Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:6 WEB
逐节对照
  • World English Bible - You have heard it. Now see all this. And you, won’t you declare it? “I have shown you new things from this time, even hidden things, which you have not known.
  • 新标点和合本 - “你已经听见,现在要看见这一切; 你不说明吗? 从今以后,我将新事, 就是你所不知道的隐密事指示你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你既已听见,现在要察看这一切; 你们不是要说明吗? 从今以后,我要指示你新事, 就是你所不知道的隐密事。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你既已听见,现在要察看这一切; 你们不是要说明吗? 从今以后,我要指示你新事, 就是你所不知道的隐密事。
  • 当代译本 - “你已经听见了,看看这一切, 难道你还不承认吗? 现在我要把新事,把你不知道的隐秘事告诉你。
  • 圣经新译本 - 你已经听见了,现在要注意这一切事。 难道你不述说吗? 从今以后,我要把新的事, 就是你不知道的隐秘的事,告诉你。
  • 中文标准译本 - 你已经听见了, 就当观看这一切! 难道你还不宣告吗? 从今以后,我要告知你新的事, 就是你所不知道的隐秘事——
  • 现代标点和合本 - 你已经听见,现在要看见这一切, 你不说明吗? 从今以后,我将新事, 就是你所不知道的隐密事,指示你。
  • 和合本(拼音版) - “你已经听见,现在要看见这一切, 你不说明吗? 从今以后,我将新事, 就是你所不知道的隐密事指示你。
  • New International Version - You have heard these things; look at them all. Will you not admit them? “From now on I will tell you of new things, of hidden things unknown to you.
  • New International Reader's Version - You have heard me tell you these things. Think about all of them. Won’t you admit they have taken place? “From now on I will tell you about new things that will happen. I have not made them known to you before.
  • English Standard Version - “You have heard; now see all this; and will you not declare it? From this time forth I announce to you new things, hidden things that you have not known.
  • New Living Translation - You have heard my predictions and seen them fulfilled, but you refuse to admit it. Now I will tell you new things, secrets you have not yet heard.
  • Christian Standard Bible - You have heard it. Observe it all. Will you not acknowledge it? From now on I will announce new things to you, hidden things that you have not known.
  • New American Standard Bible - You have heard; look at all this. And you, will you not declare it? I proclaim to you new things from this time, Hidden things which you have not known.
  • New King James Version - “You have heard; See all this. And will you not declare it? I have made you hear new things from this time, Even hidden things, and you did not know them.
  • Amplified Bible - You have heard [these things foretold]; look at all this [that has been fulfilled]. And you, will you not declare it? I proclaim to you [specific] new things from this time, Even hidden things which you have not known.
  • American Standard Version - Thou hast heard it; behold all this; and ye, will ye not declare it? I have showed thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known.
  • King James Version - Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
  • New English Translation - You have heard; now look at all the evidence! Will you not admit that what I say is true? From this point on I am announcing to you new events that are previously unrevealed and you do not know about.
  • 新標點和合本 - 你已經聽見,現在要看見這一切; 你不說明嗎? 從今以後,我將新事, 就是你所不知道的隱密事指示你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你既已聽見,現在要察看這一切; 你們不是要說明嗎? 從今以後,我要指示你新事, 就是你所不知道的隱密事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你既已聽見,現在要察看這一切; 你們不是要說明嗎? 從今以後,我要指示你新事, 就是你所不知道的隱密事。
  • 當代譯本 - 「你已經聽見了,看看這一切, 難道你還不承認嗎? 現在我要把新事,把你不知道的隱秘事告訴你。
  • 聖經新譯本 - 你已經聽見了,現在要注意這一切事。 難道你不述說嗎? 從今以後,我要把新的事, 就是你不知道的隱祕的事,告訴你。
  • 呂振中譯本 - 『你已經聽見,已經見過這一切; 難道你 不告訴 人 麼? 從今以後、我將新的事、 隱藏的事、而你不知道的、 說給你聽。
  • 中文標準譯本 - 你已經聽見了, 就當觀看這一切! 難道你還不宣告嗎? 從今以後,我要告知你新的事, 就是你所不知道的隱祕事——
  • 現代標點和合本 - 你已經聽見,現在要看見這一切, 你不說明嗎? 從今以後,我將新事, 就是你所不知道的隱密事,指示你。
  • 文理和合譯本 - 爾既聞之、今悉見之、尚不宣示乎、自今而後、我以新事示爾、即爾所未知之秘奧、
  • 文理委辦譯本 - 爾始耳聞、今能目睹、何不以此明示於眾、今而後未來之事、素稱秘奧、爾所未知者、我以之啟迪爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾所聞、今皆目睹、爾不當宣示於眾乎、 爾不當宣示於眾乎或作爾不當認為真乎 自今而後、我示爾新事、與爾所未知隱秘之事、
  • Nueva Versión Internacional - De todo esto has tenido noticia, ¿y no vas a proclamarlo? »Desde ahora te haré conocer cosas nuevas; cosas que te son ocultas y desconocidas.
