逐节对照
  • 环球圣经译本 - 你的后裔会多如海沙, 你腹中的子孙会多如细沙; 他的名字不会被剪除, 也不会从我面前消灭。”
  • 新标点和合本 - 你的后裔也必多如海沙; 你腹中所生的也必多如沙粒。 他的名在我面前必不剪除, 也不灭绝。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的后裔必多如海沙, 你腹中所生的必多如沙粒。 他的名绝不从我面前剪除, 也不灭绝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的后裔必多如海沙, 你腹中所生的必多如沙粒。 他的名绝不从我面前剪除, 也不灭绝。”
  • 当代译本 - 你的后裔必多如海沙, 你的子孙必像细沙一样不可胜数, 他们的名号绝不会从我面前被铲除、被消灭。”
  • 圣经新译本 - 你的后裔必像海沙那么多, 你腹中的子孙要如沙粒这样多; 他们的名字必不会被剪除,也不会从我面前消灭。
  • 中文标准译本 - 你的后裔也会多如海沙, 你腹中所生的会多如沙粒; 他们的名号在我面前不会被剪除, 也不会被除灭。”
  • 现代标点和合本 - 你的后裔也必多如海沙, 你腹中所生的也必多如沙粒, 他的名在我面前必不剪除, 也不灭绝。”
  • 和合本(拼音版) - 你的后裔也必多如海沙, 你腹中所生的也必多如沙粒。 他的名在我面前必不剪除, 也不灭绝。”
  • New International Version - Your descendants would have been like the sand, your children like its numberless grains; their name would never be blotted out nor destroyed from before me.”
  • New International Reader's Version - Your family would be like the sand. Your children after you would be as many as the grains of sand by the sea. It would be impossible to count them. I would always accept the members of your family line. They would never disappear or be destroyed.”
  • English Standard Version - your offspring would have been like the sand, and your descendants like its grains; their name would never be cut off or destroyed from before me.”
  • New Living Translation - Your descendants would have been like the sands along the seashore— too many to count! There would have been no need for your destruction, or for cutting off your family name.”
  • Christian Standard Bible - Your descendants would have been as countless as the sand, and the offspring of your body like its grains; their name would not be cut off or eliminated from my presence.
  • New American Standard Bible - Your descendants would have been like the sand, And your offspring like its grains; Their name would never be eliminated or destroyed from My presence.”
  • New King James Version - Your descendants also would have been like the sand, And the offspring of your body like the grains of sand; His name would not have been cut off Nor destroyed from before Me.”
  • Amplified Bible - Your offspring would have been like the sand, And your descendants [in number] like the grains of sand; Their name would never be cut off or destroyed from My presence.”
  • American Standard Version - thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains thereof: his name would not be cut off nor destroyed from before me.
  • King James Version - Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
  • New English Translation - Your descendants would have been as numerous as sand, and your children like its granules. Their name would not have been cut off and eliminated from my presence.
  • World English Bible - Your offspring also would have been as the sand and the descendants of your body like its grains. His name would not be cut off nor destroyed from before me.”
