逐节对照
- Amplified Bible - Lift up your eyes and look around [at the returning exiles]; All these gather together and they come to you [to rebuild you]. As I live,” declares the Lord, “You [Zion] will indeed clothe yourself with all of them as jewels and tie them on as a bride.
- 新标点和合本 - 你举目向四方观看; 他们都聚集来到你这里。 耶和华说:“我指着我的永生起誓: 你必要以他们为妆饰佩戴, 以他们为华带束腰,像新妇一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你举目向四围观看, 他们都聚集来到你这里。 我指着我的永生起誓, 你定要以他们为妆饰佩戴, 带着他们,像新娘一样。 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你举目向四围观看, 他们都聚集来到你这里。 我指着我的永生起誓, 你定要以他们为妆饰佩戴, 带着他们,像新娘一样。 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 举目四下看看吧, 你的儿女正聚集到你这里。 我凭我的永恒起誓, 你必把他们作为饰物戴在身上, 如新娘一样用他们妆扮自己。 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 你举目向四周观看吧! 他们都集合到你那里来。 耶和华说:“我指着我的永生起誓, 你要披戴他们,如同披戴装饰品; 你要以他们作华带束腰,像新妇一样。
- 中文标准译本 - 你举目向四围观看吧! 他们全都聚集,来到你这里。” 耶和华宣告: “我指着我的永生起誓: 你必戴上他们如同戴上装饰, 系上他们如同新娘系上饰品 。
- 现代标点和合本 - 你举目向四方观看, 他们都聚集来到你这里。” 耶和华说:“我指着我的永生起誓: 你必要以他们为装饰佩戴, 以他们为华带束腰,像新妇一样。
- 和合本(拼音版) - 你举目向四方观看, 他们都聚集来到你这里。 耶和华说:“我指着我的永生起誓, 你必要以他们为妆饰佩戴, 以他们为华带束腰,像新妇一样。
- New International Version - Lift up your eyes and look around; all your children gather and come to you. As surely as I live,” declares the Lord, “you will wear them all as ornaments; you will put them on, like a bride.
- New International Reader's Version - Look up. Look all around you. All your people are getting together to come back to you. You can be sure that I live,” announces the Lord. “And you can be just as sure that your people will be like decorations you will wear. Like a bride, you will wear them proudly.
- English Standard Version - Lift up your eyes around and see; they all gather, they come to you. As I live, declares the Lord, you shall put them all on as an ornament; you shall bind them on as a bride does.
- New Living Translation - Look around you and see, for all your children will come back to you. As surely as I live,” says the Lord, “they will be like jewels or bridal ornaments for you to display.
- Christian Standard Bible - Look up, and look around. They all gather together; they come to you. As I live” — this is the Lord’s declaration — “you will wear all your children as jewelry, and put them on as a bride does.
- New American Standard Bible - Raise your eyes and look around; All of them gather together, they come to you. As I live,” declares the Lord, “You will certainly put them all on as jewelry and bind them on as a bride.
- New King James Version - Lift up your eyes, look around and see; All these gather together and come to you. As I live,” says the Lord, “You shall surely clothe yourselves with them all as an ornament, And bind them on you as a bride does.
- American Standard Version - Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith Jehovah, thou shalt surely clothe thee with them all as with an ornament, and gird thyself with them, like a bride.
- King James Version - Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the Lord, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth.
- New English Translation - Look all around you! All of them gather to you. As surely as I live,” says the Lord, “you will certainly wear all of them like jewelry; you will put them on as if you were a bride.
- World English Bible - Lift up your eyes all around, and see: all these gather themselves together, and come to you. As I live,” says Yahweh, “you shall surely clothe yourself with them all as with an ornament, and dress yourself with them, like a bride.
