Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:3 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “过去所发生的事, 我很久以前就预言过、 亲口宣告过, 然后使它们瞬间发生。
  • 新标点和合本 - 主说:“早先的事,我从古时说明, 已经出了我的口, 也是我所指示的; 我忽然行做,事便成就。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “先前的事,我自古已说明, 已从我口而出, 是我所指示的; 我瞬间行事,事便成就。
  • 和合本2010(神版-简体) - “先前的事,我自古已说明, 已从我口而出, 是我所指示的; 我瞬间行事,事便成就。
  • 圣经新译本 - 主说:“先前的事,我从古时就预言过了, 已经从我的口里说出来了,又说给人听了; 我忽然行事,事情就都成就了。
  • 中文标准译本 - 先前的事,我从前就宣告了, 已经从我的口发出了, 是由我告知的; 我突然行动,事情就成就了。
  • 现代标点和合本 - 主说:“早先的事我从古时说明, 已经出了我的口, 也是我所指示的, 我忽然行做,事便成就。
  • 和合本(拼音版) - 主说:“早先的事我从古时说明, 已经出了我的口, 也是我所指示的, 我忽然行作,事便成就。
  • New International Version - I foretold the former things long ago, my mouth announced them and I made them known; then suddenly I acted, and they came to pass.
  • New International Reader's Version - “Long ago I told you ahead of time what would happen. I announced it and made it known. Then all of a sudden I acted. And those things took place.
  • English Standard Version - “The former things I declared of old; they went out from my mouth, and I announced them; then suddenly I did them, and they came to pass.
  • New Living Translation - Long ago I told you what was going to happen. Then suddenly I took action, and all my predictions came true.
  • Christian Standard Bible - I declared the past events long ago; they came out of my mouth; I proclaimed them. Suddenly I acted, and they occurred.
  • New American Standard Bible - I declared the former things long ago, And they went out of My mouth, and I proclaimed them. Suddenly I acted, and they came to pass.
  • New King James Version - “I have declared the former things from the beginning; They went forth from My mouth, and I caused them to hear it. Suddenly I did them, and they came to pass.
  • Amplified Bible - I have declared the former things [which happened to Israel] in times past; They went forth from My mouth and I proclaimed them; Suddenly I acted, and they came to pass.
  • American Standard Version - I have declared the former things from of old; yea, they went forth out of my mouth, and I showed them: suddenly I did them, and they came to pass.
  • King James Version - I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass.
  • New English Translation - “I announced events beforehand, I issued the decrees and made the predictions; suddenly I acted and they came to pass.
  • World English Bible - I have declared the former things from of old. Yes, they went out of my mouth, and I revealed them. I did them suddenly, and they happened.
  • 新標點和合本 - 主說:早先的事,我從古時說明, 已經出了我的口, 也是我所指示的; 我忽然行做,事便成就。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「先前的事,我自古已說明, 已從我口而出, 是我所指示的; 我瞬間行事,事便成就。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「先前的事,我自古已說明, 已從我口而出, 是我所指示的; 我瞬間行事,事便成就。
  • 當代譯本 - 「過去所發生的事, 我很久以前就預言過、 親口宣告過, 然後使它們瞬間發生。
  • 聖經新譯本 - 主說:“先前的事,我從古時就預言過了, 已經從我的口裡說出來了,又說給人聽了; 我忽然行事,事情就都成就了。
  • 呂振中譯本 - 『早先的事我從上古就告訴 人 了, 已由我口中發出,說給 人 聽了; 我突然間作它,事便成就。
  • 中文標準譯本 - 先前的事,我從前就宣告了, 已經從我的口發出了, 是由我告知的; 我突然行動,事情就成就了。
  • 現代標點和合本 - 主說:「早先的事我從古時說明, 已經出了我的口, 也是我所指示的, 我忽然行做,事便成就。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、昔我預言諸事、出之於口、昭示於人、猝然行之、俾底於成、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、昔我預言諸事、明示於眾、猝然成之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 昔我預言諸事、曾出我口、我已宣告、猝然行之、事悉成、
  • Nueva Versión Internacional - Desde hace mucho tiempo anuncié las cosas pasadas. Yo las profeticé; yo mismo las di a conocer. Actué de repente, y se hicieron realidad.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 이스라엘에게 말씀하신다. “내가 오래 전에 장래 일을 예언하였고 갑자기 그 일이 이루어지게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нем; затем внезапно Я действовал, и все исполнялось.