  • 新標點和合本 - 你的後裔也必多如海沙; 你腹中所生的也必多如沙粒。 他的名在我面前必不剪除, 也不滅絕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的後裔必多如海沙, 你腹中所生的必多如沙粒。 他的名絕不從我面前剪除, 也不滅絕。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的後裔必多如海沙, 你腹中所生的必多如沙粒。 他的名絕不從我面前剪除, 也不滅絕。」
  • 當代譯本 - 你的後裔必多如海沙, 你的子孫必像細沙一樣不可勝數, 他們的名號絕不會從我面前被剷除、被消滅。」
  • 環球聖經譯本 - 你的後裔會多如海沙, 你腹中的子孫會多如細沙; 他的名字不會被剪除, 也不會從我面前消滅。”
  • 聖經新譯本 - 你的後裔必像海沙那麼多, 你腹中的子孫要如沙粒這樣多; 他們的名字必不會被剪除,也不會從我面前消滅。
  • 呂振中譯本 - 你的後裔就會 多 如 海 沙, 你腹中出的子孫就會 多 如沙粒; 你 們 的 名在我面前就不被剪除, 不被消滅了。』
  • 中文標準譯本 - 你的後裔也會多如海沙, 你腹中所生的會多如沙粒; 他們的名號在我面前不會被剪除, 也不會被除滅。」
  • 現代標點和合本 - 你的後裔也必多如海沙, 你腹中所生的也必多如沙粒, 他的名在我面前必不剪除, 也不滅絕。」
  • 文理和合譯本 - 爾之後裔、多若塵沙、爾之所出、繁若砂礫、其名不沒、不絕於我前、○
  • 文理委辦譯本 - 爾之子孫、多若塵沙、爾之苗裔、繁若鱗族、爾之邦國、必不滅絕、歷世靡暨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之後裔、多若塵沙、爾所生者、繁若海之鱗族、 鱗族或作細沙 其名不絕不滅於我前、
  • Nueva Versión Internacional - Como la arena serían tus descendientes; como los granos de arena, tus hijos; su nombre nunca habría sido eliminado ni borrado de mi presencia».
  • 현대인의 성경 - 그랬더라면 너희 인구가 바다의 모래알처럼 많았을 것이며 또 너희가 멸망당할 이유도 없었을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Твоих потомков было бы много, как песка, твоих детей – как бессчетных песчинок; их имя не стерлось бы и не исчезло бы предо Мной.
  • Восточный перевод - Твоих потомков было бы много, как песка, твоих детей – как бессчётных песчинок. Их имя не стёрлось бы и не исчезло бы предо Мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твоих потомков было бы много, как песка, твоих детей – как бессчётных песчинок. Их имя не стёрлось бы и не исчезло бы предо Мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твоих потомков было бы много, как песка, твоих детей – как бессчётных песчинок. Их имя не стёрлось бы и не исчезло бы предо Мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lors ta postérité ╵serait pareille au sable, ta descendance ╵serait aussi nombreuse ╵que les grains de sable des plages, ton nom ne sombrerait pas dans l’oubli, jamais tu ne disparaîtrais ╵de devant moi.
  • リビングバイブル - あなたは浜辺の砂のように、 数えられないほど多くなり、 滅亡することもないであろうに。」
  • Nova Versão Internacional - Seus descendentes seriam como a areia, seus filhos, como seus inúmeros grãos; o nome deles jamais seria eliminado nem destruído de diante de mim”.
  • Hoffnung für alle - Unzählbar wären eure Nachkommen, so wie der Sand am Meer. Nie würde ich sie verstoßen oder vernichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dòng dõi con sẽ đông như cát bờ biển— con cháu các con không thể nào đếm hết! Các con sẽ không bị diệt trước mặt Ta, hay tên các con không bị xóa khỏi dòng tộc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกหลานของเจ้าจะเป็นเหมือนเม็ดทราย เหมือนเมล็ดข้าวนับไม่ถ้วน ชื่อของพวกเขาจะไม่ถูกตัดออก หรือถูกทำลายไปต่อหน้าเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​หลาน​ของ​เจ้า​ก็​จะ​มากมาย​ราว​กับ​ทราย และ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​ก็​จะ​มาก​ราว​กับ​เม็ด​ทราย ชื่อ​ของ​พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​วัน​ถูก​ตัด​ออก หรือ​ถูก​ทำลาย​ไป​ต่อ​หน้า​เรา”
  • Thai KJV - เชื้อสายของเจ้าจะเป็นเหมือนทรายเช่นกัน และลูกหลานจากบั้นเอวของเจ้าเหมือนเม็ดทราย ชื่อของเขาจะไม่ถูกตัดออกเลย หรือถูกทำลายเสียจากหน้าเรา”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ลูกหลาน​ของเจ้า​ก็คง​มี​มากมาย​เหมือนกับ​เม็ดทราย เชื้อสาย​ของเจ้า​ก็คง​มี​มากมาย​ดั่ง​กับ​เม็ดทราย แล้ว​ชื่อ​ของ​พวกเขา​คง​ไม่โดน​ลบ​ออกไป และ​พวกเขา​คง​ไม่​ถูกทำลาย​ไป​ต่อหน้าเรา”
  • onav - وَلَكَانَتْ ذُرِّيَّتُكَ كَالرَّمْلِ، وَنَسْلُ أَحْشَائِكَ كَعَدَدِ حَبَّاتِهِ، فَلا يُسْتَأْصَلُ أَوْ يَنْقَرِضُ اسْمُهُ مِنْ أَمَامِي.