- 新標點和合本 - 你舉目向四方觀看; 他們都聚集來到你這裏。 耶和華說:我指着我的永生起誓: 你必要以他們為妝飾佩戴, 以他們為華帶束腰,像新婦一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你舉目向四圍觀看, 他們都聚集來到你這裏。 我指着我的永生起誓, 你定要以他們為妝飾佩戴, 帶着他們,像新娘一樣。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你舉目向四圍觀看, 他們都聚集來到你這裏。 我指着我的永生起誓, 你定要以他們為妝飾佩戴, 帶着他們,像新娘一樣。 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 舉目四下看看吧, 你的兒女正聚集到你這裡。 我憑我的永恆起誓, 你必把他們作為飾物戴在身上, 如新娘一樣用他們妝扮自己。 這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 你舉目向四周觀看吧! 他們都集合到你那裡來。 耶和華說:“我指著我的永生起誓, 你要披戴他們,如同披戴裝飾品; 你要以他們作華帶束腰,像新婦一樣。
- 呂振中譯本 - 你舉目向四方觀看吧; 他們都集合到你這裏來了。 永恆主發神諭說: 『我指着永活的我來起誓, 你必將他們都穿戴上 如妝飾品, 你必以他們為華帶來束腰、 像新婦一樣。
- 中文標準譯本 - 你舉目向四圍觀看吧! 他們全都聚集,來到你這裡。」 耶和華宣告: 「我指著我的永生起誓: 你必戴上他們如同戴上裝飾, 繫上他們如同新娘繫上飾品 。
- 現代標點和合本 - 你舉目向四方觀看, 他們都聚集來到你這裡。」 耶和華說:「我指著我的永生起誓: 你必要以他們為裝飾佩戴, 以他們為華帶束腰,像新婦一樣。
- 文理和合譯本 - 爾其舉目四望、彼眾咸集以歸爾、耶和華曰、我指己生而誓、爾必以之為妝飾而佩之、束之如新婦之束帶、
- 文理委辦譯本 - 爾可四望莫不來歸、我耶和華指己而誓、俾爾撫斯有眾、猶新婦衣麗服、束寶帶。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾舉目四望、咸集歸爾、主曰、我指己永生而誓、爾必以之為飾、視如新婦所束之華帶、
- Nueva Versión Internacional - Alza tus ojos, y mira a tu alrededor; todos se reúnen y vienen hacia ti. Tan cierto como que yo vivo, —afirma el Señor—, a todos ellos los usarás como adorno, los lucirás en tu vestido de novia.
- 현대인의 성경 - 눈을 들어 사방 살펴보아라. 네 백성들이 다 모여 너에게로 돌아오고 있다. 내가 분명히 말하지만 신부가 장식물을 몸에 차고 다니면서 자랑하듯 네가 네 백성을 자랑스럽게 여길 것이다.
- Новый Русский Перевод - Подними глаза и посмотри вокруг: все твои сыновья собрались и пришли к тебе. Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Господь, – ты оденешься всеми ими, словно убранствами; наденешь их, как невеста.
- Восточный перевод - Подними глаза и посмотри вокруг: все твои сыновья собрались и пришли к тебе. Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – ты оденешься всеми ими, словно убранствами, наденешь их, как невеста.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подними глаза и посмотри вокруг: все твои сыновья собрались и пришли к тебе. Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – ты оденешься всеми ими, словно убранствами, наденешь их, как невеста.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подними глаза и посмотри вокруг: все твои сыновья собрались и пришли к тебе. Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – ты оденешься всеми ими, словно убранствами, наденешь их, как невеста.
- La Bible du Semeur 2015 - Porte les yeux autour de toi, ╵regarde : ils se rassemblent tous, et ils viennent vers toi. Aussi vrai que je suis vivant, déclare l’Eternel, tu t’en revêtiras ╵comme d’une parure, et tu te les attacheras ╵comme la mariée sa ceinture.
