Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - “我为我的名暂且忍怒, 为了我的荣耀向你容忍, 不将你剪除。
  • 新标点和合本 - “我为我的名暂且忍怒, 为我的颂赞向你容忍, 不将你剪除。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我为我的名暂且忍怒, 为了我的荣耀向你容忍, 不将你剪除。
  • 当代译本 - “我为了我的名,暂时忍怒; 我为了我的荣耀,压住怒气, 不消灭你。
  • 圣经新译本 - 为了我的名的缘故,我暂时不发怒; 为了我的名誉的缘故,我向你忍耐; 不把你剪除。
  • 中文标准译本 - 为我名的缘故, 我忍住怒气; 为了我当受的赞美, 我向你忍怒,不把你剪除。
  • 现代标点和合本 - “我为我的名暂且忍怒, 为我的颂赞向你容忍, 不将你剪除。
  • 和合本(拼音版) - “我为我的名暂且忍怒, 为我的颂赞向你容忍, 不将你剪除。
  • New International Version - For my own name’s sake I delay my wrath; for the sake of my praise I hold it back from you, so as not to destroy you completely.
  • New International Reader's Version - For the honor of my own name I wait to show my anger. I hold it back from you so people will continue to praise me. I do not want to destroy you completely.
  • English Standard Version - “For my name’s sake I defer my anger; for the sake of my praise I restrain it for you, that I may not cut you off.
  • New Living Translation - Yet for my own sake and for the honor of my name, I will hold back my anger and not wipe you out.
  • Christian Standard Bible - I will delay my anger for the sake of my name, and I will restrain myself for your benefit and for my praise, so that you will not be destroyed.
  • New American Standard Bible - For the sake of My name I delay My wrath, And for My praise I restrain it for you, In order not to cut you off.
  • New King James Version - “For My name’s sake I will defer My anger, And for My praise I will restrain it from you, So that I do not cut you off.
  • Amplified Bible - For the sake of My Name I refrain from My wrath, And for My praise I restrain Myself from you, So that I do not cut you off.
  • American Standard Version - For my name’s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
  • King James Version - For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
  • New English Translation - For the sake of my reputation I hold back my anger; for the sake of my prestige I restrain myself from destroying you.
  • World English Bible - For my name’s sake, I will defer my anger, and for my praise, I hold it back for you so that I don’t cut you off.
  • 新標點和合本 - 我為我的名暫且忍怒, 為我的頌讚向你容忍, 不將你剪除。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我為我的名暫且忍怒, 為了我的榮耀向你容忍, 不將你剪除。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我為我的名暫且忍怒, 為了我的榮耀向你容忍, 不將你剪除。
  • 當代譯本 - 「我為了我的名,暫時忍怒; 我為了我的榮耀,壓住怒氣, 不消滅你。
  • 聖經新譯本 - 為了我的名的緣故,我暫時不發怒; 為了我的名譽的緣故,我向你忍耐; 不把你剪除。
  • 呂振中譯本 - 『為了我的名的緣故、我和緩了怒氣; 為了我之得頌讚、我向你抑制了自己, 不將你剪除掉。
  • 中文標準譯本 - 為我名的緣故, 我忍住怒氣; 為了我當受的讚美, 我向你忍怒,不把你剪除。
  • 現代標點和合本 - 「我為我的名暫且忍怒, 為我的頌讚向你容忍, 不將你剪除。
  • 文理和合譯本 - 今緣我名、遲延我怒、為我聲譽、忍怒不發、免爾滅絕、
  • 文理委辦譯本 - 我怒不遽發、不滅絕爾者、正以彰我榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為己名而怒不遽發、為己榮向爾懲忿、不滅絕爾、
  • Nueva Versión Internacional - Por amor a mi nombre contengo mi ira; por causa de mi alabanza me refreno, para no aniquilarte.
  • 현대인의 성경 - “그러나 내 이름을 위하고 내가 찬양을 받기 위해서라도 내 분노를 억제하고 너를 파멸시키지 않겠다.
  • Новый Русский Перевод - Ради Своего имени Я сдерживал гнев; ради славы Своей, Я удерживал его от тебя, чтобы тебя не искоренить.
  • Восточный перевод - Ради Своего имени Я сдерживал гнев; ради Своей славы Я удерживал его от вас, чтобы вас не искоренить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради Своего имени Я сдерживал гнев; ради Своей славы Я удерживал его от вас, чтобы вас не искоренить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради Своего имени Я сдерживал гнев; ради Своей славы Я удерживал его от вас, чтобы вас не искоренить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par égard pour ma renommée, je retiens ma colère ; et pour que la louange ╵retentisse pour moi, je me réfrène, pour ne pas te détruire.