  • 현대인의 성경 - 너는 내 예언이 이루어진 것을 보고 들었으나 그 사실을 인정하려고 하지 않는다. 이제부터 내가 너에게 알려지지 않은 새로운 일을 말하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Ты слышал об этом – взгляни же. Неужели ты это не признаешь? Отныне и впредь Я буду говорить тебе о новом, о скрытом, тебе неведомом.
  • Восточный перевод - Вы слышали об этом – взгляните же! Неужели вы это не признаёте? Отныне и впредь Я буду говорить вам о новом, о скрытом, неведомом вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы слышали об этом – взгляните же! Неужели вы это не признаёте? Отныне и впредь Я буду говорить вам о новом, о скрытом, неведомом вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы слышали об этом – взгляните же! Неужели вы это не признаёте? Отныне и впредь Я буду говорить вам о новом, о скрытом, неведомом вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as bien entendu, ╵considère bien tout cela. N’allez-vous pas ╵l’annoncer vous aussi ? Maintenant je t’annonce des choses nouvelles, ╵des choses tenues en réserve, que tu ne connais pas.
  • リビングバイブル - あなたはわたしの預言を聞き、 しかも実現するのを見た。 しかし、わたしがそのようにしたことを認めない。 今度は、今まで話したこともない、 一度も耳にしたことのない、 新しいことを知らせよう。
  • Nova Versão Internacional - Você tem ouvido essas coisas; olhe para todas elas. Você não irá admiti-las? “De agora em diante eu contarei a você coisas novas, coisas ocultas, que você desconhece.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt also davon gehört, und es ist eingetroffen. Schaut euch nur um! Warum wollt ihr es nicht zugeben? Doch von heute an will ich etwas Neues ankündigen, etwas, das ihr noch nicht wisst, weil ich es bisher geheim gehalten habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con đã nghe Ta báo trước và đã thấy lời Ta ứng nghiệm, nhưng các con vẫn ngoan cố không chịu chấp nhận. Giờ đây, Ta sẽ cho các con biết những điều mới lạ, những việc bí mật, mà các con chưa nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าได้ยินถึงสิ่งเหล่านี้มาแล้ว จงพิเคราะห์ดูให้ถี่ถ้วน เจ้าจะไม่ยอมรับหรือ? “นับแต่นี้ไปเราจะแจ้งสิ่งใหม่ๆ แจ้งสิ่งเร้นลับที่เจ้าไม่รู้นั้นแก่เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ได้ยิน​เรื่อง​เหล่า​นี้​แล้ว จง​มอง​ดู​ทุก​สิ่ง แล้ว​พวก​เจ้า​ยัง​จะ​ไม่​ยอม​รับ​อีก​หรือ จาก​นี้​ไป​เรา​จะ​แจ้ง​สิ่ง​ใหม่ๆ แก่​เจ้า สิ่ง​ที่​ถูก​ซ่อน​ไว้​ซึ่ง​เจ้า​ยัง​ไม่​รู้
交叉引用
  • Matthew 10:27 - What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
  • Psalms 71:15 - My mouth will tell about your righteousness, and of your salvation all day, though I don’t know its full measure.
  • Psalms 71:16 - I will come with the mighty acts of the Lord Yahweh. I will make mention of your righteousness, even of yours alone.
  • Psalms 71:17 - God, you have taught me from my youth. Until now, I have declared your wondrous works.
  • Psalms 71:18 - Yes, even when I am old and gray-haired, God, don’t forsake me, until I have declared your strength to the next generation, your might to everyone who is to come.
  • Psalms 119:13 - With my lips, I have declared all the ordinances of your mouth.
  • Psalms 40:9 - I have proclaimed glad news of righteousness in the great assembly. Behold, I will not seal my lips, Yahweh, you know.