- リビングバイブル - さあ来て、よく見よ。 敵は一人残らずあなたの奴隷になると誓おう。 彼らはあなたにとって、 飾り棚の宝石か花嫁の装飾品のようになる。
- Nova Versão Internacional - Erga os olhos e olhe ao redor; todos os seus filhos se ajuntam e vêm até você. Juro pela minha vida que você se vestirá deles todos como ornamento; você se vestirá deles como uma noiva”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Schau dich um! Von überall strömen die Heimkehrer herbei. So wahr ich lebe: Du wirst dich mit ihnen schmücken wie mit kostbarem Schmuck; dann stehst du da wie eine Braut an ihrem Hochzeitstag. Das verspreche ich dir!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đưa mắt nhìn quanh, vì con cháu của con sẽ trở về với con.” Chúa Hằng Hữu phán: “Thật như Ta hằng sống, chúng nó sẽ như đá quý hay đồ trang sức cô dâu để cho con chưng diện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เงยหน้าขึ้นมองไปรอบๆ เถิด ลูกๆ ทั้งหมดของเจ้าพากันมาหาเจ้า” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด พวกเขาจะเป็นเครื่องประดับตกแต่งของเจ้าฉันนั้น เจ้าจะเหมือนเจ้าสาว มีพวกเขาเป็นอาภรณ์ประดับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเงยหน้าขึ้นดูโดยรอบ พวกลูกๆ มาชุมนุมกันและมาหาเจ้า พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า ตราบที่เรามีชีวิตอยู่ พวกเขาจะเป็นเช่นเดียวกับเครื่องประดับที่เจ้าสวมใส่ พวกเขาจะสวมติดอยู่กับเจ้าเช่นเดียวกับที่เจ้าสาวใช้ประดับ
交叉引用
- Genesis 22:16 - and said, “By Myself (on the basis of Who I Am) I have sworn [an oath], declares the Lord, that since you have done this thing and have not withheld [from Me] your son, your only son [of promise],
- Proverbs 17:6 - Grandchildren are the crown of aged men, And the glory of children is their fathers [who live godly lives].
- Hebrews 6:13 - For when God made the promise to Abraham, He swore [an oath] by Himself, since He had no one greater by whom to swear,
- Hebrews 6:14 - saying, “I will surely bless you and I will surely multiply you.”
- Hebrews 6:15 - And so, having patiently waited, he realized the promise [in the miraculous birth of Isaac, as a pledge of what was to come from God].
- Hebrews 6:16 - Indeed men swear [an oath] by one greater than themselves, and with them [in all disputes] the oath serves as confirmation [of what has been said] and is an end of the dispute.
- Hebrews 6:17 - In the same way God, in His desire to show to the heirs of the promise the unchangeable nature of His purpose, intervened and guaranteed it with an oath,
- Hebrews 6:18 - so that by two unchangeable things [His promise and His oath] in which it is impossible for God to lie, we who have fled [to Him] for refuge would have strong encouragement and indwelling strength to hold tightly to the hope set before us.
- Jeremiah 31:8 - Behold, I am bringing them from the north country, And I will gather them from the remote parts of the earth, Among them [will be] the blind and the lame, The woman with child and she who labors in childbirth, together; A great company, they will return here [to Jerusalem].
- Isaiah 60:4 - “Lift up your eyes around you and see; They all gather together, they come to you. Your sons will come from far away, And your daughters will be looked after at their side.
- Isaiah 60:5 - Then you will see and be radiant, And your heart will tremble [with joy] and rejoice Because the abundant wealth of the seas will be brought to you, The wealth of the nations will come to you.
- Isaiah 60:6 - A multitude of camels [from the eastern trading tribes] will cover you [Jerusalem], The young camels of Midian and Ephah; All those from Sheba [who once came to trade] will come Bringing gold and frankincense And proclaiming the praises of the Lord.
- Isaiah 60:7 - All the flocks of Kedar will be gathered to you [as the eastern pastoral tribes join the trading tribes], The rams of Nebaioth will serve you; They will go up with acceptance [as sacrifices] on My altar, And I will glorify the house of My honor and splendor.
- Isaiah 60:8 - Who are these who fly like a cloud And like doves to their windows?
- Isaiah 60:9 - The islands and coastlands will confidently wait for Me; And the ships of Tarshish will come first, To bring your sons from far away, Their silver and gold with them, For the name of the Lord your God, For the Holy One of Israel because He has glorified you.
- Isaiah 60:10 - “Foreigners will build up your walls, And their kings will serve you; For in My [righteous] wrath I struck you, But in My favor and grace I have had compassion on you.
- Isaiah 60:11 - Your gates will be open continually; They shall not be shut day or night, So that people may bring to you the wealth of the nations— With their kings led in procession.
