Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:3 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - “Long ago I told you ahead of time what would happen. I announced it and made it known. Then all of a sudden I acted. And those things took place.
  • 新标点和合本 - 主说:“早先的事,我从古时说明, 已经出了我的口, 也是我所指示的; 我忽然行做,事便成就。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “先前的事,我自古已说明, 已从我口而出, 是我所指示的; 我瞬间行事,事便成就。
  • 和合本2010(神版-简体) - “先前的事,我自古已说明, 已从我口而出, 是我所指示的; 我瞬间行事,事便成就。
  • 当代译本 - “过去所发生的事, 我很久以前就预言过、 亲口宣告过, 然后使它们瞬间发生。
  • 圣经新译本 - 主说:“先前的事,我从古时就预言过了, 已经从我的口里说出来了,又说给人听了; 我忽然行事,事情就都成就了。
  • 中文标准译本 - 先前的事,我从前就宣告了, 已经从我的口发出了, 是由我告知的; 我突然行动,事情就成就了。
  • 现代标点和合本 - 主说:“早先的事我从古时说明, 已经出了我的口, 也是我所指示的, 我忽然行做,事便成就。
  • 和合本(拼音版) - 主说:“早先的事我从古时说明, 已经出了我的口, 也是我所指示的, 我忽然行作,事便成就。
  • New International Version - I foretold the former things long ago, my mouth announced them and I made them known; then suddenly I acted, and they came to pass.
  • English Standard Version - “The former things I declared of old; they went out from my mouth, and I announced them; then suddenly I did them, and they came to pass.
  • New Living Translation - Long ago I told you what was going to happen. Then suddenly I took action, and all my predictions came true.
  • Christian Standard Bible - I declared the past events long ago; they came out of my mouth; I proclaimed them. Suddenly I acted, and they occurred.
  • New American Standard Bible - I declared the former things long ago, And they went out of My mouth, and I proclaimed them. Suddenly I acted, and they came to pass.
  • New King James Version - “I have declared the former things from the beginning; They went forth from My mouth, and I caused them to hear it. Suddenly I did them, and they came to pass.
  • Amplified Bible - I have declared the former things [which happened to Israel] in times past; They went forth from My mouth and I proclaimed them; Suddenly I acted, and they came to pass.
  • American Standard Version - I have declared the former things from of old; yea, they went forth out of my mouth, and I showed them: suddenly I did them, and they came to pass.
  • King James Version - I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass.
  • New English Translation - “I announced events beforehand, I issued the decrees and made the predictions; suddenly I acted and they came to pass.
  • World English Bible - I have declared the former things from of old. Yes, they went out of my mouth, and I revealed them. I did them suddenly, and they happened.
  • 新標點和合本 - 主說:早先的事,我從古時說明, 已經出了我的口, 也是我所指示的; 我忽然行做,事便成就。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「先前的事,我自古已說明, 已從我口而出, 是我所指示的; 我瞬間行事,事便成就。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「先前的事,我自古已說明, 已從我口而出, 是我所指示的; 我瞬間行事,事便成就。
  • 當代譯本 - 「過去所發生的事, 我很久以前就預言過、 親口宣告過, 然後使它們瞬間發生。
  • 聖經新譯本 - 主說:“先前的事,我從古時就預言過了, 已經從我的口裡說出來了,又說給人聽了; 我忽然行事,事情就都成就了。
  • 呂振中譯本 - 『早先的事我從上古就告訴 人 了, 已由我口中發出,說給 人 聽了; 我突然間作它,事便成就。
  • 中文標準譯本 - 先前的事,我從前就宣告了, 已經從我的口發出了, 是由我告知的; 我突然行動,事情就成就了。
  • 現代標點和合本 - 主說:「早先的事我從古時說明, 已經出了我的口, 也是我所指示的, 我忽然行做,事便成就。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、昔我預言諸事、出之於口、昭示於人、猝然行之、俾底於成、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、昔我預言諸事、明示於眾、猝然成之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 昔我預言諸事、曾出我口、我已宣告、猝然行之、事悉成、
  • Nueva Versión Internacional - Desde hace mucho tiempo anuncié las cosas pasadas. Yo las profeticé; yo mismo las di a conocer. Actué de repente, y se hicieron realidad.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 이스라엘에게 말씀하신다. “내가 오래 전에 장래 일을 예언하였고 갑자기 그 일이 이루어지게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нем; затем внезапно Я действовал, и все исполнялось.
