Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:18 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Si toi, tu avais tenu compte ╵de mes commandements, ta paix coulerait comme un fleuve et la justice qui te serait faite ╵déferlerait comme les vagues de la mer.
  • 新标点和合本 - 甚愿你素来听从我的命令! 你的平安就如河水; 你的公义就如海浪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 甚愿你听从我的命令, 你的平安就会如河水, 你的公义如海浪,
  • 和合本2010(神版-简体) - 甚愿你听从我的命令, 你的平安就会如河水, 你的公义如海浪,
  • 当代译本 - 唯愿你当时肯听我的命令! 那样,你的平安必像滚滚河水, 你的公义必如滔滔海浪;
  • 圣经新译本 - 但愿你一向都留心听从我的命令, 这样你的平安就像河水滔滔, 你的公义就如海浪滚滚;
  • 中文标准译本 - 但愿你一向听从我的命令, 你的平安就会如江河, 你的公义就会如海涛,
  • 现代标点和合本 - 甚愿你素来听从我的命令, 你的平安就如河水, 你的公义就如海浪。
  • 和合本(拼音版) - 甚愿你素来听从我的命令, 你的平安就如河水, 你的公义就如海浪。
  • New International Version - If only you had paid attention to my commands, your peace would have been like a river, your well-being like the waves of the sea.
  • New International Reader's Version - I wish you would pay attention to my commands. If you did, peace would flow over you like a river. Godliness would sweep over you like the waves of the ocean.
  • English Standard Version - Oh that you had paid attention to my commandments! Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea;
  • New Living Translation - Oh, that you had listened to my commands! Then you would have had peace flowing like a gentle river and righteousness rolling over you like waves in the sea.
  • Christian Standard Bible - If only you had paid attention to my commands. Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea.
  • New American Standard Bible - If only you had paid attention to My commandments! Then your well-being would have been like a river, And your righteousness like the waves of the sea.
  • New King James Version - Oh, that you had heeded My commandments! Then your peace would have been like a river, And your righteousness like the waves of the sea.
  • Amplified Bible - Oh, that you had paid attention to My commandments! Then your peace and prosperity would have been like a [flowing] river, And your righteousness [the holiness and purity of the nation] like the [abundant] waves of the sea.
  • American Standard Version - Oh that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
  • King James Version - O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
  • New English Translation - If only you had obeyed my commandments, prosperity would have flowed to you like a river, deliverance would have come to you like the waves of the sea.
  • World English Bible - Oh that you had listened to my commandments! Then your peace would have been like a river and your righteousness like the waves of the sea.
  • 新標點和合本 - 甚願你素來聽從我的命令! 你的平安就如河水; 你的公義就如海浪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 甚願你聽從我的命令, 你的平安就會如河水, 你的公義如海浪,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 甚願你聽從我的命令, 你的平安就會如河水, 你的公義如海浪,
  • 當代譯本 - 唯願你當時肯聽我的命令! 那樣,你的平安必像滾滾河水, 你的公義必如滔滔海浪;
  • 聖經新譯本 - 但願你一向都留心聽從我的命令, 這樣你的平安就像河水滔滔, 你的公義就如海浪滾滾;
  • 呂振中譯本 - 哦,巴不得你素來都留心聽我的命令哦! 那麼你的興隆就會像 不乾涸的 江河, 你的勝利就會像海裏的波浪,
  • 中文標準譯本 - 但願你一向聽從我的命令, 你的平安就會如江河, 你的公義就會如海濤,
  • 現代標點和合本 - 甚願你素來聽從我的命令, 你的平安就如河水, 你的公義就如海浪。
  • 文理和合譯本 - 願爾恪遵我命、則享綏安、若河水之流、且得仁義、若海濤之湧、
  • 文理委辦譯本 - 願爾恪遵我命、享綏安、若江河之浩渺、得仁義、若波濤之洶湧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嗟呼、爾未聽我命、若聽之、則爾之平康、如河之流、爾之福澤、 福澤或作仁義 如海之浪、
  • Nueva Versión Internacional - Si hubieras prestado atención a mis mandamientos, tu paz habría sido como un río; tu justicia, como las olas del mar.
  • 현대인의 성경 - 만일 너희가 내 명령에 순종하였더라면 너희 평화가 강물 같고 너희 의가 바다 물결 같았을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность – точно волны морские.
  • Восточный перевод - О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность – словно волны морские.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность – словно волны морские.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность – словно волны морские.
  • リビングバイブル - ああ、あなたが、 わたしの教えに従ってくれさえしたら、 平安は川のように流れ、 正義は大波のように打ち寄せるであろうに。
  • Nova Versão Internacional - Se tão somente você tivesse prestado atenção às minhas ordens, sua paz seria como um rio, sua retidão, como as ondas do mar.
