Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:17 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之諸子將速歸、毀爾使爾荒蕪者、必離爾出、
  • 新标点和合本 - 你的儿女必急速归回; 毁坏你的,使你荒废的,必都离你出去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 建立你的胜过毁坏你的, 使你荒废的必都离你而去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 建立你的胜过毁坏你的, 使你荒废的必都离你而去。
  • 当代译本 - 你的儿女必很快回来, 毁灭和破坏你的必离你而去。
  • 圣经新译本 - 重建你的(按照《马索拉文本》,“重建你的”作“你的儿女们”;现参照《死海古卷》和其他古译本翻译)要急速归回, 那些毁坏你的和那些使你荒废的, 都必离你而去。
  • 中文标准译本 - 重建你的 必快速回来 , 而那些毁坏你、使你荒废的,都必离你而去。
  • 现代标点和合本 - 你的儿女必急速归回, 毁坏你的、使你荒废的,必都离你出去。
  • 和合本(拼音版) - 你的儿女必急速归回, 毁坏你的、使你荒废的,必都离你出去。
  • New International Version - Your children hasten back, and those who laid you waste depart from you.
  • New International Reader's Version - Your people will hurry back. Those who destroyed you so completely will leave you.
  • English Standard Version - Your builders make haste; your destroyers and those who laid you waste go out from you.
  • New Living Translation - Soon your descendants will come back, and all who are trying to destroy you will go away.
  • Christian Standard Bible - Your builders hurry; those who destroy and devastate you will leave you.
  • New American Standard Bible - Your builders hurry; Your destroyers and devastators Will leave you.
  • New King James Version - Your sons shall make haste; Your destroyers and those who laid you waste Shall go away from you.
  • Amplified Bible - Your builders hurry; Your destroyers and devastators Will go away from you.
  • American Standard Version - Thy children make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth from thee.
  • King James Version - Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
  • New English Translation - Your children hurry back, while those who destroyed and devastated you depart.
  • World English Bible - Your children hurry. Your destroyers and those who devastated you will leave you.
  • 新標點和合本 - 你的兒女必急速歸回; 毀壞你的,使你荒廢的,必都離你出去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 建立你的勝過毀壞你的, 使你荒廢的必都離你而去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 建立你的勝過毀壞你的, 使你荒廢的必都離你而去。
  • 當代譯本 - 你的兒女必很快回來, 毀滅和破壞你的必離你而去。
  • 聖經新譯本 - 重建你的(按照《馬索拉文本》,“重建你的”作“你的兒女們”;現參照《死海古卷》和其他古譯本翻譯)要急速歸回, 那些毀壞你的和那些使你荒廢的, 都必離你而去。
  • 呂振中譯本 - 建造你的 比拆毁你的 敏捷; 那使你荒廢的、必都離開你而去。
  • 中文標準譯本 - 重建你的 必快速回來 , 而那些毀壞你、使你荒廢的,都必離你而去。
  • 現代標點和合本 - 你的兒女必急速歸回, 毀壞你的、使你荒廢的,必都離你出去。
  • 文理和合譯本 - 爾之子女速歸、毀滅爾、荒廢爾者、必遠離爾、
  • 文理委辦譯本 - 爾之赤子、必速歸爾、爾之外侮、必遠離爾、
  • Nueva Versión Internacional - Tus constructores se apresuran; de ti se apartan tus destructores y los que te asolaron.
  • 현대인의 성경 - 너를 재건할 사람들은 곧 돌아오고 너를 파괴한 자들은 곧 떠날 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
  • Восточный перевод - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Déjà tes fils accourent, ceux qui te détruisaient ╵et qui te ravageaient s’en iront loin de toi.
  • リビングバイブル - まもなく、イスラエルを再建する者が来て、 あなたを滅ぼした者どもを追い払う。
  • Nova Versão Internacional - Seus filhos apressam-se em voltar, e aqueles que a despojaram afastam-se de você.