  • Psalms 40:10 - I have not hidden your righteousness within my heart. I have declared your faithfulness and your salvation. I have not concealed your loving kindness and your truth from the great assembly.
  • Daniel 12:8 - I heard, but I didn’t understand. Then I said, “My lord, what will be the outcome of these things?”
  • Daniel 12:9 - He said, “Go your way, Daniel; for the words are shut up and sealed until the time of the end.
  • Daniel 12:10 - Many will purify themselves, and make themselves white, and be refined; but the wicked will do wickedly; and none of the wicked will understand; but those who are wise will understand.
  • Daniel 12:11 - “From the time that the continual burnt offering is taken away, and the abomination that makes desolate set up, there will be one thousand two hundred ninety days.
  • Daniel 12:12 - Blessed is he who waits, and comes to the one thousand three hundred thirty-five days.
  • Daniel 12:13 - “But go your way until the end; for you will rest, and will stand in your inheritance at the end of the days.”
  • Revelation 4:1 - After these things I looked and saw a door opened in heaven, and the first voice that I heard, like a trumpet speaking with me, was one saying, “Come up here, and I will show you the things which must happen after this.”
  • Amos 3:6 - Does the trumpet alarm sound in a city, without the people being afraid? Does evil happen to a city, and Yahweh hasn’t done it?
  • Revelation 5:1 - I saw, in the right hand of him who sat on the throne, a book written inside and outside, sealed shut with seven seals.
  • Revelation 5:2 - I saw a mighty angel proclaiming with a loud voice, “Who is worthy to open the book, and to break its seals?”
  • Revelation 6:1 - I saw that the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder, “Come and see!”
  • Revelation 6:2 - And behold, a white horse, and he who sat on it had a bow. A crown was given to him, and he came out conquering, and to conquer.
  • Revelation 6:3 - When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, “Come!”
  • Revelation 6:4 - Another came out: a red horse. To him who sat on it was given power to take peace from the earth, and that they should kill one another. There was given to him a great sword.
  • Revelation 6:5 - When he opened the third seal, I heard the third living creature saying, “Come and see!” And behold, a black horse, and he who sat on it had a balance in his hand.
  • Revelation 6:6 - I heard a voice in the middle of the four living creatures saying, “A choenix of wheat for a denarius, and three choenix of barley for a denarius! Don’t damage the oil and the wine!”
  • Revelation 6:7 - When he opened the fourth seal, I heard the fourth living creature saying, “Come and see!”
  • Revelation 6:8 - And behold, a pale horse, and the name of he who sat on it was Death. Hades followed with him. Authority over one fourth of the earth, to kill with the sword, with famine, with death, and by the wild animals of the earth was given to him.
  • Revelation 6:9 - When he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of those who had been killed for the Word of God, and for the testimony of the Lamb which they had.
  • Revelation 6:10 - They cried with a loud voice, saying, “How long, Master, the holy and true, until you judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?”
  • Revelation 6:11 - A long white robe was given to each of them. They were told that they should rest yet for a while, until their fellow servants and their brothers, who would also be killed even as they were, should complete their course.
  • Revelation 6:12 - I saw when he opened the sixth seal, and there was a great earthquake. The sun became black as sackcloth made of hair, and the whole moon became as blood.
  • Revelation 6:13 - The stars of the sky fell to the earth, like a fig tree dropping its unripe figs when it is shaken by a great wind.
  • Revelation 6:14 - The sky was removed like a scroll when it is rolled up. Every mountain and island were moved out of their places.
  • Revelation 6:15 - The kings of the earth, the princes, the commanding officers, the rich, the strong, and every slave and free person, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains.
  • Revelation 6:16 - They told the mountains and the rocks, “Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb,
  • Revelation 6:17 - for the great day of his wrath has come; and who is able to stand?”
  • Psalms 78:3 - Which we have heard and known, and our fathers have told us.
  • Psalms 78:4 - We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of Yahweh, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
  • Psalms 78:5 - For he established a covenant in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
  • Psalms 78:6 - that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
  • 1 Corinthians 2:9 - But as it is written, “Things which an eye didn’t see, and an ear didn’t hear, which didn’t enter into the heart of man, these God has prepared for those who love him.”
  • Psalms 145:4 - One generation will commend your works to another, and will declare your mighty acts.
  • Psalms 145:5 - I will meditate on the glorious majesty of your honor, on your wondrous works.
