Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:17 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
  • 新标点和合本 - 你的儿女必急速归回; 毁坏你的,使你荒废的,必都离你出去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 建立你的胜过毁坏你的, 使你荒废的必都离你而去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 建立你的胜过毁坏你的, 使你荒废的必都离你而去。
  • 当代译本 - 你的儿女必很快回来, 毁灭和破坏你的必离你而去。
  • 圣经新译本 - 重建你的(按照《马索拉文本》,“重建你的”作“你的儿女们”;现参照《死海古卷》和其他古译本翻译)要急速归回, 那些毁坏你的和那些使你荒废的, 都必离你而去。
  • 中文标准译本 - 重建你的 必快速回来 , 而那些毁坏你、使你荒废的,都必离你而去。
  • 现代标点和合本 - 你的儿女必急速归回, 毁坏你的、使你荒废的,必都离你出去。
  • 和合本(拼音版) - 你的儿女必急速归回, 毁坏你的、使你荒废的,必都离你出去。
  • New International Version - Your children hasten back, and those who laid you waste depart from you.
  • New International Reader's Version - Your people will hurry back. Those who destroyed you so completely will leave you.
  • English Standard Version - Your builders make haste; your destroyers and those who laid you waste go out from you.
  • New Living Translation - Soon your descendants will come back, and all who are trying to destroy you will go away.
  • Christian Standard Bible - Your builders hurry; those who destroy and devastate you will leave you.
  • New American Standard Bible - Your builders hurry; Your destroyers and devastators Will leave you.
  • New King James Version - Your sons shall make haste; Your destroyers and those who laid you waste Shall go away from you.
  • Amplified Bible - Your builders hurry; Your destroyers and devastators Will go away from you.
  • American Standard Version - Thy children make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth from thee.
  • King James Version - Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
  • New English Translation - Your children hurry back, while those who destroyed and devastated you depart.
  • World English Bible - Your children hurry. Your destroyers and those who devastated you will leave you.
  • 新標點和合本 - 你的兒女必急速歸回; 毀壞你的,使你荒廢的,必都離你出去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 建立你的勝過毀壞你的, 使你荒廢的必都離你而去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 建立你的勝過毀壞你的, 使你荒廢的必都離你而去。
  • 當代譯本 - 你的兒女必很快回來, 毀滅和破壞你的必離你而去。
  • 聖經新譯本 - 重建你的(按照《馬索拉文本》,“重建你的”作“你的兒女們”;現參照《死海古卷》和其他古譯本翻譯)要急速歸回, 那些毀壞你的和那些使你荒廢的, 都必離你而去。
  • 呂振中譯本 - 建造你的 比拆毁你的 敏捷; 那使你荒廢的、必都離開你而去。
  • 中文標準譯本 - 重建你的 必快速回來 , 而那些毀壞你、使你荒廢的,都必離你而去。
  • 現代標點和合本 - 你的兒女必急速歸回, 毀壞你的、使你荒廢的,必都離你出去。
  • 文理和合譯本 - 爾之子女速歸、毀滅爾、荒廢爾者、必遠離爾、
  • 文理委辦譯本 - 爾之赤子、必速歸爾、爾之外侮、必遠離爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之諸子將速歸、毀爾使爾荒蕪者、必離爾出、
  • Nueva Versión Internacional - Tus constructores se apresuran; de ti se apartan tus destructores y los que te asolaron.
  • 현대인의 성경 - 너를 재건할 사람들은 곧 돌아오고 너를 파괴한 자들은 곧 떠날 것이다.
  • Восточный перевод - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Déjà tes fils accourent, ceux qui te détruisaient ╵et qui te ravageaient s’en iront loin de toi.
  • リビングバイブル - まもなく、イスラエルを再建する者が来て、 あなたを滅ぼした者どもを追い払う。
  • Nova Versão Internacional - Seus filhos apressam-se em voltar, e aqueles que a despojaram afastam-se de você.
