逐节对照
- World English Bible - I have declared the former things from of old. Yes, they went out of my mouth, and I revealed them. I did them suddenly, and they happened.
- 新标点和合本 - 主说:“早先的事,我从古时说明, 已经出了我的口, 也是我所指示的; 我忽然行做,事便成就。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “先前的事,我自古已说明, 已从我口而出, 是我所指示的; 我瞬间行事,事便成就。
- 和合本2010(神版-简体) - “先前的事,我自古已说明, 已从我口而出, 是我所指示的; 我瞬间行事,事便成就。
- 当代译本 - “过去所发生的事, 我很久以前就预言过、 亲口宣告过, 然后使它们瞬间发生。
- 圣经新译本 - 主说:“先前的事,我从古时就预言过了, 已经从我的口里说出来了,又说给人听了; 我忽然行事,事情就都成就了。
- 中文标准译本 - 先前的事,我从前就宣告了, 已经从我的口发出了, 是由我告知的; 我突然行动,事情就成就了。
- 现代标点和合本 - 主说:“早先的事我从古时说明, 已经出了我的口, 也是我所指示的, 我忽然行做,事便成就。
- 和合本(拼音版) - 主说:“早先的事我从古时说明, 已经出了我的口, 也是我所指示的, 我忽然行作,事便成就。
- New International Version - I foretold the former things long ago, my mouth announced them and I made them known; then suddenly I acted, and they came to pass.
- New International Reader's Version - “Long ago I told you ahead of time what would happen. I announced it and made it known. Then all of a sudden I acted. And those things took place.
- English Standard Version - “The former things I declared of old; they went out from my mouth, and I announced them; then suddenly I did them, and they came to pass.
- New Living Translation - Long ago I told you what was going to happen. Then suddenly I took action, and all my predictions came true.
- Christian Standard Bible - I declared the past events long ago; they came out of my mouth; I proclaimed them. Suddenly I acted, and they occurred.
- New American Standard Bible - I declared the former things long ago, And they went out of My mouth, and I proclaimed them. Suddenly I acted, and they came to pass.
- New King James Version - “I have declared the former things from the beginning; They went forth from My mouth, and I caused them to hear it. Suddenly I did them, and they came to pass.
- Amplified Bible - I have declared the former things [which happened to Israel] in times past; They went forth from My mouth and I proclaimed them; Suddenly I acted, and they came to pass.
- American Standard Version - I have declared the former things from of old; yea, they went forth out of my mouth, and I showed them: suddenly I did them, and they came to pass.
- King James Version - I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass.
- New English Translation - “I announced events beforehand, I issued the decrees and made the predictions; suddenly I acted and they came to pass.
- 新標點和合本 - 主說:早先的事,我從古時說明, 已經出了我的口, 也是我所指示的; 我忽然行做,事便成就。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「先前的事,我自古已說明, 已從我口而出, 是我所指示的; 我瞬間行事,事便成就。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「先前的事,我自古已說明, 已從我口而出, 是我所指示的; 我瞬間行事,事便成就。
- 當代譯本 - 「過去所發生的事, 我很久以前就預言過、 親口宣告過, 然後使它們瞬間發生。
- 聖經新譯本 - 主說:“先前的事,我從古時就預言過了, 已經從我的口裡說出來了,又說給人聽了; 我忽然行事,事情就都成就了。
- 呂振中譯本 - 『早先的事我從上古就告訴 人 了, 已由我口中發出,說給 人 聽了; 我突然間作它,事便成就。
- 中文標準譯本 - 先前的事,我從前就宣告了, 已經從我的口發出了, 是由我告知的; 我突然行動,事情就成就了。
- 現代標點和合本 - 主說:「早先的事我從古時說明, 已經出了我的口, 也是我所指示的, 我忽然行做,事便成就。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、昔我預言諸事、出之於口、昭示於人、猝然行之、俾底於成、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、昔我預言諸事、明示於眾、猝然成之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 昔我預言諸事、曾出我口、我已宣告、猝然行之、事悉成、
- Nueva Versión Internacional - Desde hace mucho tiempo anuncié las cosas pasadas. Yo las profeticé; yo mismo las di a conocer. Actué de repente, y se hicieron realidad.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 이스라엘에게 말씀하신다. “내가 오래 전에 장래 일을 예언하였고 갑자기 그 일이 이루어지게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нем; затем внезапно Я действовал, и все исполнялось.
- Восточный перевод - Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нём; затем внезапно Я действовал, и всё исполнялось.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нём; затем внезапно Я действовал, и всё исполнялось.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нём; затем внезапно Я действовал, и всё исполнялось.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai annoncé depuis longtemps ╵les événements du passé, j’en ai parlé, je les ai fait entendre, puis, soudain, j’ai agi, ╵et cela s’est produit.
- リビングバイブル - わたしは何度も、これから何が起こるかを 知らせてきた。 そして語り終えるか終えないうちに、 言ったとおり実行した。
- Nova Versão Internacional - Eu predisse há muito as coisas passadas, minha boca as anunciou, e eu as fiz conhecidas; então repentinamente agi, e elas aconteceram.