  • Revelation 1:19 - Write therefore the things which you have seen, and the things which are, and the things which will happen hereafter.
  • Romans 16:25 -
  • Isaiah 21:10 - You are my threshing, and the grain of my floor!” That which I have heard from Yahweh of Armies, the God of Israel, I have declared to you.
  • John 15:15 - No longer do I call you servants, for the servant doesn’t know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.
  • Micah 6:9 - Yahweh’s voice calls to the city, and wisdom sees your name: “Listen to the rod, and he who appointed it.
  • Jeremiah 2:31 - Generation, consider Yahweh’s word. Have I been a wilderness to Israel? Or a land of thick darkness? Why do my people say, ‘We have broken loose. We will come to you no more?’
  • Acts 1:8 - But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”
  • 1 Peter 1:10 - Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently. They prophesied of the grace that would come to you,
  • 1 Peter 1:11 - searching for who or what kind of time the Spirit of Christ, which was in them, pointed to, when he predicted the sufferings of Christ, and the glories that would follow them.
  • 1 Peter 1:12 - To them it was revealed, that they served not to themselves, but to you, in these things, which now have been announced to you through those who preached the Good News to you by the Holy Spirit sent out from heaven; which things angels desire to look into.
  • Jeremiah 50:2 - “Declare among the nations and publish, and set up a standard; publish, and don’t conceal: say, ‘Babylon has been taken, Bel is disappointed, Merodach is dismayed! Her images are disappointed. Her idols are dismayed.’
  • Psalms 107:43 - Whoever is wise will pay attention to these things. They will consider the loving kindnesses of Yahweh.
  • Isaiah 43:8 - Bring out the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.
  • Isaiah 43:9 - Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled. Who among them can declare this, and show us former things? Let them bring their witnesses, that they may be justified, or let them hear, and say, “That is true.”
  • Isaiah 43:10 - “You are my witnesses,” says Yahweh, “With my servant whom I have chosen; that you may know and believe me, and understand that I am he. Before me there was no God formed, neither will there be after me.
  • Isaiah 43:19 - Behold, I will do a new thing. It springs out now. Don’t you know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
  • Isaiah 42:9 - Behold, the former things have happened and I declare new things. I tell you about them before they come up.”
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - You have heard it. Now see all this. And you, won’t you declare it? “I have shown you new things from this time, even hidden things, which you have not known.
  • 新标点和合本 - “你已经听见,现在要看见这一切; 你不说明吗? 从今以后,我将新事, 就是你所不知道的隐密事指示你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你既已听见,现在要察看这一切; 你们不是要说明吗? 从今以后,我要指示你新事, 就是你所不知道的隐密事。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你既已听见,现在要察看这一切; 你们不是要说明吗? 从今以后,我要指示你新事, 就是你所不知道的隐密事。
  • 当代译本 - “你已经听见了,看看这一切, 难道你还不承认吗? 现在我要把新事,把你不知道的隐秘事告诉你。
  • 圣经新译本 - 你已经听见了,现在要注意这一切事。 难道你不述说吗? 从今以后,我要把新的事, 就是你不知道的隐秘的事,告诉你。
  • 中文标准译本 - 你已经听见了, 就当观看这一切! 难道你还不宣告吗? 从今以后,我要告知你新的事, 就是你所不知道的隐秘事——
  • 现代标点和合本 - 你已经听见,现在要看见这一切, 你不说明吗? 从今以后,我将新事, 就是你所不知道的隐密事,指示你。
  • 和合本(拼音版) - “你已经听见,现在要看见这一切, 你不说明吗? 从今以后,我将新事, 就是你所不知道的隐密事指示你。
  • New International Version - You have heard these things; look at them all. Will you not admit them? “From now on I will tell you of new things, of hidden things unknown to you.
  • New International Reader's Version - You have heard me tell you these things. Think about all of them. Won’t you admit they have taken place? “From now on I will tell you about new things that will happen. I have not made them known to you before.
  • English Standard Version - “You have heard; now see all this; and will you not declare it? From this time forth I announce to you new things, hidden things that you have not known.
  • New Living Translation - You have heard my predictions and seen them fulfilled, but you refuse to admit it. Now I will tell you new things, secrets you have not yet heard.
  • Christian Standard Bible - You have heard it. Observe it all. Will you not acknowledge it? From now on I will announce new things to you, hidden things that you have not known.