  • リビングバイブル - しかしわたしは、自分のため、自分の栄誉のために 怒りを抑え、あなたを滅ぼさなかった。
  • Nova Versão Internacional - Por amor do meu próprio nome eu adio a minha ira; por amor de meu louvor eu a contive, para que você não fosse eliminado.
  • Hoffnung für alle - Damit mein Name weiter gepriesen wird, halte ich meinen Zorn zurück. Ich beherrsche mich und vernichte euch nicht, denn meine Ehre steht auf dem Spiel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, vì mục đích và vì Danh cao trọng của Ta, Ta sẽ dằn cơn giận và không quét sạch các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเห็นแก่นามของเรา เราจึงกลั้นโทสะไว้ เพราะเห็นแก่เราซึ่งเป็นที่สรรเสริญ เราจึงยับยั้งไว้ ไม่ตัดเจ้าออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​นาม​ของ​เรา เรา​จึง​ชะลอ​ความ​กริ้ว​ของ​เรา เพื่อ​เห็น​แก่​การ​สรรเสริญ​เรา เรา​จึง​ยับยั้ง​ไว้​เพื่อ​เจ้า เพื่อ​เรา​จะ​ไม่​ตัดขาด​เจ้า​ออก​ไป
交叉引用
  • 诗篇 79:9 - 拯救我们的 神啊,求你因你名的荣耀帮助我们! 为你名的缘故搭救我们,赦免我们的罪。
  • 以赛亚书 30:18 - 耶和华必然等候,要施恩给你们; 必然兴起,好怜悯你们。 因为耶和华是公平的 神; 凡等候他的都是有福的!
  • 箴言 19:11 - 人有见识就不轻易发怒, 宽恕人的过失便是自己的荣耀。
  • 诗篇 25:11 - 耶和华啊,求你因你名的缘故赦免我的罪, 因我的罪重大。
  • 撒母耳记上 12:22 - 耶和华必因他大名的缘故不撇弃他的子民,因为耶和华喜悦你们作他的子民。
  • 以西结书 20:9 - 我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在他们所居住之列国眼中被亵渎;我曾在这些列国眼前向他们显现,领他们出了埃及地。
  • 诗篇 143:11 - 耶和华啊,求你为你名的缘故将我救活, 凭你的公义,将我从患难中领出来,
  • 耶利米书 14:7 - 耶和华啊,虽然我们的罪孽控告我们, 求你为你名的缘故行动吧! 我们本是多次背道,得罪了你。
  • 诗篇 106:8 - 然而,他因自己的名拯救他们, 为要彰显他的大能。
  • 诗篇 103:8 - 耶和华有怜悯,有恩惠, 不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。
  • 诗篇 103:9 - 他不长久责备, 也不永远怀怒。
  • 诗篇 103:10 - 他没有按我们的罪待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
  • 以赛亚书 37:35 - 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”
  • 约书亚记 7:9 - 迦南人和这地所有的居民听见了就必围困我们,把我们的名从地上除去。那时,你为你至大的名要怎样做呢?”
  • 但以理书 9:17 - 我们的 神啊,现在求你垂听你仆人的祈祷恳求,为你自己的缘故使你的脸向荒凉的圣所发光。
  • 但以理书 9:18 - 我的 神啊,求你侧耳而听,睁眼而看,眷顾我们那荒凉之地和称为你名下的城。我们在你面前恳求,不是因自己的义,而是因你丰富的怜悯。
  • 但以理书 9:19 - 主啊,求你垂听!主啊,求你赦免!主啊,求你侧耳,求你实行!为你自己的缘故不要迟延。我的 神啊,因这城和这民都是称为你名下的。”
  • 以赛亚书 43:25 - 我,惟有我为自己的缘故涂去你的过犯, 我也不再记得你的罪恶。
  • 尼希米记 9:30 - 但你多年宽容他们,又以你的灵藉众先知劝戒他们,他们仍不侧耳而听,所以你将他们交在列邦民族的手中。
  • 尼希米记 9:31 - 然而因你丰富的怜悯,你不全然灭绝他们,也不丢弃他们,因为你是有恩惠、有怜悯的 神。
  • 以西结书 20:14 - 我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在列国眼中被亵渎,因为在这些列国眼前我领了他们出来。
  • 以西结书 20:44 - 以色列家啊,我为我名的缘故,没有照着你们的恶行和你们的败坏对待你们;你们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。”
  • 以赛亚书 48:11 - 我为自己的缘故必做这事, 我岂能被亵渎? 我必不将我的荣耀归给别神 。
  • 以西结书 20:22 - 但我却缩手而未如此行;我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在列国眼中被亵渎,因为在这些列国眼前我领了他们出来。
  • 诗篇 78:38 - 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 没有灭绝他们, 而且屡次撤销他的怒气, 不发尽他的愤怒。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - “我为我的名暂且忍怒, 为了我的荣耀向你容忍, 不将你剪除。
  • 新标点和合本 - “我为我的名暂且忍怒, 为我的颂赞向你容忍, 不将你剪除。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我为我的名暂且忍怒, 为了我的荣耀向你容忍, 不将你剪除。
  • 当代译本 - “我为了我的名,暂时忍怒; 我为了我的荣耀,压住怒气, 不消灭你。
  • 圣经新译本 - 为了我的名的缘故,我暂时不发怒; 为了我的名誉的缘故,我向你忍耐; 不把你剪除。
  • 中文标准译本 - 为我名的缘故, 我忍住怒气; 为了我当受的赞美, 我向你忍怒,不把你剪除。
  • 现代标点和合本 - “我为我的名暂且忍怒, 为我的颂赞向你容忍, 不将你剪除。
  • 和合本(拼音版) - “我为我的名暂且忍怒, 为我的颂赞向你容忍, 不将你剪除。
  • New International Version - For my own name’s sake I delay my wrath; for the sake of my praise I hold it back from you, so as not to destroy you completely.