  • Восточный перевод - Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нём; затем внезапно Я действовал, и всё исполнялось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нём; затем внезапно Я действовал, и всё исполнялось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нём; затем внезапно Я действовал, и всё исполнялось.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai annoncé depuis longtemps ╵les événements du passé, j’en ai parlé, je les ai fait entendre, puis, soudain, j’ai agi, ╵et cela s’est produit.
  • リビングバイブル - わたしは何度も、これから何が起こるかを 知らせてきた。 そして語り終えるか終えないうちに、 言ったとおり実行した。
  • Nova Versão Internacional - Eu predisse há muito as coisas passadas, minha boca as anunciou, e eu as fiz conhecidas; então repentinamente agi, e elas aconteceram.
  • Hoffnung für alle - »Was früher geschah, hatte ich lange im Voraus verkündet. Ich machte kein Geheimnis aus meinen Plänen. Dann war es plötzlich so weit: Ich ließ alles so eintreffen, wie ich es gesagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ lâu Ta đã báo cho các ngươi những việc sẽ xảy ra. Thình lình Ta hành động, và tất cả điều báo trước của Ta thành hiện thực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้กล่าวถึงสิ่งเก่าก่อนไว้ล่วงหน้านานมาแล้ว เราเองได้พูดไว้และบอกให้รู้ทั่วกัน แล้วเราก็ทำตามนั้นทันที มันก็เป็นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​แจ้ง​ถึง​เหตุการณ์​ต่างๆ ที่​ผ่าน​มา เรา​ประกาศ​ด้วย​ปาก​ของ​เรา​ให้​เป็น​ที่​ได้ยิน เรา​ได้​ทำ​ทันที​ทันใด และ​มัน​ก็​เกิด​ขึ้น​ตาม​นั้น
交叉引用
  • 以赛亚书 10:12 - 主完成在锡安山和耶路撒冷要做的事后,必惩罚心里狂妄、眼目高傲的亚述王。
  • 以赛亚书 10:13 - 因为亚述王说: “我靠自己的力量和智慧成就了此事, 因为我很聪明。 我废除列国的疆界, 掳掠他们的财物, 像勇士一样征服他们的君王。
  • 以赛亚书 10:14 - 我夺取列国的财物, 好像探囊取物; 我征服天下, 不过是手到擒来; 无人反抗,无人吭声。”
  • 以赛亚书 10:15 - 然而,斧头怎能向挥斧的人自夸呢? 锯子怎能向用锯的人炫耀呢? 难道棍子可以挥动举它的人吗? 难道手杖可以举起它的主人吗?
  • 以赛亚书 10:16 - 因此,主——万军之耶和华必使亚述王强健的士兵疾病缠身, 使火焰吞噬他的荣耀。
  • 以赛亚书 10:17 - 以色列的光必成为火焰, 他们的圣者必成为烈火, 一日之间烧光亚述王的荆棘和蒺藜。
  • 以赛亚书 10:18 - 他茂盛的树林和肥美的田园必被彻底摧毁, 犹如病人渐渐消亡。
  • 以赛亚书 10:19 - 林中剩下的树木稀少, 连小孩子也能数清。
  • 以赛亚书 37:29 - 因为你向我发怒, 你狂傲的话传到我耳中, 我要用钩子钩住你的鼻子, 把嚼环放在你嘴里, 使你原路返回。’
  • 以赛亚书 37:7 - 我必惊动 亚述王的心,让他听见一些风声后便返回本国,使他在那里死于刀下。’”
  • 以赛亚书 37:36 - 于是,耶和华的天使到亚述营中杀了十八万五千人。人们清早起来,发现到处都是尸体。
  • 以赛亚书 37:37 - 亚述王西拿基立便拔营回国,住在尼尼微。
  • 以赛亚书 37:38 - 一天,他在庙里祭拜他的神明尼斯洛时,他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,逃往亚拉腊。他儿子以撒哈顿继位。
  • 约书亚记 23:14 - “我快要走完人世的路程了。你们深知你们的上帝耶和华赐给你们的一切美好应许没有一句落空,都已经应验了。
  • 约书亚记 23:15 - 正如你们的上帝耶和华已成就祂应许给你们的一切福气,祂也会照样降各样灾祸给你们,直到把你们从祂所赐的这美好土地上毁灭。