- Hoffnung für alle - »Was früher geschah, hatte ich lange im Voraus verkündet. Ich machte kein Geheimnis aus meinen Plänen. Dann war es plötzlich so weit: Ich ließ alles so eintreffen, wie ich es gesagt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ lâu Ta đã báo cho các ngươi những việc sẽ xảy ra. Thình lình Ta hành động, và tất cả điều báo trước của Ta thành hiện thực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้กล่าวถึงสิ่งเก่าก่อนไว้ล่วงหน้านานมาแล้ว เราเองได้พูดไว้และบอกให้รู้ทั่วกัน แล้วเราก็ทำตามนั้นทันที มันก็เป็นไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้แจ้งถึงเหตุการณ์ต่างๆ ที่ผ่านมา เราประกาศด้วยปากของเราให้เป็นที่ได้ยิน เราได้ทำทันทีทันใด และมันก็เกิดขึ้นตามนั้น
交叉引用
- Isaiah 10:12 - Therefore it will happen that when the Lord has performed his whole work on Mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the willful proud heart of the king of Assyria, and the insolence of his arrogant looks.
- Isaiah 10:13 - For he has said, “By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have understanding. I have removed the boundaries of the peoples, and have robbed their treasures. Like a valiant man I have brought down their rulers.
- Isaiah 10:14 - My hand has found the riches of the peoples like a nest, and like one gathers eggs that are abandoned, I have gathered all the earth. There was no one who moved their wing, or that opened their mouth, or chirped.”
- Isaiah 10:15 - Should an ax brag against him who chops with it? Should a saw exalt itself above him who saws with it? As if a rod should lift those who lift it up, or as if a staff should lift up someone who is not wood.
- Isaiah 10:16 - Therefore the Lord, Yahweh of Armies, will send among his fat ones leanness; and under his glory a burning will be kindled like the burning of fire.
- Isaiah 10:17 - The light of Israel will be for a fire, and his Holy One for a flame; and it will burn and devour his thorns and his briers in one day.
- Isaiah 10:18 - He will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body. It will be as when a standard bearer faints.
- Isaiah 10:19 - The remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child could write their number.
- Isaiah 37:29 - Because of your raging against me, and because your arrogance has come up into my ears, therefore I will put my hook in your nose and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came.
- Isaiah 37:7 - Behold, I will put a spirit in him and he will hear news, and will return to his own land. I will cause him to fall by the sword in his own land.”’”
- Isaiah 37:36 - Then Yahweh’s angel went out and struck one hundred and eighty-five thousand men in the camp of the Assyrians. When men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.
- Isaiah 37:37 - So Sennacherib king of Assyria departed, went away, returned to Nineveh, and stayed there.
- Isaiah 37:38 - As he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer his sons struck him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. Esar Haddon his son reigned in his place.
- Joshua 23:14 - “Behold, today I am going the way of all the earth. You know in all your hearts and in all your souls that not one thing has failed of all the good things which Yahweh your God spoke concerning you. All have happened to you. Not one thing has failed of it.
- Joshua 23:15 - It shall happen that as all the good things have come on you of which Yahweh your God spoke to you, so Yahweh will bring on you all the evil things, until he has destroyed you from off this good land which Yahweh your God has given you,
- Isaiah 10:33 - Behold, the Lord, Yahweh of Armies, will lop the boughs with terror. The tall will be cut down, and the lofty will be brought low.
- Isaiah 10:34 - He will cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon will fall by the Mighty One.
- Isaiah 46:9 - Remember the former things of old: for I am God, and there is no other. I am God, and there is none like me.
- Isaiah 46:10 - I declare the end from the beginning, and from ancient times things that are not yet done. I say: My counsel will stand, and I will do all that I please.
- Isaiah 43:9 - Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled. Who among them can declare this, and show us former things? Let them bring their witnesses, that they may be justified, or let them hear, and say, “That is true.”
- Isaiah 44:7 - Who is like me? Who will call, and will declare it, and set it in order for me, since I established the ancient people? Let them declare the things that are coming, and that will happen.
- Isaiah 44:8 - Don’t fear, neither be afraid. Haven’t I declared it to you long ago, and shown it? You are my witnesses. Is there a God besides me? Indeed, there is not. I don’t know any other Rock.”
- Isaiah 45:21 - Declare and present it. Yes, let them take counsel together. Who has shown this from ancient time? Who has declared it of old? Haven’t I, Yahweh? There is no other God besides me, a just God and a Savior. There is no one besides me.
- Joshua 21:45 - Nothing failed of any good thing which Yahweh had spoken to the house of Israel. All came to pass.
- Isaiah 42:9 - Behold, the former things have happened and I declare new things. I tell you about them before they come up.”
- Isaiah 41:22 - “Let them announce and declare to us what will happen! Declare the former things, what they are, that we may consider them, and know the latter end of them; or show us things to come.