  • Восточный перевод - Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нём; затем внезапно Я действовал, и всё исполнялось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нём; затем внезапно Я действовал, и всё исполнялось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нём; затем внезапно Я действовал, и всё исполнялось.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai annoncé depuis longtemps ╵les événements du passé, j’en ai parlé, je les ai fait entendre, puis, soudain, j’ai agi, ╵et cela s’est produit.
  • リビングバイブル - わたしは何度も、これから何が起こるかを 知らせてきた。 そして語り終えるか終えないうちに、 言ったとおり実行した。
  • Nova Versão Internacional - Eu predisse há muito as coisas passadas, minha boca as anunciou, e eu as fiz conhecidas; então repentinamente agi, e elas aconteceram.
  • Hoffnung für alle - »Was früher geschah, hatte ich lange im Voraus verkündet. Ich machte kein Geheimnis aus meinen Plänen. Dann war es plötzlich so weit: Ich ließ alles so eintreffen, wie ich es gesagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ lâu Ta đã báo cho các ngươi những việc sẽ xảy ra. Thình lình Ta hành động, và tất cả điều báo trước của Ta thành hiện thực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้กล่าวถึงสิ่งเก่าก่อนไว้ล่วงหน้านานมาแล้ว เราเองได้พูดไว้และบอกให้รู้ทั่วกัน แล้วเราก็ทำตามนั้นทันที มันก็เป็นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​แจ้ง​ถึง​เหตุการณ์​ต่างๆ ที่​ผ่าน​มา เรา​ประกาศ​ด้วย​ปาก​ของ​เรา​ให้​เป็น​ที่​ได้ยิน เรา​ได้​ทำ​ทันที​ทันใด และ​มัน​ก็​เกิด​ขึ้น​ตาม​นั้น
交叉引用
  • Isaiah 10:12 - The Lord will finish everything he has planned to do against Mount Zion and Jerusalem. Then he’ll say, “Now I will punish the king of Assyria. I will punish him because his heart and his eyes are so proud.
  • Isaiah 10:13 - The king of Assyria says, “ ‘By my power I have taken over all these nations. I am very wise. I have great understanding. I have wiped out the borders between nations. I’ve taken their treasures. Like a great hero I’ve brought their kings under my control.
  • Isaiah 10:14 - I’ve taken the wealth of the nations. It was as easy as reaching into a bird’s nest. I’ve gathered the riches of all these countries. It was as easy as gathering eggs that have been left in a nest. Not a single baby bird flapped its wings. Not one of them opened its mouth to chirp.’ ”
  • Isaiah 10:15 - Does an ax claim to be more important than the person who swings it? Does a saw brag that it is better than the one who uses it? That would be like a stick swinging the person who picks it up! It would be like a war club waving the one who carries it!
  • Isaiah 10:16 - So the Lord who rules over all will send a sickness. The Lord will send it on the king of Assyria’s strong fighting men. It will make them weaker and weaker. The army he was so proud of will be completely destroyed. It will be as if it had been burned up in a fire.
  • Isaiah 10:17 - The Lord is the Light of Israel. He will become a fire. Israel’s Holy One will become a flame. In a single day he will burn up all Assyria’s bushes. He will destroy all their thorns.
  • Isaiah 10:18 - He will completely destroy the beauty of their forests and rich farm lands. The Assyrian army will be like a sick person who becomes weaker and weaker.
  • Isaiah 10:19 - It will be like the trees of their forests. So few of them will be left standing that even a child could count them.
  • Isaiah 37:29 - You roar against me and brag. And I have heard your bragging. So I will put my hook in your nose. I will put my bit in your mouth. And I will make you go home by the same way you came.’ ” ’ ”
  • Isaiah 37:7 - Listen! I will send him news from his own country. It will make him want to return home. There I will have him cut down by a sword.” ’ ”
  • Isaiah 37:36 - Then the angel of the Lord went into the camp of the Assyrians. He put to death 185,000 soldiers there. The people of Jerusalem got up the next morning. They looked out and saw all the dead bodies.
  • Isaiah 37:37 - So Sennacherib, the king of Assyria, took the army tents down. Then he left. He returned to Nineveh and stayed there.
  • Isaiah 37:38 - One day Sennacherib was worshiping in the temple of his god Nisrok. His sons Adrammelek and Sharezer killed him with their swords. Then they escaped to the land of Ararat. Esarhaddon became the next king after his father Sennacherib.
  • Joshua 23:14 - “Now I’m about to die, just as everyone else on earth does. The Lord your God has kept all the good promises he gave you. Every one of them has come true. Not one has failed to come true. And you know that with all your heart and soul.