  • 以赛亚书 10:33 - 看啊,主——万军之耶和华要以大能削去树枝。 高大的树必被斩断, 挺拔的大树必被砍倒。
  • 以赛亚书 10:34 - 祂必用斧子砍倒茂密的树林, 黎巴嫩的树木也要倒在大能的上帝面前。
  • 以赛亚书 46:9 - 你们要记住古时发生的事, 因为我是独一无二的上帝, 我是上帝,没有谁能与我相比。
  • 以赛亚书 46:10 - 我从太初就预言末后的事, 从亘古就宣布将来的事。 我的旨意必成就, 我想做的必实现。
  • 以赛亚书 43:9 - 让万国聚集,列邦会合。 他们哪个神明曾启示这事? 谁预先向我们显明要发生的事? 他们可以找证人来证实, 好叫听见的人都说这是真的。
  • 以赛亚书 44:7 - 谁能与我相比?让他公之于众。 让他细说自从我设立这古老民族以来的往事, 让他宣告未来将要发生的事。
  • 以赛亚书 44:8 - 不要恐惧,不要害怕, 我不是从古时告诉过你们吗? 你们是我的证人。 除我以外还有真神吗? 没有,没有别的磐石, 一个也没有。’”
  • 以赛亚书 45:21 - 你们要陈明你们的理由, 你们要彼此商议。 谁早已预言过这一切? 谁很久以前就说过这些预言? 难道不是我耶和华吗? 除我以外别无他神。 我是公义的上帝,我是救主, 除我以外别无他神。
  • 约书亚记 21:45 - 耶和华给以色列人的美好应许没有一句落空,全部实现了。
  • 以赛亚书 42:9 - 看啊,以前的预言都已应验, 我现在要宣告新的预言, 把还未发生的事告诉你们。”
  • 以赛亚书 41:22 - 告诉我们将要发生的事, 告诉我们以前发生的事, 我们好思想并明白事情的结局。 向我们宣告将来的事,
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “过去所发生的事, 我很久以前就预言过、 亲口宣告过, 然后使它们瞬间发生。
  • 新标点和合本 - 主说:“早先的事,我从古时说明, 已经出了我的口, 也是我所指示的; 我忽然行做,事便成就。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “先前的事,我自古已说明, 已从我口而出, 是我所指示的; 我瞬间行事,事便成就。
  • 和合本2010(神版-简体) - “先前的事,我自古已说明, 已从我口而出, 是我所指示的; 我瞬间行事,事便成就。
  • 圣经新译本 - 主说:“先前的事,我从古时就预言过了, 已经从我的口里说出来了,又说给人听了; 我忽然行事,事情就都成就了。
  • 中文标准译本 - 先前的事,我从前就宣告了, 已经从我的口发出了, 是由我告知的; 我突然行动,事情就成就了。
  • 现代标点和合本 - 主说:“早先的事我从古时说明, 已经出了我的口, 也是我所指示的, 我忽然行做,事便成就。
  • 和合本(拼音版) - 主说:“早先的事我从古时说明, 已经出了我的口, 也是我所指示的, 我忽然行作,事便成就。
  • New International Version - I foretold the former things long ago, my mouth announced them and I made them known; then suddenly I acted, and they came to pass.
  • New International Reader's Version - “Long ago I told you ahead of time what would happen. I announced it and made it known. Then all of a sudden I acted. And those things took place.
  • English Standard Version - “The former things I declared of old; they went out from my mouth, and I announced them; then suddenly I did them, and they came to pass.
  • New Living Translation - Long ago I told you what was going to happen. Then suddenly I took action, and all my predictions came true.
  • Christian Standard Bible - I declared the past events long ago; they came out of my mouth; I proclaimed them. Suddenly I acted, and they occurred.
  • New American Standard Bible - I declared the former things long ago, And they went out of My mouth, and I proclaimed them. Suddenly I acted, and they came to pass.
  • New King James Version - “I have declared the former things from the beginning; They went forth from My mouth, and I caused them to hear it. Suddenly I did them, and they came to pass.