  • New American Standard Bible - You have heard; look at all this. And you, will you not declare it? I proclaim to you new things from this time, Hidden things which you have not known.
  • New King James Version - “You have heard; See all this. And will you not declare it? I have made you hear new things from this time, Even hidden things, and you did not know them.
  • Amplified Bible - You have heard [these things foretold]; look at all this [that has been fulfilled]. And you, will you not declare it? I proclaim to you [specific] new things from this time, Even hidden things which you have not known.
  • American Standard Version - Thou hast heard it; behold all this; and ye, will ye not declare it? I have showed thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known.
  • King James Version - Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
  • New English Translation - You have heard; now look at all the evidence! Will you not admit that what I say is true? From this point on I am announcing to you new events that are previously unrevealed and you do not know about.
  • 新標點和合本 - 你已經聽見,現在要看見這一切; 你不說明嗎? 從今以後,我將新事, 就是你所不知道的隱密事指示你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你既已聽見,現在要察看這一切; 你們不是要說明嗎? 從今以後,我要指示你新事, 就是你所不知道的隱密事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你既已聽見,現在要察看這一切; 你們不是要說明嗎? 從今以後,我要指示你新事, 就是你所不知道的隱密事。
  • 當代譯本 - 「你已經聽見了,看看這一切, 難道你還不承認嗎? 現在我要把新事,把你不知道的隱秘事告訴你。
  • 聖經新譯本 - 你已經聽見了,現在要注意這一切事。 難道你不述說嗎? 從今以後,我要把新的事, 就是你不知道的隱祕的事,告訴你。
  • 呂振中譯本 - 『你已經聽見,已經見過這一切; 難道你 不告訴 人 麼? 從今以後、我將新的事、 隱藏的事、而你不知道的、 說給你聽。
  • 中文標準譯本 - 你已經聽見了, 就當觀看這一切! 難道你還不宣告嗎? 從今以後,我要告知你新的事, 就是你所不知道的隱祕事——
  • 現代標點和合本 - 你已經聽見,現在要看見這一切, 你不說明嗎? 從今以後,我將新事, 就是你所不知道的隱密事,指示你。
  • 文理和合譯本 - 爾既聞之、今悉見之、尚不宣示乎、自今而後、我以新事示爾、即爾所未知之秘奧、
  • 文理委辦譯本 - 爾始耳聞、今能目睹、何不以此明示於眾、今而後未來之事、素稱秘奧、爾所未知者、我以之啟迪爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾所聞、今皆目睹、爾不當宣示於眾乎、 爾不當宣示於眾乎或作爾不當認為真乎 自今而後、我示爾新事、與爾所未知隱秘之事、
  • Nueva Versión Internacional - De todo esto has tenido noticia, ¿y no vas a proclamarlo? »Desde ahora te haré conocer cosas nuevas; cosas que te son ocultas y desconocidas.
  • 현대인의 성경 - 너는 내 예언이 이루어진 것을 보고 들었으나 그 사실을 인정하려고 하지 않는다. 이제부터 내가 너에게 알려지지 않은 새로운 일을 말하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Ты слышал об этом – взгляни же. Неужели ты это не признаешь? Отныне и впредь Я буду говорить тебе о новом, о скрытом, тебе неведомом.
  • Восточный перевод - Вы слышали об этом – взгляните же! Неужели вы это не признаёте? Отныне и впредь Я буду говорить вам о новом, о скрытом, неведомом вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы слышали об этом – взгляните же! Неужели вы это не признаёте? Отныне и впредь Я буду говорить вам о новом, о скрытом, неведомом вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы слышали об этом – взгляните же! Неужели вы это не признаёте? Отныне и впредь Я буду говорить вам о новом, о скрытом, неведомом вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as bien entendu, ╵considère bien tout cela. N’allez-vous pas ╵l’annoncer vous aussi ? Maintenant je t’annonce des choses nouvelles, ╵des choses tenues en réserve, que tu ne connais pas.
