逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之後裔、多若塵沙、爾所生者、繁若海之鱗族、 鱗族或作細沙 其名不絕不滅於我前、
- 新标点和合本 - 你的后裔也必多如海沙; 你腹中所生的也必多如沙粒。 他的名在我面前必不剪除, 也不灭绝。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的后裔必多如海沙, 你腹中所生的必多如沙粒。 他的名绝不从我面前剪除, 也不灭绝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你的后裔必多如海沙, 你腹中所生的必多如沙粒。 他的名绝不从我面前剪除, 也不灭绝。”
- 当代译本 - 你的后裔必多如海沙, 你的子孙必像细沙一样不可胜数, 他们的名号绝不会从我面前被铲除、被消灭。”
- 圣经新译本 - 你的后裔必像海沙那么多, 你腹中的子孙要如沙粒这样多; 他们的名字必不会被剪除,也不会从我面前消灭。
- 中文标准译本 - 你的后裔也会多 如海沙, 你腹中所生的会多 如沙粒; 他们的名号在我面前不会被剪除, 也不会被除灭。”
- 现代标点和合本 - 你的后裔也必多如海沙, 你腹中所生的也必多如沙粒, 他的名在我面前必不剪除, 也不灭绝。”
- 和合本(拼音版) - 你的后裔也必多如海沙, 你腹中所生的也必多如沙粒。 他的名在我面前必不剪除, 也不灭绝。”
- New International Version - Your descendants would have been like the sand, your children like its numberless grains; their name would never be blotted out nor destroyed from before me.”
- New International Reader's Version - Your family would be like the sand. Your children after you would be as many as the grains of sand by the sea. It would be impossible to count them. I would always accept the members of your family line. They would never disappear or be destroyed.”
- English Standard Version - your offspring would have been like the sand, and your descendants like its grains; their name would never be cut off or destroyed from before me.”
- New Living Translation - Your descendants would have been like the sands along the seashore— too many to count! There would have been no need for your destruction, or for cutting off your family name.”
- Christian Standard Bible - Your descendants would have been as countless as the sand, and the offspring of your body like its grains; their name would not be cut off or eliminated from my presence.
- New American Standard Bible - Your descendants would have been like the sand, And your offspring like its grains; Their name would never be eliminated or destroyed from My presence.”
- New King James Version - Your descendants also would have been like the sand, And the offspring of your body like the grains of sand; His name would not have been cut off Nor destroyed from before Me.”
- Amplified Bible - Your offspring would have been like the sand, And your descendants [in number] like the grains of sand; Their name would never be cut off or destroyed from My presence.”
- American Standard Version - thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains thereof: his name would not be cut off nor destroyed from before me.
- King James Version - Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
- New English Translation - Your descendants would have been as numerous as sand, and your children like its granules. Their name would not have been cut off and eliminated from my presence.
- World English Bible - Your offspring also would have been as the sand and the descendants of your body like its grains. His name would not be cut off nor destroyed from before me.”
- 新標點和合本 - 你的後裔也必多如海沙; 你腹中所生的也必多如沙粒。 他的名在我面前必不剪除, 也不滅絕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的後裔必多如海沙, 你腹中所生的必多如沙粒。 他的名絕不從我面前剪除, 也不滅絕。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的後裔必多如海沙, 你腹中所生的必多如沙粒。 他的名絕不從我面前剪除, 也不滅絕。」
- 當代譯本 - 你的後裔必多如海沙, 你的子孫必像細沙一樣不可勝數, 他們的名號絕不會從我面前被剷除、被消滅。」
- 聖經新譯本 - 你的後裔必像海沙那麼多, 你腹中的子孫要如沙粒這樣多; 他們的名字必不會被剪除,也不會從我面前消滅。
- 呂振中譯本 - 你的後裔就會 多 如 海 沙, 你腹中出的子孫就會 多 如沙粒; 你 們 的 名在我面前就不被剪除, 不被消滅了。』
- 中文標準譯本 - 你的後裔也會多 如海沙, 你腹中所生的會多 如沙粒; 他們的名號在我面前不會被剪除, 也不會被除滅。」
- 現代標點和合本 - 你的後裔也必多如海沙, 你腹中所生的也必多如沙粒, 他的名在我面前必不剪除, 也不滅絕。」
- 文理和合譯本 - 爾之後裔、多若塵沙、爾之所出、繁若砂礫、其名不沒、不絕於我前、○
- 文理委辦譯本 - 爾之子孫、多若塵沙、爾之苗裔、繁若鱗族、爾之邦國、必不滅絕、歷世靡暨。
- Nueva Versión Internacional - Como la arena serían tus descendientes; como los granos de arena, tus hijos; su nombre nunca habría sido eliminado ni borrado de mi presencia».