  • Hoffnung für alle - Ach, hättet ihr doch meine Gebote befolgt! Dann wäre euer Friede wie ein Strom, der nie versiegt. Euer Glück würde sich ausbreiten wie die Meereswellen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, ước gì các con lắng nghe các mệnh lệnh Ta! Các con đã được bình an như dòng sông êm đềm và đức công chính các con tỏa ra như các đợt sóng đại dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเพียงแต่เจ้าใส่ใจในคำบัญชาของเรา ป่านนี้เจ้าก็มีสันติสุขหลั่งไหลดั่งแม่น้ำ มีความชอบธรรมเหมือนคลื่นในทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ หาก​ว่า​เจ้า​ได้​เอา​ใจใส่​ต่อ​คำ​บัญชา​ของ​เรา ความ​สันติ​สุข​ของ​เจ้า​ก็​จะ​เป็น​ดั่ง​แม่น้ำ และ​ความ​ชอบธรรม​ของ​เจ้า​ก็​จะ​เป็น​ดั่ง​คลื่น​ทะเล
交叉引用
  • Psaumes 36:8 - Que ton amour est précieux, ô Dieu ! Sous tes ailes, ╵les humains se réfugient.
  • Esaïe 45:8 - O ciel, répands d’en haut ╵la justice comme une ondée, comme une pluie versée par les nuages. Que la terre s’entr’ouvre, que le salut bourgeonne et, dans le même temps, ╵que la justice germe ! Moi, l’Eternel, ╵moi, j’ai créé ces choses.
  • Romains 14:17 - Dans le royaume de Dieu, ce n’est pas le manger et le boire qui importent, mais une vie juste, la paix et la joie que produit l’Esprit Saint.
  • Matthieu 23:37 - Ah, Jérusalem ! Jérusalem ! Toi qui fais mourir les prophètes et qui lapides ceux que Dieu t’envoie ! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes habitants auprès de moi comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes ! Mais vous ne l’avez pas voulu !
  • Psaumes 81:13 - Alors je les ai laissé aller ╵selon leur cœur obstiné, ils n’ont fait que suivre ╵leurs propres idées.
  • Psaumes 81:14 - Si mon peuple m’écoutait, et si Israël marchait ╵sur les voies que j’ai prescrites,
  • Psaumes 81:15 - je ferais en un instant ╵plier tous ses ennemis, et je tournerais ma main ╵contre ceux qui les oppriment.
  • Psaumes 81:16 - Et ceux qui haïssent l’Eternel ╵lui seraient assujettis, le temps de leur soumission ╵durerait toujours.
  • Amos 5:24 - Mais que le droit jaillisse ╵comme une source d’eau, que la justice coule ╵comme un torrent intarissable !
  • Psaumes 119:165 - Grande est la paix ╵de celui qui aime ta Loi : aucun obstacle ╵ne le fait trébucher.
  • Esaïe 32:15 - Il en sera ainsi ╵jusqu’à ce que l’Esprit ╵soit répandu sur nous d’en haut, et alors le désert ╵deviendra un verger, et le verger sera ╵semblable à la forêt.
  • Esaïe 32:16 - Le droit habitera ╵dans le désert, et la justice ╵dans le verger.
  • Esaïe 32:17 - Le fruit de la justice ╵sera la paix. L’effet de la justice, ce sera la tranquillité ╵et la sécurité ╵à tout jamais.
  • Esaïe 32:18 - Mon peuple habitera ╵un domaine de paix dans des demeures sûres, dans des maisons tranquilles.
  • Luc 19:41 - Quand il fut arrivé près de la ville et qu’il la vit, il pleura sur elle :
  • Luc 19:42 - Ah, dit-il, si seulement tu avais compris, toi aussi, en ce jour, de quoi dépend ta paix ! Mais, hélas, à présent, tout cela est caché à tes yeux.
  • Deutéronome 32:29 - S’ils en avaient un peu, ╵ils auraient bien compris, ils auraient réfléchi ╵à ce qui les attend.
  • Deutéronome 5:29 - Si seulement ils pouvaient garder ces mêmes dispositions à me craindre et à suivre tous les jours tous mes commandements, afin qu’eux et leurs descendants soient heureux pour toujours.
  • Esaïe 66:12 - Car ainsi parle l’Eternel : Je vais faire affluer la paix ╵vers elle comme un fleuve, la gloire des nations ╵tout comme un torrent qui déborde. Vous serez allaités, et portés sur la hanche, bercés sur les genoux.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Si toi, tu avais tenu compte ╵de mes commandements, ta paix coulerait comme un fleuve et la justice qui te serait faite ╵déferlerait comme les vagues de la mer.