- Jeremiah 2:32 - Can a virgin forget [to wear] her ornaments, Or a bride her attire [that identifies her as a married woman]? Yet My people have forgotten Me Days without number.
- Isaiah 49:22 - This is what the Lord God says, “Listen carefully, I will lift up My hand to the [Gentile] nations And set up My banner to the peoples; And they will bring your sons in the fold of their garments, And your daughters will be carried on their shoulders.
- Isaiah 52:1 - Awake, awake, Put on your strength, O Zion; Put on your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city; For the uncircumcised and the unclean Will no longer come into you.
- Revelation 21:2 - And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, arrayed like a bride adorned for her husband;
- Genesis 13:14 - The Lord said to Abram, after Lot had left him, “Now lift up your eyes and look from the place where you are standing, northward and southward and eastward and westward;
- Galatians 3:28 - There is [now no distinction in regard to salvation] neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you [who believe] are all one in Christ Jesus [no one can claim a spiritual superiority].
- Galatians 3:29 - And if you belong to Christ [if you are in Him], then you are Abraham’s descendants, and [spiritual] heirs according to [God’s] promise.
- Revelation 22:15 - Outside are the dogs [the godless, the impure, those of low moral character] and the sorcerers [with their intoxicating drugs, and magic arts], and the immoral persons [the perverted, the molesters, and the adulterers], and the murderers, and the idolaters, and everyone who loves and practices lying (deception, cheating).
- Isaiah 45:23 - I have sworn [an oath] by Myself, The word is gone out of My mouth in righteousness And shall not return, That to Me every knee shall bow, every tongue shall swear [allegiance].
- Isaiah 66:20 - Then they shall bring all your countrymen (children of Israel) from all the nations as a grain offering to the Lord—on horses, in chariots, in litters, on mules and on camels—to My holy mountain Jerusalem,” says the Lord, “just as the sons of Israel bring their grain offering in a clean vessel to the house of the Lord.
- Matthew 13:41 - The Son of Man will send out His angels, and they will gather out of His kingdom all things that offend [those things by which people are led into sin], and all who practice evil [leading others into sin],
- Matthew 13:42 - and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping [over sorrow and pain] and grinding of teeth [over distress and anger].
- Isaiah 61:10 - I will rejoice greatly in the Lord, My soul will exult in my God; For He has clothed me with garments of salvation, He has covered me with a robe of righteousness, As a bridegroom puts on a turban, And as a bride adorns herself with her jewels.
- Isaiah 43:5 - Do not fear, for I am with you; I will bring your offspring from the east [where they are scattered], And gather you from the west.
- Isaiah 43:6 - I will say to the north, ‘Give them up!’ And to the south, ‘Do not hold them back.’ Bring My sons from far way And My daughters from the ends of the earth,
- Isaiah 66:12 - For the Lord says this, “Behold, I extend peace to her (Jerusalem) like a river, And the glory of the nations like an overflowing stream; And you will be nursed, you will be carried on her hip and [playfully] rocked on her knees.
- Isaiah 66:13 - As one whom his mother comforts, so I will comfort you; And you will be comforted in Jerusalem.”
- Isaiah 54:7 - “For a brief moment I abandoned you, But with great compassion and mercy I will gather you [to Myself again].
- Isaiah 49:12 - In fact, these will come from far away; And, lo, these shall come from the north and from the west, And these from the land of Aswan (southern Egypt).”
- Isaiah 54:1 - “Shout for joy, O barren one, she who has not given birth; Break forth into joyful shouting and rejoice, she who has not gone into labor [with child]! For the [spiritual] sons of the desolate one will be more numerous Than the sons of the married woman,” says the Lord.
- Isaiah 54:2 - “Enlarge the site of your tent [to make room for more children]; Stretch out the curtains of your dwellings, do not spare them; Lengthen your tent ropes And make your pegs (stakes) firm [in the ground].
- Isaiah 54:3 - For you will spread out to the right and to the left; And your descendants will take possession of nations And will inhabit deserted cities.
- Isaiah 54:9 - “For this is like the waters of Noah to Me, As I swore [an oath] that the waters of Noah Would not flood the earth again; In the same way I have sworn that I will not be angry with you Nor will I rebuke you.