  • Amplified Bible - I have declared the former things [which happened to Israel] in times past; They went forth from My mouth and I proclaimed them; Suddenly I acted, and they came to pass.
  • American Standard Version - I have declared the former things from of old; yea, they went forth out of my mouth, and I showed them: suddenly I did them, and they came to pass.
  • King James Version - I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass.
  • New English Translation - “I announced events beforehand, I issued the decrees and made the predictions; suddenly I acted and they came to pass.
  • World English Bible - I have declared the former things from of old. Yes, they went out of my mouth, and I revealed them. I did them suddenly, and they happened.
  • 新標點和合本 - 主說:早先的事,我從古時說明, 已經出了我的口, 也是我所指示的; 我忽然行做,事便成就。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「先前的事,我自古已說明, 已從我口而出, 是我所指示的; 我瞬間行事,事便成就。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「先前的事,我自古已說明, 已從我口而出, 是我所指示的; 我瞬間行事,事便成就。
  • 當代譯本 - 「過去所發生的事, 我很久以前就預言過、 親口宣告過, 然後使它們瞬間發生。
  • 聖經新譯本 - 主說:“先前的事,我從古時就預言過了, 已經從我的口裡說出來了,又說給人聽了; 我忽然行事,事情就都成就了。
  • 呂振中譯本 - 『早先的事我從上古就告訴 人 了, 已由我口中發出,說給 人 聽了; 我突然間作它,事便成就。
  • 中文標準譯本 - 先前的事,我從前就宣告了, 已經從我的口發出了, 是由我告知的; 我突然行動,事情就成就了。
  • 現代標點和合本 - 主說:「早先的事我從古時說明, 已經出了我的口, 也是我所指示的, 我忽然行做,事便成就。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、昔我預言諸事、出之於口、昭示於人、猝然行之、俾底於成、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、昔我預言諸事、明示於眾、猝然成之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 昔我預言諸事、曾出我口、我已宣告、猝然行之、事悉成、
  • Nueva Versión Internacional - Desde hace mucho tiempo anuncié las cosas pasadas. Yo las profeticé; yo mismo las di a conocer. Actué de repente, y se hicieron realidad.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 이스라엘에게 말씀하신다. “내가 오래 전에 장래 일을 예언하였고 갑자기 그 일이 이루어지게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нем; затем внезапно Я действовал, и все исполнялось.
  • Восточный перевод - Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нём; затем внезапно Я действовал, и всё исполнялось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нём; затем внезапно Я действовал, и всё исполнялось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нём; затем внезапно Я действовал, и всё исполнялось.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai annoncé depuis longtemps ╵les événements du passé, j’en ai parlé, je les ai fait entendre, puis, soudain, j’ai agi, ╵et cela s’est produit.
  • リビングバイブル - わたしは何度も、これから何が起こるかを 知らせてきた。 そして語り終えるか終えないうちに、 言ったとおり実行した。
  • Nova Versão Internacional - Eu predisse há muito as coisas passadas, minha boca as anunciou, e eu as fiz conhecidas; então repentinamente agi, e elas aconteceram.
  • Hoffnung für alle - »Was früher geschah, hatte ich lange im Voraus verkündet. Ich machte kein Geheimnis aus meinen Plänen. Dann war es plötzlich so weit: Ich ließ alles so eintreffen, wie ich es gesagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ lâu Ta đã báo cho các ngươi những việc sẽ xảy ra. Thình lình Ta hành động, và tất cả điều báo trước của Ta thành hiện thực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้กล่าวถึงสิ่งเก่าก่อนไว้ล่วงหน้านานมาแล้ว เราเองได้พูดไว้และบอกให้รู้ทั่วกัน แล้วเราก็ทำตามนั้นทันที มันก็เป็นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​แจ้ง​ถึง​เหตุการณ์​ต่างๆ ที่​ผ่าน​มา เรา​ประกาศ​ด้วย​ปาก​ของ​เรา​ให้​เป็น​ที่​ได้ยิน เรา​ได้​ทำ​ทันที​ทันใด และ​มัน​ก็​เกิด​ขึ้น​ตาม​นั้น
  • 以赛亚书 10:12 - 主完成在锡安山和耶路撒冷要做的事后,必惩罚心里狂妄、眼目高傲的亚述王。
  • 以赛亚书 10:13 - 因为亚述王说: “我靠自己的力量和智慧成就了此事, 因为我很聪明。 我废除列国的疆界, 掳掠他们的财物, 像勇士一样征服他们的君王。
  • 以赛亚书 10:14 - 我夺取列国的财物, 好像探囊取物; 我征服天下, 不过是手到擒来; 无人反抗,无人吭声。”
  • 以赛亚书 10:15 - 然而,斧头怎能向挥斧的人自夸呢? 锯子怎能向用锯的人炫耀呢? 难道棍子可以挥动举它的人吗? 难道手杖可以举起它的主人吗?