  • Joshua 23:15 - Every good thing has come to pass that the Lord your God has promised you. So you know that he can also bring against you all the evil things he has warned you about. He’ll do it until he has destroyed you. He’ll do it until he has removed you from this good land. It’s the land he has given you.
  • Isaiah 10:33 - The Assyrian soldiers are like trees in a forest. The Lord who rules over all will chop them down. The Lord will cut off their branches with his great power. He will chop the tall trees down. He will cut down even the highest ones.
  • Isaiah 10:34 - The Mighty One will chop down the forest with his ax. He will cut down the cedar trees in Lebanon.
  • Isaiah 46:9 - “Remember what happened in the past. Think about what took place long ago. I am God. There is no other God. I am God. There is no one like me.
  • Isaiah 46:10 - Before something even happens, I announce how it will end. In fact, from times long ago I announced what was still to come. I say, ‘My plan will succeed. I will do anything I want to do.’
  • Isaiah 43:9 - All the nations are gathering together. All of them are coming. Which one of their gods said ahead of time that the people of Israel would return? Which of them told us anything at all about the past? Let them bring in their witnesses to prove they were right. Then others will hear them. And they will say, “What they said is true.”
  • Isaiah 44:7 - Who is like me? Let him come forward and speak boldly. Let him tell me everything that has happened since I created my people long ago. And let him tell me what has not happened yet. Let him announce ahead of time what is going to take place.
  • Isaiah 44:8 - Do not tremble with fear. Do not be afraid. Didn’t I announce everything that has happened? Didn’t I tell you about it long ago? You are my witnesses. Is there any other God but me? No! There is no other Rock. I do not know even one.”
  • Isaiah 45:21 - Tell me what will happen. State your case. Talk it over together. Who spoke long ago about what would happen? Who said it a long time ago? I did. I am the Lord. I am the one and only God. I always do what is right. I am the one who saves. There is no God but me.
  • Joshua 21:45 - The Lord kept all the good promises he had made to the Israelites. Every one of them came true.
  • Isaiah 42:9 - What I said would happen has taken place. Now I announce new things to you. Before they even begin to happen, I announce them to you.”
  • Isaiah 41:22 - Tell us, you false gods, what is going to happen. Tell us what happened in the past. Then we can check it out and see if it is really true. Or announce to us the things that will take place.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - “Long ago I told you ahead of time what would happen. I announced it and made it known. Then all of a sudden I acted. And those things took place.
  • 新标点和合本 - 主说:“早先的事,我从古时说明, 已经出了我的口, 也是我所指示的; 我忽然行做,事便成就。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “先前的事,我自古已说明, 已从我口而出, 是我所指示的; 我瞬间行事,事便成就。
  • 和合本2010(神版-简体) - “先前的事,我自古已说明, 已从我口而出, 是我所指示的; 我瞬间行事,事便成就。
  • 当代译本 - “过去所发生的事, 我很久以前就预言过、 亲口宣告过, 然后使它们瞬间发生。
  • 圣经新译本 - 主说:“先前的事,我从古时就预言过了, 已经从我的口里说出来了,又说给人听了; 我忽然行事,事情就都成就了。
  • 中文标准译本 - 先前的事,我从前就宣告了, 已经从我的口发出了, 是由我告知的; 我突然行动,事情就成就了。
  • 现代标点和合本 - 主说:“早先的事我从古时说明, 已经出了我的口, 也是我所指示的, 我忽然行做,事便成就。
  • 和合本(拼音版) - 主说:“早先的事我从古时说明, 已经出了我的口, 也是我所指示的, 我忽然行作,事便成就。
  • New International Version - I foretold the former things long ago, my mouth announced them and I made them known; then suddenly I acted, and they came to pass.
  • English Standard Version - “The former things I declared of old; they went out from my mouth, and I announced them; then suddenly I did them, and they came to pass.
  • New Living Translation - Long ago I told you what was going to happen. Then suddenly I took action, and all my predictions came true.
  • Christian Standard Bible - I declared the past events long ago; they came out of my mouth; I proclaimed them. Suddenly I acted, and they occurred.
  • New American Standard Bible - I declared the former things long ago, And they went out of My mouth, and I proclaimed them. Suddenly I acted, and they came to pass.
  • New King James Version - “I have declared the former things from the beginning; They went forth from My mouth, and I caused them to hear it. Suddenly I did them, and they came to pass.
  • Amplified Bible - I have declared the former things [which happened to Israel] in times past; They went forth from My mouth and I proclaimed them; Suddenly I acted, and they came to pass.
