Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:13 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我手立了地的根基, 我右手铺张诸天, 我一招呼便都立住。’
  • 新标点和合本 - 我手立了地的根基; 我右手铺张诸天; 我一招呼便都立住。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我亲手立了地的根基, 以右手铺张诸天; 我一召唤,天地就都立定。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我亲手立了地的根基, 以右手铺张诸天; 我一召唤,天地就都立定。”
  • 当代译本 - 我亲手奠立大地的根基, 我的右手铺展诸天。 我一呼唤,它们都侍立一旁。
  • 圣经新译本 - 我的手奠定了大地的根基, 我的右手展开了诸天; 我一呼唤它们,它们就一同站着侍候。
  • 中文标准译本 - 我亲手奠定了大地的根基, 我的右手展开了诸天; 我一召唤它们, 它们就一同立起。
  • 现代标点和合本 - 我手立了地的根基, 我右手铺张诸天, 我一招呼便都立住。
  • New International Version - My own hand laid the foundations of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I summon them, they all stand up together.
  • New International Reader's Version - With my own hand I laid the foundations of the earth. With my right hand I spread out the heavens. When I send for them, they come and stand ready to obey me.
  • English Standard Version - My hand laid the foundation of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I call to them, they stand forth together.
  • New Living Translation - It was my hand that laid the foundations of the earth, my right hand that spread out the heavens above. When I call out the stars, they all appear in order.”
  • Christian Standard Bible - My own hand founded the earth, and my right hand spread out the heavens; when I summoned them, they stood up together.
  • New American Standard Bible - Assuredly My hand founded the earth, And My right hand spread out the heavens; When I call to them, they stand together.
  • New King James Version - Indeed My hand has laid the foundation of the earth, And My right hand has stretched out the heavens; When I call to them, They stand up together.
  • Amplified Bible - My hand founded and established the earth, And My right hand spread out the heavens; When I call to them, they stand together [in obedience to carry out My decrees].
  • American Standard Version - Yea, my hand hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spread out the heavens: when I call unto them, they stand up together.
  • King James Version - Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together.
  • New English Translation - Yes, my hand founded the earth; my right hand spread out the sky. I summon them; they stand together.
  • World English Bible - Yes, my hand has laid the foundation of the earth, and my right hand has spread out the heavens. when I call to them, they stand up together.
  • 新標點和合本 - 我手立了地的根基; 我右手鋪張諸天; 我一招呼便都立住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我親手立了地的根基, 以右手鋪張諸天; 我一召喚,天地就都立定。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我親手立了地的根基, 以右手鋪張諸天; 我一召喚,天地就都立定。」
  • 當代譯本 - 我親手奠立大地的根基, 我的右手鋪展諸天。 我一呼喚,它們都侍立一旁。
  • 聖經新譯本 - 我的手奠定了大地的根基, 我的右手展開了諸天; 我一呼喚它們,它們就一同站著侍候。
  • 呂振中譯本 - 我的手奠定了大地, 我的右手展鋪着諸天; 我一呼喚它們, 天地就一概站出來。
  • 中文標準譯本 - 我親手奠定了大地的根基, 我的右手展開了諸天; 我一召喚它們, 它們就一同立起。
  • 現代標點和合本 - 我手立了地的根基, 我右手鋪張諸天, 我一招呼便都立住。
  • 文理和合譯本 - 我手奠地基、右手布諸天、我一呼之、則皆立焉、
  • 文理委辦譯本 - 我布穹蒼、造寰宇、使之奠定、無不應命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我手奠地、我右手張天、我一命之、即咸立定、
  • Nueva Versión Internacional - Con la mano izquierda afirmé la tierra, y con la derecha desplegué los cielos. Yo pronuncié su nombre, y todos ellos aparecieron.
  • 현대인의 성경 - 내가 손으로 땅의 기초를 놓고 하늘을 펼쳤으니 내가 부르면 천지가 일제히 일어선다.
  • Новый Русский Перевод - Моя рука заложила основания земли, Моя правая рука распростерла небеса; когда Я призову их, они вместе предстанут.
  • Восточный перевод - Моя рука заложила основания земли, Моя правая рука распростёрла небеса; когда Я призову их, они вместе предстанут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моя рука заложила основания земли, Моя правая рука распростёрла небеса; когда Я призову их, они вместе предстанут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моя рука заложила основания земли, Моя правая рука распростёрла небеса; когда Я призову их, они вместе предстанут.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est de mes propres mains ╵que j’ai fondé la terre et déployé le ciel. Dès que je les appelle, ensemble, ils se présentent.
  • リビングバイブル - この手で地の基礎を据え、 この右の手で天を引き伸ばした。 わたしが命じると、たちまちそのとおりの物ができた。
  • Nova Versão Internacional - Minha própria mão lançou os alicerces da terra, e a minha mão direita estendeu os céus; quando eu os convoco, todos juntos se põem em pé.