  • リビングバイブル - あなたはわたしの預言を聞き、 しかも実現するのを見た。 しかし、わたしがそのようにしたことを認めない。 今度は、今まで話したこともない、 一度も耳にしたことのない、 新しいことを知らせよう。
  • Nova Versão Internacional - Você tem ouvido essas coisas; olhe para todas elas. Você não irá admiti-las? “De agora em diante eu contarei a você coisas novas, coisas ocultas, que você desconhece.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt also davon gehört, und es ist eingetroffen. Schaut euch nur um! Warum wollt ihr es nicht zugeben? Doch von heute an will ich etwas Neues ankündigen, etwas, das ihr noch nicht wisst, weil ich es bisher geheim gehalten habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con đã nghe Ta báo trước và đã thấy lời Ta ứng nghiệm, nhưng các con vẫn ngoan cố không chịu chấp nhận. Giờ đây, Ta sẽ cho các con biết những điều mới lạ, những việc bí mật, mà các con chưa nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าได้ยินถึงสิ่งเหล่านี้มาแล้ว จงพิเคราะห์ดูให้ถี่ถ้วน เจ้าจะไม่ยอมรับหรือ? “นับแต่นี้ไปเราจะแจ้งสิ่งใหม่ๆ แจ้งสิ่งเร้นลับที่เจ้าไม่รู้นั้นแก่เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ได้ยิน​เรื่อง​เหล่า​นี้​แล้ว จง​มอง​ดู​ทุก​สิ่ง แล้ว​พวก​เจ้า​ยัง​จะ​ไม่​ยอม​รับ​อีก​หรือ จาก​นี้​ไป​เรา​จะ​แจ้ง​สิ่ง​ใหม่ๆ แก่​เจ้า สิ่ง​ที่​ถูก​ซ่อน​ไว้​ซึ่ง​เจ้า​ยัง​ไม่​รู้
  • Matthew 10:27 - What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
  • Psalms 71:15 - My mouth will tell about your righteousness, and of your salvation all day, though I don’t know its full measure.
  • Psalms 71:16 - I will come with the mighty acts of the Lord Yahweh. I will make mention of your righteousness, even of yours alone.
  • Psalms 71:17 - God, you have taught me from my youth. Until now, I have declared your wondrous works.
  • Psalms 71:18 - Yes, even when I am old and gray-haired, God, don’t forsake me, until I have declared your strength to the next generation, your might to everyone who is to come.
  • Psalms 119:13 - With my lips, I have declared all the ordinances of your mouth.
  • Psalms 40:9 - I have proclaimed glad news of righteousness in the great assembly. Behold, I will not seal my lips, Yahweh, you know.
  • Psalms 40:10 - I have not hidden your righteousness within my heart. I have declared your faithfulness and your salvation. I have not concealed your loving kindness and your truth from the great assembly.
  • Daniel 12:8 - I heard, but I didn’t understand. Then I said, “My lord, what will be the outcome of these things?”
  • Daniel 12:9 - He said, “Go your way, Daniel; for the words are shut up and sealed until the time of the end.
  • Daniel 12:10 - Many will purify themselves, and make themselves white, and be refined; but the wicked will do wickedly; and none of the wicked will understand; but those who are wise will understand.
  • Daniel 12:11 - “From the time that the continual burnt offering is taken away, and the abomination that makes desolate set up, there will be one thousand two hundred ninety days.
  • Daniel 12:12 - Blessed is he who waits, and comes to the one thousand three hundred thirty-five days.
  • Daniel 12:13 - “But go your way until the end; for you will rest, and will stand in your inheritance at the end of the days.”
  • Revelation 4:1 - After these things I looked and saw a door opened in heaven, and the first voice that I heard, like a trumpet speaking with me, was one saying, “Come up here, and I will show you the things which must happen after this.”
  • Amos 3:6 - Does the trumpet alarm sound in a city, without the people being afraid? Does evil happen to a city, and Yahweh hasn’t done it?
  • Revelation 5:1 - I saw, in the right hand of him who sat on the throne, a book written inside and outside, sealed shut with seven seals.
  • Revelation 5:2 - I saw a mighty angel proclaiming with a loud voice, “Who is worthy to open the book, and to break its seals?”
  • Revelation 6:1 - I saw that the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder, “Come and see!”
  • Revelation 6:2 - And behold, a white horse, and he who sat on it had a bow. A crown was given to him, and he came out conquering, and to conquer.
  • Revelation 6:3 - When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, “Come!”
  • Revelation 6:4 - Another came out: a red horse. To him who sat on it was given power to take peace from the earth, and that they should kill one another. There was given to him a great sword.
  • Revelation 6:5 - When he opened the third seal, I heard the third living creature saying, “Come and see!” And behold, a black horse, and he who sat on it had a balance in his hand.