  • Hoffnung für alle - Viele Menschen eilen herbei, um dich wieder aufzubauen, und deine Feinde, die dich zerstört und verwüstet haben, machen sich davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng bao lâu, con cháu con sẽ gấp rút trở về và tất cả kẻ hủy diệt ngươi sẽ đi khỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกๆ ของเจ้ารีบรุดมา และบรรดาผู้ที่ทำให้เจ้าเริศร้างก็ไปจากเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกๆ ของ​เจ้า​กลับ​มา​อย่าง​รวดเร็ว พวก​ที่​ทำลาย​เจ้า​และ​ทำให้​เจ้า​สูญ​สิ้น​ก็​ไป​จาก​เจ้า
交叉引用
  • Исаия 10:6 - Я посылаю ее против безбожного народа, Я отправляю ее против народа, на который гневаюсь, чтобы захватить добычу и взять поживу, растоптать их, как уличную грязь.
  • Неемия 2:17 - Потом я сказал им: – Вы видите, в какой мы беде: Иерусалим лежит в руинах, а его ворота сожжены. Пойдем, отстроим стену Иерусалима и не будем больше в бесчестии.
  • Ездра 1:5 - И главы семейств из родов Иуды и Вениамина со священниками и левитами – всякий, кого побудил Бог, – стали собираться, чтобы пойти и отстроить дом Господа в Иерусалиме.
  • Исаия 51:18 - Из всех рожденных им сыновей некому было его вести; из всех взращенных им сыновей некому было взять его за руку.
  • Исаия 51:19 - Постигла тебя двойная беда – кто о тебе поплачет? – гибель и разорение, голод и меч – кто может тебя утешить?
  • Исаия 51:20 - Твои сыновья обессилели; лежат они на углах всех улиц, как антилопа в силках. Они исполнены гнева Господня и ярости нашего Бога.
  • Исаия 49:19 - Пусть ты разрушена и опустошена, и земля твоя разорена, но теперь ты станешь слишком тесна для твоих обитателей, и пожиравшие тебя удалятся.
  • Неемия 2:4 - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
  • Неемия 2:5 - и ответил царю: – Если это угодно царю, и если твой слуга нашел у тебя расположение, отпусти меня в Иудею, в город, где похоронены мои предки, чтобы мне отстроить его.
  • Неемия 2:6 - Тогда царь сказал мне (а царица сидела рядом с ним): – Сколько продлится твое путешествие, и когда ты вернешься? Царю было угодно меня отпустить, и я назвал сроки.
  • Неемия 2:7 - Еще я сказал ему: – Если это угодно царю, пусть мне дадут письма к наместникам провинции за Евфратом, чтобы они пропускали меня, пока я не прибуду в Иудею.
  • Неемия 2:8 - И пусть мне дадут письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтобы он дал мне дерева для того, чтобы сделать балки для ворот крепости при храме, для городской стены и для дома, где я буду жить. Милостивая рука моего Бога была на мне, и царь исполнил мои просьбы.
  • Неемия 2:9 - Я пришел к наместникам провинции за Евфратом и вручил им царские письма. А царь еще послал со мной военачальников и всадников.
  • Иезекииль 28:24 - У народа Израиля больше не будет соседей, подобных ранящему терновнику и острым шипам, которые презирают его. Тогда они узнают, что Я – Владыка Господь».
  • Исаия 51:22 - Так говорит Владыка, Господь твой, твой Бог, защищающий Свой народ: – Вот, Я забрал из твоей руки чашу, от которой ты опьянел; из чаши той, кубка Моего гнева, ты больше пить не будешь.
  • Исаия 51:23 - Я отдам ее в руки твоих мучителей, говоривших тебе: «Склонись, чтобы нам по тебе пройти». И ты сделал спину свою как бы землею, улицей, чтобы ходить по ней.
  • Исаия 62:5 - Как юноша женится на девушке, так сыновья твои женятся на тебе; как радуется о невесте жених, так твой Бог будет радоваться о тебе.
  • Исаия 51:13 - Ты забываешь Господа, своего Создателя, распростершего небеса и заложившего основания земли, и живешь каждый день в постоянном страхе из-за ярости притеснителя, который стремится к разрушению. Но где же ярость притеснителя?