  • American Standard Version - I have declared the former things from of old; yea, they went forth out of my mouth, and I showed them: suddenly I did them, and they came to pass.
  • King James Version - I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass.
  • New English Translation - “I announced events beforehand, I issued the decrees and made the predictions; suddenly I acted and they came to pass.
  • World English Bible - I have declared the former things from of old. Yes, they went out of my mouth, and I revealed them. I did them suddenly, and they happened.
  • 新標點和合本 - 主說:早先的事,我從古時說明, 已經出了我的口, 也是我所指示的; 我忽然行做,事便成就。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「先前的事,我自古已說明, 已從我口而出, 是我所指示的; 我瞬間行事,事便成就。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「先前的事,我自古已說明, 已從我口而出, 是我所指示的; 我瞬間行事,事便成就。
  • 當代譯本 - 「過去所發生的事, 我很久以前就預言過、 親口宣告過, 然後使它們瞬間發生。
  • 聖經新譯本 - 主說:“先前的事,我從古時就預言過了, 已經從我的口裡說出來了,又說給人聽了; 我忽然行事,事情就都成就了。
  • 呂振中譯本 - 『早先的事我從上古就告訴 人 了, 已由我口中發出,說給 人 聽了; 我突然間作它,事便成就。
  • 中文標準譯本 - 先前的事,我從前就宣告了, 已經從我的口發出了, 是由我告知的; 我突然行動,事情就成就了。
  • 現代標點和合本 - 主說:「早先的事我從古時說明, 已經出了我的口, 也是我所指示的, 我忽然行做,事便成就。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、昔我預言諸事、出之於口、昭示於人、猝然行之、俾底於成、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、昔我預言諸事、明示於眾、猝然成之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 昔我預言諸事、曾出我口、我已宣告、猝然行之、事悉成、
  • Nueva Versión Internacional - Desde hace mucho tiempo anuncié las cosas pasadas. Yo las profeticé; yo mismo las di a conocer. Actué de repente, y se hicieron realidad.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 이스라엘에게 말씀하신다. “내가 오래 전에 장래 일을 예언하였고 갑자기 그 일이 이루어지게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нем; затем внезапно Я действовал, и все исполнялось.
  • Восточный перевод - Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нём; затем внезапно Я действовал, и всё исполнялось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нём; затем внезапно Я действовал, и всё исполнялось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нём; затем внезапно Я действовал, и всё исполнялось.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai annoncé depuis longtemps ╵les événements du passé, j’en ai parlé, je les ai fait entendre, puis, soudain, j’ai agi, ╵et cela s’est produit.
  • リビングバイブル - わたしは何度も、これから何が起こるかを 知らせてきた。 そして語り終えるか終えないうちに、 言ったとおり実行した。
  • Nova Versão Internacional - Eu predisse há muito as coisas passadas, minha boca as anunciou, e eu as fiz conhecidas; então repentinamente agi, e elas aconteceram.
  • Hoffnung für alle - »Was früher geschah, hatte ich lange im Voraus verkündet. Ich machte kein Geheimnis aus meinen Plänen. Dann war es plötzlich so weit: Ich ließ alles so eintreffen, wie ich es gesagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ lâu Ta đã báo cho các ngươi những việc sẽ xảy ra. Thình lình Ta hành động, và tất cả điều báo trước của Ta thành hiện thực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้กล่าวถึงสิ่งเก่าก่อนไว้ล่วงหน้านานมาแล้ว เราเองได้พูดไว้และบอกให้รู้ทั่วกัน แล้วเราก็ทำตามนั้นทันที มันก็เป็นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​แจ้ง​ถึง​เหตุการณ์​ต่างๆ ที่​ผ่าน​มา เรา​ประกาศ​ด้วย​ปาก​ของ​เรา​ให้​เป็น​ที่​ได้ยิน เรา​ได้​ทำ​ทันที​ทันใด และ​มัน​ก็​เกิด​ขึ้น​ตาม​นั้น
  • Isaiah 10:12 - The Lord will finish everything he has planned to do against Mount Zion and Jerusalem. Then he’ll say, “Now I will punish the king of Assyria. I will punish him because his heart and his eyes are so proud.
  • Isaiah 10:13 - The king of Assyria says, “ ‘By my power I have taken over all these nations. I am very wise. I have great understanding. I have wiped out the borders between nations. I’ve taken their treasures. Like a great hero I’ve brought their kings under my control.