  • New International Reader's Version - For the honor of my own name I wait to show my anger. I hold it back from you so people will continue to praise me. I do not want to destroy you completely.
  • English Standard Version - “For my name’s sake I defer my anger; for the sake of my praise I restrain it for you, that I may not cut you off.
  • New Living Translation - Yet for my own sake and for the honor of my name, I will hold back my anger and not wipe you out.
  • Christian Standard Bible - I will delay my anger for the sake of my name, and I will restrain myself for your benefit and for my praise, so that you will not be destroyed.
  • New American Standard Bible - For the sake of My name I delay My wrath, And for My praise I restrain it for you, In order not to cut you off.
  • New King James Version - “For My name’s sake I will defer My anger, And for My praise I will restrain it from you, So that I do not cut you off.
  • Amplified Bible - For the sake of My Name I refrain from My wrath, And for My praise I restrain Myself from you, So that I do not cut you off.
  • American Standard Version - For my name’s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
  • King James Version - For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
  • New English Translation - For the sake of my reputation I hold back my anger; for the sake of my prestige I restrain myself from destroying you.
  • World English Bible - For my name’s sake, I will defer my anger, and for my praise, I hold it back for you so that I don’t cut you off.
  • 新標點和合本 - 我為我的名暫且忍怒, 為我的頌讚向你容忍, 不將你剪除。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我為我的名暫且忍怒, 為了我的榮耀向你容忍, 不將你剪除。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我為我的名暫且忍怒, 為了我的榮耀向你容忍, 不將你剪除。
  • 當代譯本 - 「我為了我的名,暫時忍怒; 我為了我的榮耀,壓住怒氣, 不消滅你。
  • 聖經新譯本 - 為了我的名的緣故,我暫時不發怒; 為了我的名譽的緣故,我向你忍耐; 不把你剪除。
  • 呂振中譯本 - 『為了我的名的緣故、我和緩了怒氣; 為了我之得頌讚、我向你抑制了自己, 不將你剪除掉。
  • 中文標準譯本 - 為我名的緣故, 我忍住怒氣; 為了我當受的讚美, 我向你忍怒,不把你剪除。
  • 現代標點和合本 - 「我為我的名暫且忍怒, 為我的頌讚向你容忍, 不將你剪除。
  • 文理和合譯本 - 今緣我名、遲延我怒、為我聲譽、忍怒不發、免爾滅絕、
  • 文理委辦譯本 - 我怒不遽發、不滅絕爾者、正以彰我榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為己名而怒不遽發、為己榮向爾懲忿、不滅絕爾、
  • Nueva Versión Internacional - Por amor a mi nombre contengo mi ira; por causa de mi alabanza me refreno, para no aniquilarte.
  • 현대인의 성경 - “그러나 내 이름을 위하고 내가 찬양을 받기 위해서라도 내 분노를 억제하고 너를 파멸시키지 않겠다.
  • Новый Русский Перевод - Ради Своего имени Я сдерживал гнев; ради славы Своей, Я удерживал его от тебя, чтобы тебя не искоренить.
  • Восточный перевод - Ради Своего имени Я сдерживал гнев; ради Своей славы Я удерживал его от вас, чтобы вас не искоренить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради Своего имени Я сдерживал гнев; ради Своей славы Я удерживал его от вас, чтобы вас не искоренить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради Своего имени Я сдерживал гнев; ради Своей славы Я удерживал его от вас, чтобы вас не искоренить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par égard pour ma renommée, je retiens ma colère ; et pour que la louange ╵retentisse pour moi, je me réfrène, pour ne pas te détruire.