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
  • 新标点和合本 - 你的儿女必急速归回; 毁坏你的,使你荒废的,必都离你出去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 建立你的胜过毁坏你的, 使你荒废的必都离你而去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 建立你的胜过毁坏你的, 使你荒废的必都离你而去。
  • 当代译本 - 你的儿女必很快回来, 毁灭和破坏你的必离你而去。
  • 圣经新译本 - 重建你的(按照《马索拉文本》,“重建你的”作“你的儿女们”;现参照《死海古卷》和其他古译本翻译)要急速归回, 那些毁坏你的和那些使你荒废的, 都必离你而去。
  • 中文标准译本 - 重建你的 必快速回来 , 而那些毁坏你、使你荒废的,都必离你而去。
  • 现代标点和合本 - 你的儿女必急速归回, 毁坏你的、使你荒废的,必都离你出去。
  • 和合本(拼音版) - 你的儿女必急速归回, 毁坏你的、使你荒废的,必都离你出去。
  • New International Version - Your children hasten back, and those who laid you waste depart from you.
  • New International Reader's Version - Your people will hurry back. Those who destroyed you so completely will leave you.
  • English Standard Version - Your builders make haste; your destroyers and those who laid you waste go out from you.
  • New Living Translation - Soon your descendants will come back, and all who are trying to destroy you will go away.
  • Christian Standard Bible - Your builders hurry; those who destroy and devastate you will leave you.
  • New American Standard Bible - Your builders hurry; Your destroyers and devastators Will leave you.
  • New King James Version - Your sons shall make haste; Your destroyers and those who laid you waste Shall go away from you.
  • Amplified Bible - Your builders hurry; Your destroyers and devastators Will go away from you.
  • American Standard Version - Thy children make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth from thee.
  • King James Version - Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
  • New English Translation - Your children hurry back, while those who destroyed and devastated you depart.
  • World English Bible - Your children hurry. Your destroyers and those who devastated you will leave you.
  • 新標點和合本 - 你的兒女必急速歸回; 毀壞你的,使你荒廢的,必都離你出去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 建立你的勝過毀壞你的, 使你荒廢的必都離你而去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 建立你的勝過毀壞你的, 使你荒廢的必都離你而去。
  • 當代譯本 - 你的兒女必很快回來, 毀滅和破壞你的必離你而去。
  • 聖經新譯本 - 重建你的(按照《馬索拉文本》,“重建你的”作“你的兒女們”;現參照《死海古卷》和其他古譯本翻譯)要急速歸回, 那些毀壞你的和那些使你荒廢的, 都必離你而去。
  • 呂振中譯本 - 建造你的 比拆毁你的 敏捷; 那使你荒廢的、必都離開你而去。
  • 中文標準譯本 - 重建你的 必快速回來 , 而那些毀壞你、使你荒廢的,都必離你而去。
  • 現代標點和合本 - 你的兒女必急速歸回, 毀壞你的、使你荒廢的,必都離你出去。
  • 文理和合譯本 - 爾之子女速歸、毀滅爾、荒廢爾者、必遠離爾、
  • 文理委辦譯本 - 爾之赤子、必速歸爾、爾之外侮、必遠離爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之諸子將速歸、毀爾使爾荒蕪者、必離爾出、
  • Nueva Versión Internacional - Tus constructores se apresuran; de ti se apartan tus destructores y los que te asolaron.
  • 현대인의 성경 - 너를 재건할 사람들은 곧 돌아오고 너를 파괴한 자들은 곧 떠날 것이다.
  • Восточный перевод - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Déjà tes fils accourent, ceux qui te détruisaient ╵et qui te ravageaient s’en iront loin de toi.
  • リビングバイブル - まもなく、イスラエルを再建する者が来て、 あなたを滅ぼした者どもを追い払う。
  • Nova Versão Internacional - Seus filhos apressam-se em voltar, e aqueles que a despojaram afastam-se de você.