  • 新标点和合本 - 甚愿你素来听从我的命令! 你的平安就如河水; 你的公义就如海浪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 甚愿你听从我的命令, 你的平安就会如河水, 你的公义如海浪,
  • 和合本2010(神版-简体) - 甚愿你听从我的命令, 你的平安就会如河水, 你的公义如海浪,
  • 当代译本 - 唯愿你当时肯听我的命令! 那样,你的平安必像滚滚河水, 你的公义必如滔滔海浪;
  • 圣经新译本 - 但愿你一向都留心听从我的命令, 这样你的平安就像河水滔滔, 你的公义就如海浪滚滚;
  • 中文标准译本 - 但愿你一向听从我的命令, 你的平安就会如江河, 你的公义就会如海涛,
  • 现代标点和合本 - 甚愿你素来听从我的命令, 你的平安就如河水, 你的公义就如海浪。
  • 和合本(拼音版) - 甚愿你素来听从我的命令, 你的平安就如河水, 你的公义就如海浪。
  • New International Version - If only you had paid attention to my commands, your peace would have been like a river, your well-being like the waves of the sea.
  • New International Reader's Version - I wish you would pay attention to my commands. If you did, peace would flow over you like a river. Godliness would sweep over you like the waves of the ocean.
  • English Standard Version - Oh that you had paid attention to my commandments! Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea;
  • New Living Translation - Oh, that you had listened to my commands! Then you would have had peace flowing like a gentle river and righteousness rolling over you like waves in the sea.
  • Christian Standard Bible - If only you had paid attention to my commands. Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea.
  • New American Standard Bible - If only you had paid attention to My commandments! Then your well-being would have been like a river, And your righteousness like the waves of the sea.
  • New King James Version - Oh, that you had heeded My commandments! Then your peace would have been like a river, And your righteousness like the waves of the sea.
  • Amplified Bible - Oh, that you had paid attention to My commandments! Then your peace and prosperity would have been like a [flowing] river, And your righteousness [the holiness and purity of the nation] like the [abundant] waves of the sea.
  • American Standard Version - Oh that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
  • King James Version - O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
  • New English Translation - If only you had obeyed my commandments, prosperity would have flowed to you like a river, deliverance would have come to you like the waves of the sea.
  • World English Bible - Oh that you had listened to my commandments! Then your peace would have been like a river and your righteousness like the waves of the sea.
  • 新標點和合本 - 甚願你素來聽從我的命令! 你的平安就如河水; 你的公義就如海浪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 甚願你聽從我的命令, 你的平安就會如河水, 你的公義如海浪,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 甚願你聽從我的命令, 你的平安就會如河水, 你的公義如海浪,
  • 當代譯本 - 唯願你當時肯聽我的命令! 那樣,你的平安必像滾滾河水, 你的公義必如滔滔海浪;
  • 聖經新譯本 - 但願你一向都留心聽從我的命令, 這樣你的平安就像河水滔滔, 你的公義就如海浪滾滾;
  • 呂振中譯本 - 哦,巴不得你素來都留心聽我的命令哦! 那麼你的興隆就會像 不乾涸的 江河, 你的勝利就會像海裏的波浪,
  • 中文標準譯本 - 但願你一向聽從我的命令, 你的平安就會如江河, 你的公義就會如海濤,
  • 現代標點和合本 - 甚願你素來聽從我的命令, 你的平安就如河水, 你的公義就如海浪。
  • 文理和合譯本 - 願爾恪遵我命、則享綏安、若河水之流、且得仁義、若海濤之湧、
  • 文理委辦譯本 - 願爾恪遵我命、享綏安、若江河之浩渺、得仁義、若波濤之洶湧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嗟呼、爾未聽我命、若聽之、則爾之平康、如河之流、爾之福澤、 福澤或作仁義 如海之浪、
  • Nueva Versión Internacional - Si hubieras prestado atención a mis mandamientos, tu paz habría sido como un río; tu justicia, como las olas del mar.
  • 현대인의 성경 - 만일 너희가 내 명령에 순종하였더라면 너희 평화가 강물 같고 너희 의가 바다 물결 같았을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность – точно волны морские.
  • Восточный перевод - О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность – словно волны морские.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность – словно волны морские.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность – словно волны морские.
  • リビングバイブル - ああ、あなたが、 わたしの教えに従ってくれさえしたら、 平安は川のように流れ、 正義は大波のように打ち寄せるであろうに。
  • Nova Versão Internacional - Se tão somente você tivesse prestado atenção às minhas ordens, sua paz seria como um rio, sua retidão, como as ondas do mar.