交叉引用
  • 路得记 4:10 - 我也娶玛哈隆的遗孀摩押女子路得为妻,好让死人的名字在他的产业上存留下去,免得死人的名字从他的族兄弟和他本地的城门被剪除。今天你们是见证人。”
  • 西番雅书 1:4 - “我要伸手攻击犹大, 攻击耶路撒冷所有的居民。 我要从这地方剪除巴力的余孽、 异教祭司的名字和祭司、
  • 约书亚记 7:9 - 迦南人和这地所有的居民听见了,就会围困我们,把我们的名号从这世上剪除;那时你为你的伟大名声还能做甚么呢?”
  • 创世记 13:16 - 而且,我要使你的后裔好像地上尘沙那么多;除非人能数地上的尘沙,才能数你的后裔。
  • 罗马书 9:27 - 论到以色列人,以赛亚喊著说:“即使以色列子孙的数目多如海沙,得救的不过是少数残余,
  • 以赛亚书 48:9 - 为了我名的缘故, 我忍住我的怒气; 为了我应得的赞美, 我忍著不剪除你。
  • 以赛亚书 66:22 - 耶和华宣告: “我所要造的新天新地怎样在我面前长存, 照样,你们的后裔和你们的名字也会长存。”
  • 以赛亚书 14:22 - 万军之耶和华宣告: “我要起来攻击他们, 剪除巴比伦的名号、 余民、后裔、子孙!” 耶和华这样宣告。
  • 诗篇 9:5 - 你斥责列国, 灭绝恶人, 抹掉他们的名号,直到永永远远。
  • 列王纪上 9:7 - 我就要把以色列人从我赐给他们的这地上剪除,并且我为自己的名分别为圣的这殿,我也必弃之不顾,使以色列人在万民中成为笑柄,被人讽刺。
  • 诗篇 109:13 - 愿他的后人被除灭, 愿他们的名号在下一代就被抹掉!
  • 以赛亚书 56:5 - 我就要让他们在我的殿中、在我的墙内 有纪念碑、有名字, 比有儿有女更好; 我会让他们的名字永不废掉。
  • 以赛亚书 9:14 - 耶和华就在一日之内 从以色列中剪除头和尾、 棕枣树枝和灯心草;
  • 何西阿书 1:10 - “然而,以色列人的数目会像海沙一样,量不尽、数不完。从前在甚么地方对他们说‘你们不是我的子民’,将来就在那里称他们为‘永活 神的儿子’。
  • 耶利米书 33:22 - 如同天上的繁星不能数算,海边的沙粒不能斗量,照样我要使我仆人大卫的后裔和侍奉我的利未人增多。’”
  • 创世记 22:17 - 我必定赐福给你,必定大量增多你的后裔,像天上的繁星、海边的沙,而且你的后裔将占领仇敌的城门。
  • 以赛亚书 10:22 - 以色列啊,即使你的人民多如海沙,回归的不过是其中的余民;主已决定施行毁灭,公义涌流泛滥。
逐节对照交叉引用