  • Revelation 6:6 - I heard a voice in the middle of the four living creatures saying, “A choenix of wheat for a denarius, and three choenix of barley for a denarius! Don’t damage the oil and the wine!”
  • Revelation 6:7 - When he opened the fourth seal, I heard the fourth living creature saying, “Come and see!”
  • Revelation 6:8 - And behold, a pale horse, and the name of he who sat on it was Death. Hades followed with him. Authority over one fourth of the earth, to kill with the sword, with famine, with death, and by the wild animals of the earth was given to him.
  • Revelation 6:9 - When he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of those who had been killed for the Word of God, and for the testimony of the Lamb which they had.
  • Revelation 6:10 - They cried with a loud voice, saying, “How long, Master, the holy and true, until you judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?”
  • Revelation 6:11 - A long white robe was given to each of them. They were told that they should rest yet for a while, until their fellow servants and their brothers, who would also be killed even as they were, should complete their course.
  • Revelation 6:12 - I saw when he opened the sixth seal, and there was a great earthquake. The sun became black as sackcloth made of hair, and the whole moon became as blood.
  • Revelation 6:13 - The stars of the sky fell to the earth, like a fig tree dropping its unripe figs when it is shaken by a great wind.
  • Revelation 6:14 - The sky was removed like a scroll when it is rolled up. Every mountain and island were moved out of their places.
  • Revelation 6:15 - The kings of the earth, the princes, the commanding officers, the rich, the strong, and every slave and free person, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains.
  • Revelation 6:16 - They told the mountains and the rocks, “Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb,
  • Revelation 6:17 - for the great day of his wrath has come; and who is able to stand?”
  • Psalms 78:3 - Which we have heard and known, and our fathers have told us.
  • Psalms 78:4 - We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of Yahweh, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
  • Psalms 78:5 - For he established a covenant in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
  • Psalms 78:6 - that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
  • 1 Corinthians 2:9 - But as it is written, “Things which an eye didn’t see, and an ear didn’t hear, which didn’t enter into the heart of man, these God has prepared for those who love him.”
  • Psalms 145:4 - One generation will commend your works to another, and will declare your mighty acts.
  • Psalms 145:5 - I will meditate on the glorious majesty of your honor, on your wondrous works.
  • Revelation 1:19 - Write therefore the things which you have seen, and the things which are, and the things which will happen hereafter.
  • Romans 16:25 -
  • Isaiah 21:10 - You are my threshing, and the grain of my floor!” That which I have heard from Yahweh of Armies, the God of Israel, I have declared to you.
  • John 15:15 - No longer do I call you servants, for the servant doesn’t know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.
  • Micah 6:9 - Yahweh’s voice calls to the city, and wisdom sees your name: “Listen to the rod, and he who appointed it.
  • Jeremiah 2:31 - Generation, consider Yahweh’s word. Have I been a wilderness to Israel? Or a land of thick darkness? Why do my people say, ‘We have broken loose. We will come to you no more?’
  • Acts 1:8 - But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”
  • 1 Peter 1:10 - Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently. They prophesied of the grace that would come to you,
  • 1 Peter 1:11 - searching for who or what kind of time the Spirit of Christ, which was in them, pointed to, when he predicted the sufferings of Christ, and the glories that would follow them.
  • 1 Peter 1:12 - To them it was revealed, that they served not to themselves, but to you, in these things, which now have been announced to you through those who preached the Good News to you by the Holy Spirit sent out from heaven; which things angels desire to look into.
  • Jeremiah 50:2 - “Declare among the nations and publish, and set up a standard; publish, and don’t conceal: say, ‘Babylon has been taken, Bel is disappointed, Merodach is dismayed! Her images are disappointed. Her idols are dismayed.’
  • Psalms 107:43 - Whoever is wise will pay attention to these things. They will consider the loving kindnesses of Yahweh.
  • Isaiah 43:8 - Bring out the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.
  • Isaiah 43:9 - Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled. Who among them can declare this, and show us former things? Let them bring their witnesses, that they may be justified, or let them hear, and say, “That is true.”
  • Isaiah 43:10 - “You are my witnesses,” says Yahweh, “With my servant whom I have chosen; that you may know and believe me, and understand that I am he. Before me there was no God formed, neither will there be after me.
  • Isaiah 43:19 - Behold, I will do a new thing. It springs out now. Don’t you know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
  • Isaiah 42:9 - Behold, the former things have happened and I declare new things. I tell you about them before they come up.”
圣经
资源
计划
奉献