la mariée sa ceinture.
- Nova Versão Internacional - Erga os olhos e olhe ao redor; todos os seus filhos se ajuntam e vêm até você. Juro pela minha vida que você se vestirá deles todos como ornamento; você se vestirá deles como uma noiva”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Schau dich um! Von überall strömen die Heimkehrer herbei. So wahr ich lebe: Du wirst dich mit ihnen schmücken wie mit kostbarem Schmuck; dann stehst du da wie eine Braut an ihrem Hochzeitstag. Das verspreche ich dir!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đưa mắt nhìn quanh, vì con cháu của con sẽ trở về với con.” Chúa Hằng Hữu phán: “Thật như Ta hằng sống, chúng nó sẽ như đá quý hay đồ trang sức cô dâu để cho con chưng diện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เงยหน้าขึ้นมองไปรอบๆ เถิด ลูกๆ ทั้งหมดของเจ้าพากันมาหาเจ้า” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด พวกเขาจะเป็นเครื่องประดับตกแต่งของเจ้าฉันนั้น เจ้าจะเหมือนเจ้าสาว มีพวกเขาเป็นอาภรณ์ประดับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเงยหน้าขึ้นดูโดยรอบ พวกลูกๆ มาชุมนุมกันและมาหาเจ้า พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า ตราบที่เรามีชีวิตอยู่ พวกเขาจะเป็นเช่นเดียวกับเครื่องประดับที่เจ้าสวมใส่ พวกเขาจะสวมติดอยู่กับเจ้าเช่นเดียวกับที่เจ้าสาวใช้ประดับ
交叉引用
- 創世記 22:16 - 「あなたはよくわたしの言うことを聞いた。愛する息子をさえ惜しまずに、わたしにささげようとしたのだ。神であるわたしは誓う。
- 箴言 知恵の泉 17:6 - 孫は老人の無上の栄誉、 子どもの栄誉は彼らの父です。
- へブル人への手紙 6:13 - アブラハムに与えられた約束を覚えていますか。神は、自分以上にすぐれた存在はありえないので、ご自分の名を指して誓われました。
- へブル人への手紙 6:14 - 幾度もアブラハムを祝福し、多くの子孫を与え、偉大な国民の父とすると言われたのです。
- へブル人への手紙 6:15 - そこでアブラハムは、その約束を忍耐して待ち望み、ついに約束のものを手にしました。
- へブル人への手紙 6:16 - 人は何かを約束する時、それを必ず実行する意志と、万一破った時にはどんな罰をも受ける覚悟を示すために、自分よりもすぐれた者の名にかけて誓います。いったん誓ってしまえば、もうだれも、何も言うことはできません。
- へブル人への手紙 6:17 - そういうわけで、神からの助けを約束された人たちがその約束の絶対的な確かさを知り、神の計画が変わらないことを確信するために、神も誓いによって約束の確かさを保証されたのです。
- へブル人への手紙 6:18 - 神は、約束と誓いの両方を与えてくださいました。神は偽りを言われることがありません。そのため、救いを求めて神のもとに逃れて来る人たちは、確かな保証をいただいて、新たな勇気を奮い起こすことができます。そして、神の救いの約束を、少しの疑いもなく確信できるのです。
- エレミヤ書 31:8 - わたしが彼らを、 北から、また地の果てから連れ戻すからだ。 盲人や足の不自由な人、赤ん坊を連れた若い母親、 お産の近い女には、特別に心を留める。 彼らは大きな集団となって帰る。
- イザヤ書 60:4 - 目を上げて回りを見よ。 息子や娘が遠い国から帰って来るからだ。
- イザヤ書 60:5 - 世界中の商人が 多くの国々の財宝を運んで来るので、 あなたの目は喜びに輝き、心は躍る。
- イザヤ書 60:6 - らくだの大群が押し寄せる。 ミデヤンとシェバとエファからも、 ひとこぶらくだが黄金と乳香を携えて来て、 共に神をほめたたえる。