  • Isaiah 10:14 - I’ve taken the wealth of the nations. It was as easy as reaching into a bird’s nest. I’ve gathered the riches of all these countries. It was as easy as gathering eggs that have been left in a nest. Not a single baby bird flapped its wings. Not one of them opened its mouth to chirp.’ ”
  • Isaiah 10:15 - Does an ax claim to be more important than the person who swings it? Does a saw brag that it is better than the one who uses it? That would be like a stick swinging the person who picks it up! It would be like a war club waving the one who carries it!
  • Isaiah 10:16 - So the Lord who rules over all will send a sickness. The Lord will send it on the king of Assyria’s strong fighting men. It will make them weaker and weaker. The army he was so proud of will be completely destroyed. It will be as if it had been burned up in a fire.
  • Isaiah 10:17 - The Lord is the Light of Israel. He will become a fire. Israel’s Holy One will become a flame. In a single day he will burn up all Assyria’s bushes. He will destroy all their thorns.
  • Isaiah 10:18 - He will completely destroy the beauty of their forests and rich farm lands. The Assyrian army will be like a sick person who becomes weaker and weaker.
  • Isaiah 10:19 - It will be like the trees of their forests. So few of them will be left standing that even a child could count them.
  • Isaiah 37:29 - You roar against me and brag. And I have heard your bragging. So I will put my hook in your nose. I will put my bit in your mouth. And I will make you go home by the same way you came.’ ” ’ ”
  • Isaiah 37:7 - Listen! I will send him news from his own country. It will make him want to return home. There I will have him cut down by a sword.” ’ ”
  • Isaiah 37:36 - Then the angel of the Lord went into the camp of the Assyrians. He put to death 185,000 soldiers there. The people of Jerusalem got up the next morning. They looked out and saw all the dead bodies.
  • Isaiah 37:37 - So Sennacherib, the king of Assyria, took the army tents down. Then he left. He returned to Nineveh and stayed there.
  • Isaiah 37:38 - One day Sennacherib was worshiping in the temple of his god Nisrok. His sons Adrammelek and Sharezer killed him with their swords. Then they escaped to the land of Ararat. Esarhaddon became the next king after his father Sennacherib.
  • Joshua 23:14 - “Now I’m about to die, just as everyone else on earth does. The Lord your God has kept all the good promises he gave you. Every one of them has come true. Not one has failed to come true. And you know that with all your heart and soul.
  • Joshua 23:15 - Every good thing has come to pass that the Lord your God has promised you. So you know that he can also bring against you all the evil things he has warned you about. He’ll do it until he has destroyed you. He’ll do it until he has removed you from this good land. It’s the land he has given you.
  • Isaiah 10:33 - The Assyrian soldiers are like trees in a forest. The Lord who rules over all will chop them down. The Lord will cut off their branches with his great power. He will chop the tall trees down. He will cut down even the highest ones.
  • Isaiah 10:34 - The Mighty One will chop down the forest with his ax. He will cut down the cedar trees in Lebanon.
  • Isaiah 46:9 - “Remember what happened in the past. Think about what took place long ago. I am God. There is no other God. I am God. There is no one like me.
  • Isaiah 46:10 - Before something even happens, I announce how it will end. In fact, from times long ago I announced what was still to come. I say, ‘My plan will succeed. I will do anything I want to do.’
  • Isaiah 43:9 - All the nations are gathering together. All of them are coming. Which one of their gods said ahead of time that the people of Israel would return? Which of them told us anything at all about the past? Let them bring in their witnesses to prove they were right. Then others will hear them. And they will say, “What they said is true.”
  • Isaiah 44:7 - Who is like me? Let him come forward and speak boldly. Let him tell me everything that has happened since I created my people long ago. And let him tell me what has not happened yet. Let him announce ahead of time what is going to take place.
  • Isaiah 44:8 - Do not tremble with fear. Do not be afraid. Didn’t I announce everything that has happened? Didn’t I tell you about it long ago? You are my witnesses. Is there any other God but me? No! There is no other Rock. I do not know even one.”
  • Isaiah 45:21 - Tell me what will happen. State your case. Talk it over together. Who spoke long ago about what would happen? Who said it a long time ago? I did. I am the Lord. I am the one and only God. I always do what is right. I am the one who saves. There is no God but me.
  • Joshua 21:45 - The Lord kept all the good promises he had made to the Israelites. Every one of them came true.
  • Isaiah 42:9 - What I said would happen has taken place. Now I announce new things to you. Before they even begin to happen, I announce them to you.”
  • Isaiah 41:22 - Tell us, you false gods, what is going to happen. Tell us what happened in the past. Then we can check it out and see if it is really true. Or announce to us the things that will take place.
圣经
资源
计划
奉献