  • 以赛亚书 10:16 - 因此,主——万军之耶和华必使亚述王强健的士兵疾病缠身, 使火焰吞噬他的荣耀。
  • 以赛亚书 10:17 - 以色列的光必成为火焰, 他们的圣者必成为烈火, 一日之间烧光亚述王的荆棘和蒺藜。
  • 以赛亚书 10:18 - 他茂盛的树林和肥美的田园必被彻底摧毁, 犹如病人渐渐消亡。
  • 以赛亚书 10:19 - 林中剩下的树木稀少, 连小孩子也能数清。
  • 以赛亚书 37:29 - 因为你向我发怒, 你狂傲的话传到我耳中, 我要用钩子钩住你的鼻子, 把嚼环放在你嘴里, 使你原路返回。’
  • 以赛亚书 37:7 - 我必惊动 亚述王的心,让他听见一些风声后便返回本国,使他在那里死于刀下。’”
  • 以赛亚书 37:36 - 于是,耶和华的天使到亚述营中杀了十八万五千人。人们清早起来,发现到处都是尸体。
  • 以赛亚书 37:37 - 亚述王西拿基立便拔营回国,住在尼尼微。
  • 以赛亚书 37:38 - 一天,他在庙里祭拜他的神明尼斯洛时,他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,逃往亚拉腊。他儿子以撒哈顿继位。
  • 约书亚记 23:14 - “我快要走完人世的路程了。你们深知你们的上帝耶和华赐给你们的一切美好应许没有一句落空,都已经应验了。
  • 约书亚记 23:15 - 正如你们的上帝耶和华已成就祂应许给你们的一切福气,祂也会照样降各样灾祸给你们,直到把你们从祂所赐的这美好土地上毁灭。
  • 以赛亚书 10:33 - 看啊,主——万军之耶和华要以大能削去树枝。 高大的树必被斩断, 挺拔的大树必被砍倒。
  • 以赛亚书 10:34 - 祂必用斧子砍倒茂密的树林, 黎巴嫩的树木也要倒在大能的上帝面前。
  • 以赛亚书 46:9 - 你们要记住古时发生的事, 因为我是独一无二的上帝, 我是上帝,没有谁能与我相比。
  • 以赛亚书 46:10 - 我从太初就预言末后的事, 从亘古就宣布将来的事。 我的旨意必成就, 我想做的必实现。
  • 以赛亚书 43:9 - 让万国聚集,列邦会合。 他们哪个神明曾启示这事? 谁预先向我们显明要发生的事? 他们可以找证人来证实, 好叫听见的人都说这是真的。
  • 以赛亚书 44:7 - 谁能与我相比?让他公之于众。 让他细说自从我设立这古老民族以来的往事, 让他宣告未来将要发生的事。
  • 以赛亚书 44:8 - 不要恐惧,不要害怕, 我不是从古时告诉过你们吗? 你们是我的证人。 除我以外还有真神吗? 没有,没有别的磐石, 一个也没有。’”
  • 以赛亚书 45:21 - 你们要陈明你们的理由, 你们要彼此商议。 谁早已预言过这一切? 谁很久以前就说过这些预言? 难道不是我耶和华吗? 除我以外别无他神。 我是公义的上帝,我是救主, 除我以外别无他神。
  • 约书亚记 21:45 - 耶和华给以色列人的美好应许没有一句落空,全部实现了。
  • 以赛亚书 42:9 - 看啊,以前的预言都已应验, 我现在要宣告新的预言, 把还未发生的事告诉你们。”
  • 以赛亚书 41:22 - 告诉我们将要发生的事, 告诉我们以前发生的事, 我们好思想并明白事情的结局。 向我们宣告将来的事,
圣经
资源
计划
奉献