  • リビングバイブル - しかしわたしは、自分のため、自分の栄誉のために 怒りを抑え、あなたを滅ぼさなかった。
  • Nova Versão Internacional - Por amor do meu próprio nome eu adio a minha ira; por amor de meu louvor eu a contive, para que você não fosse eliminado.
  • Hoffnung für alle - Damit mein Name weiter gepriesen wird, halte ich meinen Zorn zurück. Ich beherrsche mich und vernichte euch nicht, denn meine Ehre steht auf dem Spiel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, vì mục đích và vì Danh cao trọng của Ta, Ta sẽ dằn cơn giận và không quét sạch các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเห็นแก่นามของเรา เราจึงกลั้นโทสะไว้ เพราะเห็นแก่เราซึ่งเป็นที่สรรเสริญ เราจึงยับยั้งไว้ ไม่ตัดเจ้าออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​นาม​ของ​เรา เรา​จึง​ชะลอ​ความ​กริ้ว​ของ​เรา เพื่อ​เห็น​แก่​การ​สรรเสริญ​เรา เรา​จึง​ยับยั้ง​ไว้​เพื่อ​เจ้า เพื่อ​เรา​จะ​ไม่​ตัดขาด​เจ้า​ออก​ไป
  • 诗篇 79:9 - 拯救我们的 神啊,求你因你名的荣耀帮助我们! 为你名的缘故搭救我们,赦免我们的罪。
  • 以赛亚书 30:18 - 耶和华必然等候,要施恩给你们; 必然兴起,好怜悯你们。 因为耶和华是公平的 神; 凡等候他的都是有福的!
  • 箴言 19:11 - 人有见识就不轻易发怒, 宽恕人的过失便是自己的荣耀。
  • 诗篇 25:11 - 耶和华啊,求你因你名的缘故赦免我的罪, 因我的罪重大。
  • 撒母耳记上 12:22 - 耶和华必因他大名的缘故不撇弃他的子民,因为耶和华喜悦你们作他的子民。
  • 以西结书 20:9 - 我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在他们所居住之列国眼中被亵渎;我曾在这些列国眼前向他们显现,领他们出了埃及地。
  • 诗篇 143:11 - 耶和华啊,求你为你名的缘故将我救活, 凭你的公义,将我从患难中领出来,
  • 耶利米书 14:7 - 耶和华啊,虽然我们的罪孽控告我们, 求你为你名的缘故行动吧! 我们本是多次背道,得罪了你。
  • 诗篇 106:8 - 然而,他因自己的名拯救他们, 为要彰显他的大能。
  • 诗篇 103:8 - 耶和华有怜悯,有恩惠, 不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。
  • 诗篇 103:9 - 他不长久责备, 也不永远怀怒。
  • 诗篇 103:10 - 他没有按我们的罪待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
  • 以赛亚书 37:35 - 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”
  • 约书亚记 7:9 - 迦南人和这地所有的居民听见了就必围困我们,把我们的名从地上除去。那时,你为你至大的名要怎样做呢?”
  • 但以理书 9:17 - 我们的 神啊,现在求你垂听你仆人的祈祷恳求,为你自己的缘故使你的脸向荒凉的圣所发光。
  • 但以理书 9:18 - 我的 神啊,求你侧耳而听,睁眼而看,眷顾我们那荒凉之地和称为你名下的城。我们在你面前恳求,不是因自己的义,而是因你丰富的怜悯。
  • 但以理书 9:19 - 主啊,求你垂听!主啊,求你赦免!主啊,求你侧耳,求你实行!为你自己的缘故不要迟延。我的 神啊,因这城和这民都是称为你名下的。”
  • 以赛亚书 43:25 - 我,惟有我为自己的缘故涂去你的过犯, 我也不再记得你的罪恶。
  • 尼希米记 9:30 - 但你多年宽容他们,又以你的灵藉众先知劝戒他们,他们仍不侧耳而听,所以你将他们交在列邦民族的手中。
  • 尼希米记 9:31 - 然而因你丰富的怜悯,你不全然灭绝他们,也不丢弃他们,因为你是有恩惠、有怜悯的 神。
  • 以西结书 20:14 - 我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在列国眼中被亵渎,因为在这些列国眼前我领了他们出来。
  • 以西结书 20:44 - 以色列家啊,我为我名的缘故,没有照着你们的恶行和你们的败坏对待你们;你们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。”
  • 以赛亚书 48:11 - 我为自己的缘故必做这事, 我岂能被亵渎? 我必不将我的荣耀归给别神 。
  • 以西结书 20:22 - 但我却缩手而未如此行;我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在列国眼中被亵渎,因为在这些列国眼前我领了他们出来。
  • 诗篇 78:38 - 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 没有灭绝他们, 而且屡次撤销他的怒气, 不发尽他的愤怒。
圣经
资源
计划
奉献