逐节对照
- 圣经新译本 - 为了我的名的缘故,我暂时不发怒; 为了我的名誉的缘故,我向你忍耐; 不把你剪除。
- 新标点和合本 - “我为我的名暂且忍怒, 为我的颂赞向你容忍, 不将你剪除。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我为我的名暂且忍怒, 为了我的荣耀向你容忍, 不将你剪除。
- 和合本2010(神版-简体) - “我为我的名暂且忍怒, 为了我的荣耀向你容忍, 不将你剪除。
- 当代译本 - “我为了我的名,暂时忍怒; 我为了我的荣耀,压住怒气, 不消灭你。
- 中文标准译本 - 为我名的缘故, 我忍住怒气; 为了我当受的赞美, 我向你忍怒,不把你剪除。
- 现代标点和合本 - “我为我的名暂且忍怒, 为我的颂赞向你容忍, 不将你剪除。
- 和合本(拼音版) - “我为我的名暂且忍怒, 为我的颂赞向你容忍, 不将你剪除。
- New International Version - For my own name’s sake I delay my wrath; for the sake of my praise I hold it back from you, so as not to destroy you completely.
- New International Reader's Version - For the honor of my own name I wait to show my anger. I hold it back from you so people will continue to praise me. I do not want to destroy you completely.
- English Standard Version - “For my name’s sake I defer my anger; for the sake of my praise I restrain it for you, that I may not cut you off.
- New Living Translation - Yet for my own sake and for the honor of my name, I will hold back my anger and not wipe you out.
- Christian Standard Bible - I will delay my anger for the sake of my name, and I will restrain myself for your benefit and for my praise, so that you will not be destroyed.
- New American Standard Bible - For the sake of My name I delay My wrath, And for My praise I restrain it for you, In order not to cut you off.
- New King James Version - “For My name’s sake I will defer My anger, And for My praise I will restrain it from you, So that I do not cut you off.
- Amplified Bible - For the sake of My Name I refrain from My wrath, And for My praise I restrain Myself from you, So that I do not cut you off.
- American Standard Version - For my name’s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
- King James Version - For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
- New English Translation - For the sake of my reputation I hold back my anger; for the sake of my prestige I restrain myself from destroying you.
- World English Bible - For my name’s sake, I will defer my anger, and for my praise, I hold it back for you so that I don’t cut you off.
- 新標點和合本 - 我為我的名暫且忍怒, 為我的頌讚向你容忍, 不將你剪除。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我為我的名暫且忍怒, 為了我的榮耀向你容忍, 不將你剪除。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我為我的名暫且忍怒, 為了我的榮耀向你容忍, 不將你剪除。
- 當代譯本 - 「我為了我的名,暫時忍怒; 我為了我的榮耀,壓住怒氣, 不消滅你。
- 聖經新譯本 - 為了我的名的緣故,我暫時不發怒; 為了我的名譽的緣故,我向你忍耐; 不把你剪除。
- 呂振中譯本 - 『為了我的名的緣故、我和緩了怒氣; 為了我之得頌讚、我向你抑制了自己, 不將你剪除掉。
- 中文標準譯本 - 為我名的緣故, 我忍住怒氣; 為了我當受的讚美, 我向你忍怒,不把你剪除。
- 現代標點和合本 - 「我為我的名暫且忍怒, 為我的頌讚向你容忍, 不將你剪除。
- 文理和合譯本 - 今緣我名、遲延我怒、為我聲譽、忍怒不發、免爾滅絕、
- 文理委辦譯本 - 我怒不遽發、不滅絕爾者、正以彰我榮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為己名而怒不遽發、為己榮向爾懲忿、不滅絕爾、
- Nueva Versión Internacional - Por amor a mi nombre contengo mi ira; por causa de mi alabanza me refreno, para no aniquilarte.
- 현대인의 성경 - “그러나 내 이름을 위하고 내가 찬양을 받기 위해서라도 내 분노를 억제하고 너를 파멸시키지 않겠다.
- Новый Русский Перевод - Ради Своего имени Я сдерживал гнев; ради славы Своей, Я удерживал его от тебя, чтобы тебя не искоренить.
- Восточный перевод - Ради Своего имени Я сдерживал гнев; ради Своей славы Я удерживал его от вас, чтобы вас не искоренить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради Своего имени Я сдерживал гнев; ради Своей славы Я удерживал его от вас, чтобы вас не искоренить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради Своего имени Я сдерживал гнев; ради Своей славы Я удерживал его от вас, чтобы вас не искоренить.
- La Bible du Semeur 2015 - Par égard pour ma renommée, je retiens ma colère ; et pour que la louange ╵retentisse pour moi, je me réfrène, pour ne pas te détruire.
- リビングバイブル - しかしわたしは、自分のため、自分の栄誉のために 怒りを抑え、あなたを滅ぼさなかった。
- Nova Versão Internacional - Por amor do meu próprio nome eu adio a minha ira; por amor de meu louvor eu a contive, para que você não fosse eliminado.