  • Hoffnung für alle - Viele Menschen eilen herbei, um dich wieder aufzubauen, und deine Feinde, die dich zerstört und verwüstet haben, machen sich davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng bao lâu, con cháu con sẽ gấp rút trở về và tất cả kẻ hủy diệt ngươi sẽ đi khỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกๆ ของเจ้ารีบรุดมา และบรรดาผู้ที่ทำให้เจ้าเริศร้างก็ไปจากเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกๆ ของ​เจ้า​กลับ​มา​อย่าง​รวดเร็ว พวก​ที่​ทำลาย​เจ้า​และ​ทำให้​เจ้า​สูญ​สิ้น​ก็​ไป​จาก​เจ้า
交叉引用
  • 以賽亞書 10:6 - 我遣之攻邪惡之國、命之罰我所怒之民、擄掠攘奪、蹂躪人民、若街衢之泥然、
  • 尼希米記 2:17 - 後、我謂之曰、 耶路撒冷 荒蕪、邑門被燬、我儕處斯苦境、爾所目睹、不如重建 耶路撒冷 城垣、免再受恥笑、
  • 以斯拉記 1:5 - 於是 猶大 與 便雅憫 之諸族長、祭司、 利未 人、及凡為天主所感者、咸起、欲上 耶路撒冷 、以建主殿、
  • 以賽亞書 51:18 - 所生諸子、無一人導爾、所育眾兒、無一人扶爾手、
  • 以賽亞書 51:19 - 滅民之饑荒、喪國之兵刃、此二災並臨於爾、誰憫爾、我何以慰爾、
  • 以賽亞書 51:20 - 爾之眾子困憊、偃臥街衢、若野羊罹於網羅、備受主之震怒、爾天主之譴責、
  • 以賽亞書 49:19 - 爾之土地荒蕪寂寞、城邑傾圮、今而後因居民眾多、必見狹隘、毀爾者必遠離爾、
  • 尼希米記 2:4 - 王曰、爾有何求、我即默禱天上之天主、
  • 尼希米記 2:5 - 遂奏王曰、僕若蒙恩於王前、王若樂允、求王遣僕往 猶大 地、至我列祖墳墓之邑、俾我復建城垣、
  • 尼希米記 2:6 - 斯時王后坐於王側、王問我曰、爾往幾日、何時將返、我乃定其期、王遂樂意遣我、
  • 尼希米記 2:7 - 我又奏王曰、王若樂允、求王賜我詔書、命河西方伯、途間資助我至 猶大 、
  • 尼希米記 2:8 - 亦求降詔於司王山林之臣 亞薩 、命之賜我材木、用以作圍殿城之門之柝梁、建城垣、與我所欲居之室、我蒙我天主之祐、王允我所求、
  • 尼希米記 2:9 - 王使軍長率馬卒護我、我至河西見諸方伯、以王之詔書授之、
  • 以西結書 28:24 - 以色列 族、為四周之民所藐視、 藐視或作恨惡 向之如刺人之荊、損人之棘、今而後不復受其害、彼則知我乃主天主、
  • 以賽亞書 51:22 - 主爾之天主、為己民伸冤者、爾之天主如是云、昏醉之杯、我已接於爾手、我震怒之大罇、爾不復飲之、
  • 以賽亞書 51:23 - 必授於虐遇爾者之手、彼曾謂爾曰、爾屈伏爾躬、任我儕由其上踰越而行、遂使爾背若塵土、若通衢、任人往來、
  • 以賽亞書 62:5 - 爾之民必復與爾聯合、 必復與爾聯合原文作必復娶爾 如壯男與所娶之處女聯合然、爾之天主必因爾歡樂、如新娶者因新婦歡樂然、
  • 以賽亞書 51:13 - 乃忘張天奠地造爾之主、強暴之人、預備殺戮之時、爾終日戰慄、畏其烈怒、究之強暴人之烈怒、果安在乎、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之諸子將速歸、毀爾使爾荒蕪者、必離爾出、
  • 新标点和合本 - 你的儿女必急速归回; 毁坏你的,使你荒废的,必都离你出去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 建立你的胜过毁坏你的, 使你荒废的必都离你而去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 建立你的胜过毁坏你的, 使你荒废的必都离你而去。
  • 当代译本 - 你的儿女必很快回来, 毁灭和破坏你的必离你而去。
  • 圣经新译本 - 重建你的(按照《马索拉文本》,“重建你的”作“你的儿女们”;现参照《死海古卷》和其他古译本翻译)要急速归回, 那些毁坏你的和那些使你荒废的, 都必离你而去。
  • 中文标准译本 - 重建你的 必快速回来 , 而那些毁坏你、使你荒废的,都必离你而去。
  • 现代标点和合本 - 你的儿女必急速归回, 毁坏你的、使你荒废的,必都离你出去。
  • 和合本(拼音版) - 你的儿女必急速归回, 毁坏你的、使你荒废的,必都离你出去。
  • New International Version - Your children hasten back, and those who laid you waste depart from you.