  • Hoffnung für alle - Viele Menschen eilen herbei, um dich wieder aufzubauen, und deine Feinde, die dich zerstört und verwüstet haben, machen sich davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng bao lâu, con cháu con sẽ gấp rút trở về và tất cả kẻ hủy diệt ngươi sẽ đi khỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกๆ ของเจ้ารีบรุดมา และบรรดาผู้ที่ทำให้เจ้าเริศร้างก็ไปจากเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกๆ ของ​เจ้า​กลับ​มา​อย่าง​รวดเร็ว พวก​ที่​ทำลาย​เจ้า​และ​ทำให้​เจ้า​สูญ​สิ้น​ก็​ไป​จาก​เจ้า
  • Исаия 10:6 - Я посылаю ее против безбожного народа, Я отправляю ее против народа, на который гневаюсь, чтобы захватить добычу и взять поживу, растоптать их, как уличную грязь.
  • Неемия 2:17 - Потом я сказал им: – Вы видите, в какой мы беде: Иерусалим лежит в руинах, а его ворота сожжены. Пойдем, отстроим стену Иерусалима и не будем больше в бесчестии.
  • Ездра 1:5 - И главы семейств из родов Иуды и Вениамина со священниками и левитами – всякий, кого побудил Бог, – стали собираться, чтобы пойти и отстроить дом Господа в Иерусалиме.
  • Исаия 51:18 - Из всех рожденных им сыновей некому было его вести; из всех взращенных им сыновей некому было взять его за руку.
  • Исаия 51:19 - Постигла тебя двойная беда – кто о тебе поплачет? – гибель и разорение, голод и меч – кто может тебя утешить?
  • Исаия 51:20 - Твои сыновья обессилели; лежат они на углах всех улиц, как антилопа в силках. Они исполнены гнева Господня и ярости нашего Бога.
  • Исаия 49:19 - Пусть ты разрушена и опустошена, и земля твоя разорена, но теперь ты станешь слишком тесна для твоих обитателей, и пожиравшие тебя удалятся.
  • Неемия 2:4 - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
  • Неемия 2:5 - и ответил царю: – Если это угодно царю, и если твой слуга нашел у тебя расположение, отпусти меня в Иудею, в город, где похоронены мои предки, чтобы мне отстроить его.
  • Неемия 2:6 - Тогда царь сказал мне (а царица сидела рядом с ним): – Сколько продлится твое путешествие, и когда ты вернешься? Царю было угодно меня отпустить, и я назвал сроки.
  • Неемия 2:7 - Еще я сказал ему: – Если это угодно царю, пусть мне дадут письма к наместникам провинции за Евфратом, чтобы они пропускали меня, пока я не прибуду в Иудею.
  • Неемия 2:8 - И пусть мне дадут письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтобы он дал мне дерева для того, чтобы сделать балки для ворот крепости при храме, для городской стены и для дома, где я буду жить. Милостивая рука моего Бога была на мне, и царь исполнил мои просьбы.
  • Неемия 2:9 - Я пришел к наместникам провинции за Евфратом и вручил им царские письма. А царь еще послал со мной военачальников и всадников.
  • Иезекииль 28:24 - У народа Израиля больше не будет соседей, подобных ранящему терновнику и острым шипам, которые презирают его. Тогда они узнают, что Я – Владыка Господь».
  • Исаия 51:22 - Так говорит Владыка, Господь твой, твой Бог, защищающий Свой народ: – Вот, Я забрал из твоей руки чашу, от которой ты опьянел; из чаши той, кубка Моего гнева, ты больше пить не будешь.
  • Исаия 51:23 - Я отдам ее в руки твоих мучителей, говоривших тебе: «Склонись, чтобы нам по тебе пройти». И ты сделал спину свою как бы землею, улицей, чтобы ходить по ней.
  • Исаия 62:5 - Как юноша женится на девушке, так сыновья твои женятся на тебе; как радуется о невесте жених, так твой Бог будет радоваться о тебе.
  • Исаия 51:13 - Ты забываешь Господа, своего Создателя, распростершего небеса и заложившего основания земли, и живешь каждый день в постоянном страхе из-за ярости притеснителя, который стремится к разрушению. Но где же ярость притеснителя?
圣经
资源
计划
奉献