- Hoffnung für alle - Damit mein Name weiter gepriesen wird, halte ich meinen Zorn zurück. Ich beherrsche mich und vernichte euch nicht, denn meine Ehre steht auf dem Spiel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, vì mục đích và vì Danh cao trọng của Ta, Ta sẽ dằn cơn giận và không quét sạch các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเห็นแก่นามของเรา เราจึงกลั้นโทสะไว้ เพราะเห็นแก่เราซึ่งเป็นที่สรรเสริญ เราจึงยับยั้งไว้ ไม่ตัดเจ้าออกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อนามของเรา เราจึงชะลอความกริ้วของเรา เพื่อเห็นแก่การสรรเสริญเรา เราจึงยับยั้งไว้เพื่อเจ้า เพื่อเราจะไม่ตัดขาดเจ้าออกไป
交叉引用
- 诗篇 79:9 - 拯救我们的 神啊! 求你因你名的荣耀帮助我们; 为你名的缘故, 搭救我们,赦免我们的罪。
- 以赛亚书 30:18 - 因此,耶和华必等候要恩待你们; 他必兴起来怜悯你们, 因为耶和华是公义的 神。 等候他的,都是有福的。
- 箴言 19:11 - 人的明慧使他不轻易动怒; 宽恕别人过失的,是自己的荣耀。
- 诗篇 25:11 - 耶和华啊!因你名的缘故, 求你赦免我的罪孽,因为我的罪孽重大。
- 撒母耳记上 12:22 - 耶和华为了自己的大名的缘故,必不丢弃他的子民,因为他喜欢使你们作他的子民。
- 以西结书 20:9 - 然而我为了我名的缘故没有这样作,免得我的名在他们寄居的列国的人眼中被亵渎,我把他们从埃及地领出来,在列国的人眼前向他们显现。
- 诗篇 143:11 - 耶和华啊!求你为你名的缘故使我存活, 按着你的公义把我从患难中领出来。
- 耶利米书 14:7 - “耶和华啊!即使我们的罪孽指证我们, 还求你因你名的缘故施行拯救。 我们实在多次背道, 得罪了你。
- 诗篇 106:8 - 但他因自己的名的缘故拯救他们, 为要彰显他的大能。
- 诗篇 103:8 - 耶和华有怜悯,有恩典, 不轻易发怒,并且有丰盛的慈爱。
- 诗篇 103:9 - 他不长久责备, 也不永远怀怒。
- 诗篇 103:10 - 他没有按着我们的罪过待我们, 也没有照着我们的罪孽报应我们。
- 以赛亚书 37:35 - 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护这城,拯救这城。’”
- 约书亚记 7:9 - 迦南人和这地所有的居民听见了,就必围困我们,把我们的名字从这世上剪除,那时你为你的大名要怎样行呢?”
- 但以理书 9:17 - 现在,我们的 神啊!求你垂听你仆人的祷告和恳求;主啊!为了你自己的缘故,使你的脸光照你这荒凉了的圣所。
- 但以理书 9:18 - 我的 神啊!求你侧耳而听,睁眼垂顾我们的荒凉,和那称为你名下的城;因为我们向你恳求,并不是因着自己的义,而是因着你的大怜悯。
- 但以理书 9:19 - 主啊!求你垂听。主啊!求你赦免。主啊!求你应允而行。我的 神啊!为了你自己的缘故,求你不要耽延。因为你的城和你的子民都是称为你名下的。”
- 以赛亚书 43:25 - “唯有我为自己的缘故,涂抹你的过犯, 我也不再记念你的罪。
- 尼希米记 9:30 - 你多年容忍他们, 你的灵藉着你的众先知劝戒他们, 他们还是不侧耳而听, 所以你把他们交在各地的民族手中。
- 尼希米记 9:31 - 然而因你丰富的怜悯,你不把他们灭尽,也不撇弃他们, 因为你是有恩典有怜悯的 神。
- 以西结书 20:14 - 然而我为了我名的缘故没有这样作,免得我的名在列国的人眼中被亵渎;我曾在他们眼前把以色列人领出来。
- 以西结书 20:44 - 以色列家啊!为了我名的缘故,我没有照着你们的恶行和败坏的行为待你们,这样,你们就知道我是耶和华。这是主耶和华的宣告。’”
- 以赛亚书 48:11 - 为了我自己的缘故,为了我自己的缘故, 我必作这事。 我的名怎能被亵渎呢? 我必不把我的荣耀归给别人。
- 以西结书 20:22 - 然而我为了我名的缘故缩手,没有这样作,免得我名在列国的人眼中被亵渎;我曾在他们眼前把以色列人领出来。
- 诗篇 78:38 - 他却有怜悯,赦免罪孽,没有把他们灭绝, 并且多次抑制自己的怒气, 没有完全宣泄他的烈怒。