- 현대인의 성경 - 그랬더라면 너희 인구가 바다의 모래알처럼 많았을 것이며 또 너희가 멸망당할 이유도 없었을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Твоих потомков было бы много, как песка, твоих детей – как бессчетных песчинок; их имя не стерлось бы и не исчезло бы предо Мной.
- Восточный перевод - Твоих потомков было бы много, как песка, твоих детей – как бессчётных песчинок. Их имя не стёрлось бы и не исчезло бы предо Мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твоих потомков было бы много, как песка, твоих детей – как бессчётных песчинок. Их имя не стёрлось бы и не исчезло бы предо Мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твоих потомков было бы много, как песка, твоих детей – как бессчётных песчинок. Их имя не стёрлось бы и не исчезло бы предо Мной.
- La Bible du Semeur 2015 - Lors ta postérité ╵serait pareille au sable, ta descendance ╵serait aussi nombreuse ╵que les grains de sable des plages, ton nom ne sombrerait pas dans l’oubli, jamais tu ne disparaîtrais ╵de devant moi.
- リビングバイブル - あなたは浜辺の砂のように、 数えられないほど多くなり、 滅亡することもないであろうに。」
- Nova Versão Internacional - Seus descendentes seriam como a areia, seus filhos, como seus inúmeros grãos; o nome deles jamais seria eliminado nem destruído de diante de mim”.
- Hoffnung für alle - Unzählbar wären eure Nachkommen, so wie der Sand am Meer. Nie würde ich sie verstoßen oder vernichten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dòng dõi con sẽ đông như cát bờ biển— con cháu các con không thể nào đếm hết! Các con sẽ không bị diệt trước mặt Ta, hay tên các con không bị xóa khỏi dòng tộc.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกหลานของเจ้าจะเป็นเหมือนเม็ดทราย เหมือนเมล็ดข้าวนับไม่ถ้วน ชื่อของพวกเขาจะไม่ถูกตัดออก หรือถูกทำลายไปต่อหน้าเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกหลานของเจ้าก็จะมากมายราวกับทราย และบรรดาผู้สืบเชื้อสายของเจ้าก็จะมากราวกับเม็ดทราย ชื่อของพวกเขาจะไม่มีวันถูกตัดออก หรือถูกทำลายไปต่อหน้าเรา”
交叉引用
- 路得記 4:10 - 又得 瑪倫 妻 摩押 女 路得 為妻、使死者有嗣、承其業、續其名、使其名不絕於同族故鄉 故鄉原文作故處之門 中、今爾為證、
- 西番雅書 1:4 - 我必舉手降罰於 猶大 人、及 耶路撒冷 居民、我於斯處、必翦滅所餘之 巴力 、必翦滅祭偶像之祭司、與他祭司之名、
- 約書亞記 7:9 - 迦南 人與此地一切居民聞之、必環而攻我、滅我名於天下、然主名為大、何以使人尊崇、 原文作主為主之大名將如何而行
- 創世記 13:16 - 我必使爾後裔多如地之塵沙然、若人能核數地之塵沙、則爾之後裔亦可核數、
- 羅馬書 9:27 - 以賽亞 指 以色列 人呼云、 以色列 眾子、雖如海沙、而得救者惟餘數耳、
- 以賽亞書 48:9 - 我為己名而怒不遽發、為己榮向爾懲忿、不滅絕爾、
- 以賽亞書 66:22 - 我所將造之新天新地、常存於我前、爾之苗裔、與爾名號常存亦若是、此乃主所言、
- 以賽亞書 14:22 - 萬有之主曰、我必興起、懲罰 巴比倫 、塗抹其名、滅其遺民、絕其子孫苗裔、此乃主所言、
- 詩篇 9:5 - 主斥責列國、翦除惡人、塗抹其名、直至永遠、
- 列王紀上 9:7 - 則我將於所賜之地、翦滅 以色列 人、必擯棄為我名所區別為聖之殿、使 以色列 人為萬民作歌譏刺、
- 詩篇 109:13 - 願其後裔斷絕、願其名號塗抹、不傳諸後世、
- 以賽亞書 56:5 - 我必使之在我之殿中、在我之城內、有誌有名、較有子女更美、我賜之永名、歷世不朽、
- 以賽亞書 9:14 - 故主在 以色列 族中、一日之間、絕首與尾、㯶枝與蘆葦、
- 何西阿書 1:10 - 將來 或作雖然 以色列 人數必如海沙、不可量、不可計、今我語之曰、爾曹非我民、後日必稱為永生天主之子、
- 耶利米書 33:22 - 天之眾星不可數、海濱塵沙不可量、我僕 大衛 之裔、及奉事我之 利未 人、我必使之蕃衍亦若是、
- 創世記 22:17 - 必賜福於爾、使爾後裔眾多、如天上之星、如海濱之沙、爾後裔必得敵之城邑為業、
- 以賽亞書 10:22 - 以色列 乎、爾民雖多若海沙、僅有遺民歸正、蓋滅絕已定、主之善義遍施、如水之漲溢、