  • Hoffnung für alle - Ach, hättet ihr doch meine Gebote befolgt! Dann wäre euer Friede wie ein Strom, der nie versiegt. Euer Glück würde sich ausbreiten wie die Meereswellen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, ước gì các con lắng nghe các mệnh lệnh Ta! Các con đã được bình an như dòng sông êm đềm và đức công chính các con tỏa ra như các đợt sóng đại dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเพียงแต่เจ้าใส่ใจในคำบัญชาของเรา ป่านนี้เจ้าก็มีสันติสุขหลั่งไหลดั่งแม่น้ำ มีความชอบธรรมเหมือนคลื่นในทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ หาก​ว่า​เจ้า​ได้​เอา​ใจใส่​ต่อ​คำ​บัญชา​ของ​เรา ความ​สันติ​สุข​ของ​เจ้า​ก็​จะ​เป็น​ดั่ง​แม่น้ำ และ​ความ​ชอบธรรม​ของ​เจ้า​ก็​จะ​เป็น​ดั่ง​คลื่น​ทะเล
  • Psaumes 36:8 - Que ton amour est précieux, ô Dieu ! Sous tes ailes, ╵les humains se réfugient.
  • Esaïe 45:8 - O ciel, répands d’en haut ╵la justice comme une ondée, comme une pluie versée par les nuages. Que la terre s’entr’ouvre, que le salut bourgeonne et, dans le même temps, ╵que la justice germe ! Moi, l’Eternel, ╵moi, j’ai créé ces choses.
  • Romains 14:17 - Dans le royaume de Dieu, ce n’est pas le manger et le boire qui importent, mais une vie juste, la paix et la joie que produit l’Esprit Saint.
  • Matthieu 23:37 - Ah, Jérusalem ! Jérusalem ! Toi qui fais mourir les prophètes et qui lapides ceux que Dieu t’envoie ! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes habitants auprès de moi comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes ! Mais vous ne l’avez pas voulu !
  • Psaumes 81:13 - Alors je les ai laissé aller ╵selon leur cœur obstiné, ils n’ont fait que suivre ╵leurs propres idées.
  • Psaumes 81:14 - Si mon peuple m’écoutait, et si Israël marchait ╵sur les voies que j’ai prescrites,
  • Psaumes 81:15 - je ferais en un instant ╵plier tous ses ennemis, et je tournerais ma main ╵contre ceux qui les oppriment.
  • Psaumes 81:16 - Et ceux qui haïssent l’Eternel ╵lui seraient assujettis, le temps de leur soumission ╵durerait toujours.
  • Amos 5:24 - Mais que le droit jaillisse ╵comme une source d’eau, que la justice coule ╵comme un torrent intarissable !
  • Psaumes 119:165 - Grande est la paix ╵de celui qui aime ta Loi : aucun obstacle ╵ne le fait trébucher.
  • Esaïe 32:15 - Il en sera ainsi ╵jusqu’à ce que l’Esprit ╵soit répandu sur nous d’en haut, et alors le désert ╵deviendra un verger, et le verger sera ╵semblable à la forêt.
  • Esaïe 32:16 - Le droit habitera ╵dans le désert, et la justice ╵dans le verger.
  • Esaïe 32:17 - Le fruit de la justice ╵sera la paix. L’effet de la justice, ce sera la tranquillité ╵et la sécurité ╵à tout jamais.
  • Esaïe 32:18 - Mon peuple habitera ╵un domaine de paix dans des demeures sûres, dans des maisons tranquilles.
  • Luc 19:41 - Quand il fut arrivé près de la ville et qu’il la vit, il pleura sur elle :
  • Luc 19:42 - Ah, dit-il, si seulement tu avais compris, toi aussi, en ce jour, de quoi dépend ta paix ! Mais, hélas, à présent, tout cela est caché à tes yeux.
  • Deutéronome 32:29 - S’ils en avaient un peu, ╵ils auraient bien compris, ils auraient réfléchi ╵à ce qui les attend.
  • Deutéronome 5:29 - Si seulement ils pouvaient garder ces mêmes dispositions à me craindre et à suivre tous les jours tous mes commandements, afin qu’eux et leurs descendants soient heureux pour toujours.
  • Esaïe 66:12 - Car ainsi parle l’Eternel : Je vais faire affluer la paix ╵vers elle comme un fleuve, la gloire des nations ╵tout comme un torrent qui déborde. Vous serez allaités, et portés sur la hanche, bercés sur les genoux.
圣经
资源
计划
奉献