- イザヤ書 60:7 - ケダルの羊の群れはあなたのものとなり、 ネバヨテの雄羊はわたしの祭壇にささげられる。 こうして、わたしはその日、栄光に輝くわたしの神殿を ひときわすばらしいものとする。
- イザヤ書 60:8 - 雲のようにイスラエルへ飛び帰り、 鳩のように巣へ舞い戻るのはだれか。
- イザヤ書 60:9 - わたしは多くの国々の船を取っておいた。 それも最良の船を。 イスラエルの子らを遠い所から連れ帰り、 いっしょに財産も運んで来るためだ。 それは、世界中に知れ渡った イスラエルの聖なる神が、すべての人の見ている前で、 あなたを光り輝く者としたからだ。
- イザヤ書 60:10 - 外国人も来て、あなたの町々を建てる。 その王たちも、こぞってあなたに仕える。 わたしは怒ってあなたを打ったが、 恵みをもってあなたにあわれみをかける。
- イザヤ書 60:11 - あなたの城門は常に開かれていて、 多くの国々からの富を受け入れる。 世界中の王があなたに仕える。
- エレミヤ書 2:32 - どうして、いとも簡単に 神を捨てることができるのか。 おとめは、自分の大切な宝石を忘れはしない。 どんな花嫁も、 結婚衣装を隠すような愚かなまねはしない。 ところがどうだ。 わたしの民は、最も貴重な宝であるわたしを、 長い間忘れたままでいる。
- イザヤ書 49:22 - 主はこうも語ります。 「わたしが異邦人に合図すると、 彼らはあなたの幼い息子たちを あなたのふところに連れ戻し、 娘たちを肩に載せてやって来る。
- イザヤ書 52:1 - エルサレムよ、さあ、目を覚まして神の力を着なさい。 聖なる都、シオン(エルサレム)よ、 美しい衣をまといなさい。 神に背く罪人は、もはやあなたの門をくぐりません。
- ヨハネの黙示録 21:2 - また、私ヨハネは、神のもとを出て天から下って来る、聖なる都、新しいエルサレムに目を奪われました。その眺めのすばらしさは、まるで美しく着飾った花嫁のようでした。
- 創世記 13:14 - ロトが行ってしまうと、主はアブラムに言いました。「さあ、四方を見渡しなさい。目の届く限り、遠くまでよく見るのだ。
- ガラテヤ人への手紙 3:28 - もはや、ユダヤ人とギリシヤ人、奴隷と自由人、男と女という区別はありません。みな、キリスト・イエスにあって一つなのです。
- ガラテヤ人への手紙 3:29 - そして、キリストのものとなった今、私たちはほんとうの意味でアブラハムの子孫であり、アブラハムに与えられた神の約束を相続したのです。
- ヨハネの黙示録 22:15 - 神から離れた者、魔術師、不道徳な者、人殺し、偶像崇拝者、好んで偽りを行う者は、都の外に出されます。
- イザヤ書 45:23 - 世界中の人がわたしの前にひれ伏し、 すべての口がわたしの名に 忠誠を誓うようになることを、 わたしは自分にかけて誓う。 わたしの言ったことは真実で、 必ずそのようになる。」
- イザヤ書 66:20 - 彼らは、すべての国々から、あなたがたの同胞を神への贈り物として、馬、車、かご、らば、らくだに乗せ、わたしの聖なる山エルサレムへ大切に運んで来る。ちょうど刈り入れの時期に、主のものとしてきよめた器に供え物を載せ、続々と神殿へ運び込むのと同じように。
- マタイの福音書 13:41 - わたしは天使を送って、人をそそのかす者や悪人たちをより分け、
- マタイの福音書 13:42 - 炉に投げ込んで燃やしてしまいます。悪人たちは、そこで泣いて歯ぎしりするのです。
- イザヤ書 61:10 - 神が私をどんなに幸福にしてくださったか、 お話ししましょう。 神は私に救いの衣を着せ、 正義の外套をかけてくださいました。 私はまるで、婚礼の服をまとった花婿、 宝石で身を飾った花嫁のようです。
- イザヤ書 43:5 - 恐れるな。わたしがついている。 わたしはあなたを東と西、南と北から集める。 地の果てから、私の子孫をイスラエルに連れ戻す。
- イザヤ書 66:12 - 主は告げます。 「繁栄が川のようにエルサレムにみなぎりあふれる。 わたしがそのようにするからだ。 外国の富はこの都に流れ込む。 子どもたちはエルサレムの乳房を吸い、 わきに抱かれ、ひざの上であやされる。
- イザヤ書 66:13 - わたしはその都で、幼児が母親に慰められるように、 あなたがたを慰める。
- イザヤ書 54:7 - ほんの少しの間あなたを見捨てたが、 今はあわれんで、あなたを取り戻す。
- イザヤ書 49:12 - わたしの民は遠くから、あらゆる地から帰って来る。」
- イザヤ書 54:1 - 「子どものない女よ、歌え。 エルサレムよ、大声を張り上げ、喜びの歌を歌え。 今や、捨てられた女のほうが、 夫のある女より、祝福されているからだ。
- イザヤ書 54:2 - 住まいを広げ、部屋を造れ。
- イザヤ書 54:3 - 以前の着物は小さくなり、今にもはち切れそうだ。 あなたの子孫は、外国の捕虜になっていた間 荒れはてていた町々を取り戻し、 祖国を占領していた国々を支配するようになる。
- イザヤ書 54:9 - 「わたしはノアの時代に、 いのちあるものを再び洪水で滅ぼさないと誓った。 同じように今は、 あなたを外国の捕虜にした時のように もう怒りをぶつけないと誓う。