  • New International Reader's Version - Your people will hurry back. Those who destroyed you so completely will leave you.
  • English Standard Version - Your builders make haste; your destroyers and those who laid you waste go out from you.
  • New Living Translation - Soon your descendants will come back, and all who are trying to destroy you will go away.
  • Christian Standard Bible - Your builders hurry; those who destroy and devastate you will leave you.
  • New American Standard Bible - Your builders hurry; Your destroyers and devastators Will leave you.
  • New King James Version - Your sons shall make haste; Your destroyers and those who laid you waste Shall go away from you.
  • Amplified Bible - Your builders hurry; Your destroyers and devastators Will go away from you.
  • American Standard Version - Thy children make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth from thee.
  • King James Version - Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
  • New English Translation - Your children hurry back, while those who destroyed and devastated you depart.
  • World English Bible - Your children hurry. Your destroyers and those who devastated you will leave you.
  • 新標點和合本 - 你的兒女必急速歸回; 毀壞你的,使你荒廢的,必都離你出去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 建立你的勝過毀壞你的, 使你荒廢的必都離你而去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 建立你的勝過毀壞你的, 使你荒廢的必都離你而去。
  • 當代譯本 - 你的兒女必很快回來, 毀滅和破壞你的必離你而去。
  • 聖經新譯本 - 重建你的(按照《馬索拉文本》,“重建你的”作“你的兒女們”;現參照《死海古卷》和其他古譯本翻譯)要急速歸回, 那些毀壞你的和那些使你荒廢的, 都必離你而去。
  • 呂振中譯本 - 建造你的 比拆毁你的 敏捷; 那使你荒廢的、必都離開你而去。
  • 中文標準譯本 - 重建你的 必快速回來 , 而那些毀壞你、使你荒廢的,都必離你而去。
  • 現代標點和合本 - 你的兒女必急速歸回, 毀壞你的、使你荒廢的,必都離你出去。
  • 文理和合譯本 - 爾之子女速歸、毀滅爾、荒廢爾者、必遠離爾、
  • 文理委辦譯本 - 爾之赤子、必速歸爾、爾之外侮、必遠離爾、
  • Nueva Versión Internacional - Tus constructores se apresuran; de ti se apartan tus destructores y los que te asolaron.
  • 현대인의 성경 - 너를 재건할 사람들은 곧 돌아오고 너를 파괴한 자들은 곧 떠날 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
  • Восточный перевод - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Déjà tes fils accourent, ceux qui te détruisaient ╵et qui te ravageaient s’en iront loin de toi.
  • リビングバイブル - まもなく、イスラエルを再建する者が来て、 あなたを滅ぼした者どもを追い払う。
  • Nova Versão Internacional - Seus filhos apressam-se em voltar, e aqueles que a despojaram afastam-se de você.
  • Hoffnung für alle - Viele Menschen eilen herbei, um dich wieder aufzubauen, und deine Feinde, die dich zerstört und verwüstet haben, machen sich davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng bao lâu, con cháu con sẽ gấp rút trở về và tất cả kẻ hủy diệt ngươi sẽ đi khỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกๆ ของเจ้ารีบรุดมา และบรรดาผู้ที่ทำให้เจ้าเริศร้างก็ไปจากเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกๆ ของ​เจ้า​กลับ​มา​อย่าง​รวดเร็ว พวก​ที่​ทำลาย​เจ้า​และ​ทำให้​เจ้า​สูญ​สิ้น​ก็​ไป​จาก​เจ้า
  • 以賽亞書 10:6 - 我遣之攻邪惡之國、命之罰我所怒之民、擄掠攘奪、蹂躪人民、若街衢之泥然、
  • 尼希米記 2:17 - 後、我謂之曰、 耶路撒冷 荒蕪、邑門被燬、我儕處斯苦境、爾所目睹、不如重建 耶路撒冷 城垣、免再受恥笑、
  • 以斯拉記 1:5 - 於是 猶大 與 便雅憫 之諸族長、祭司、 利未 人、及凡為天主所感者、咸起、欲上 耶路撒冷 、以建主殿、
  • 以賽亞書 51:18 - 所生諸子、無一人導爾、所育眾兒、無一人扶爾手、
  • 以賽亞書 51:19 - 滅民之饑荒、喪國之兵刃、此二災並臨於爾、誰憫爾、我何以慰爾、
  • 以賽亞書 51:20 - 爾之眾子困憊、偃臥街衢、若野羊罹於網羅、備受主之震怒、爾天主之譴責、
  • 以賽亞書 49:19 - 爾之土地荒蕪寂寞、城邑傾圮、今而後因居民眾多、必見狹隘、毀爾者必遠離爾、
  • 尼希米記 2:4 - 王曰、爾有何求、我即默禱天上之天主、
  • 尼希米記 2:5 - 遂奏王曰、僕若蒙恩於王前、王若樂允、求王遣僕往 猶大 地、至我列祖墳墓之邑、俾我復建城垣、
  • 尼希米記 2:6 - 斯時王后坐於王側、王問我曰、爾往幾日、何時將返、我乃定其期、王遂樂意遣我、
  • 尼希米記 2:7 - 我又奏王曰、王若樂允、求王賜我詔書、命河西方伯、途間資助我至 猶大 、
  • 尼希米記 2:8 - 亦求降詔於司王山林之臣 亞薩 、命之賜我材木、用以作圍殿城之門之柝梁、建城垣、與我所欲居之室、我蒙我天主之祐、王允我所求、
  • 尼希米記 2:9 - 王使軍長率馬卒護我、我至河西見諸方伯、以王之詔書授之、
  • 以西結書 28:24 - 以色列 族、為四周之民所藐視、 藐視或作恨惡 向之如刺人之荊、損人之棘、今而後不復受其害、彼則知我乃主天主、
  • 以賽亞書 51:22 - 主爾之天主、為己民伸冤者、爾之天主如是云、昏醉之杯、我已接於爾手、我震怒之大罇、爾不復飲之、
  • 以賽亞書 51:23 - 必授於虐遇爾者之手、彼曾謂爾曰、爾屈伏爾躬、任我儕由其上踰越而行、遂使爾背若塵土、若通衢、任人往來、
  • 以賽亞書 62:5 - 爾之民必復與爾聯合、 必復與爾聯合原文作必復娶爾 如壯男與所娶之處女聯合然、爾之天主必因爾歡樂、如新娶者因新婦歡樂然、
  • 以賽亞書 51:13 - 乃忘張天奠地造爾之主、強暴之人、預備殺戮之時、爾終日戰慄、畏其烈怒、究之強暴人之烈怒、果安在乎、
圣经
资源
计划
奉献