  • Hoffnung für alle - Ich habe mit eigener Hand die Fundamente der Erde gelegt und den Himmel ausgespannt. Nur ein Wort von mir – und alles stand an seinem Platz .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tay Ta đã đặt nền cho trái đất, tay phải Ta đã giăng các tầng trời trên cao. Khi Ta gọi các tinh tú, chúng đều xuất hiện theo lệnh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มือของเราเองนี่แหละที่วางฐานรากของโลก มือขวาของเราคลี่ฟ้าสวรรค์ออกมา เมื่อเราเรียก มันก็มาชุมนุมกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​วาง​ฐาน​ราก​ของ​แผ่นดิน​โลก​ด้วย​มือ​ของ​เรา เรา​แผ่​ฟ้า​สวรรค์​ออก​ด้วย​มือ​ขวา​ของ​เรา เมื่อ​เรา​เรียก มัน​ก็​มา​ยืน​เบื้อง​หน้า​เรา
交叉引用
  • 约伯记 37:18 - 你岂能与上帝同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
  • 诗篇 148:5 - 愿这些都赞美耶和华的名, 因他一吩咐便都造成。
  • 诗篇 148:6 - 他将这些立定,直到永永远远。 他定了命,不能废去 。
  • 诗篇 148:7 - 所有在地上的, 大鱼和一切深洋,
  • 诗篇 148:8 - 火与冰雹,雪和雾气, 成就他命的狂风,
  • 诗篇 147:4 - 他数点星宿的数目, 一一称它的名。
  • 诗篇 119:89 - 耶和华啊,你的话安定在天, 直到永远。
  • 诗篇 119:90 - 你的诚实存到万代。 你坚定了地,地就长存。
  • 诗篇 119:91 - 天地照你的安排存到今日, 万物都是你的仆役。
  • 以赛亚书 40:22 - 上帝坐在地球大圈之上, 地上的居民好像蝗虫。 他铺张穹苍如幔子, 展开诸天如可住的帐棚。
  • 以赛亚书 40:12 - 谁曾用手心量诸水, 用手虎口量苍天, 用升斗盛大地的尘土, 用秤称山岭, 用天平平冈陵呢?
  • 以赛亚书 42:5 - 创造诸天,铺张穹苍, 将地和地所出的一并铺开, 赐气息给地上的众人, 又赐灵性给行在其上之人的上帝耶和华, 他如此说:
  • 以赛亚书 45:18 - 创造诸天的耶和华, 制造成全大地的上帝, 他创造坚定大地, 并非使地荒凉, 是要给人居住。 他如此说: “我是耶和华,再没有别神。
  • 希伯来书 1:10 - 又说:“主啊, 你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 希伯来书 1:11 - 天地都要灭没,你却要长存; 天地都要像衣服渐渐旧了,
  • 希伯来书 1:12 - 你要将天地卷起来,像一件外衣, 天地就都改变了。 惟有你永不改变, 你的年数没有穷尽。”
  • 出埃及记 20:11 - 因为六日之内,耶和华造天、地、海和其中的万物,第七日便安息,所以耶和华赐福与安息日,定为圣日。
  • 诗篇 102:25 - 你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 以赛亚书 40:26 - 你们向上举目, 看谁创造这万象, 按数目领出, 他一一称其名, 因他的权能, 又因他的大能大力, 连一个都不缺。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我手立了地的根基, 我右手铺张诸天, 我一招呼便都立住。’
  • 新标点和合本 - 我手立了地的根基; 我右手铺张诸天; 我一招呼便都立住。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我亲手立了地的根基, 以右手铺张诸天; 我一召唤,天地就都立定。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我亲手立了地的根基, 以右手铺张诸天; 我一召唤,天地就都立定。”
  • 当代译本 - 我亲手奠立大地的根基, 我的右手铺展诸天。 我一呼唤,它们都侍立一旁。
  • 圣经新译本 - 我的手奠定了大地的根基, 我的右手展开了诸天; 我一呼唤它们,它们就一同站着侍候。
  • 中文标准译本 - 我亲手奠定了大地的根基, 我的右手展开了诸天; 我一召唤它们, 它们就一同立起。
  • 现代标点和合本 - 我手立了地的根基, 我右手铺张诸天, 我一招呼便都立住。
  • New International Version - My own hand laid the foundations of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I summon them, they all stand up together.
  • New International Reader's Version - With my own hand I laid the foundations of the earth. With my right hand I spread out the heavens. When I send for them, they come and stand ready to obey me.
  • English Standard Version - My hand laid the foundation of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I call to them, they stand forth together.
  • New Living Translation - It was my hand that laid the foundations of the earth, my right hand that spread out the heavens above. When I call out the stars, they all appear in order.”
  • Christian Standard Bible - My own hand founded the earth, and my right hand spread out the heavens; when I summoned them, they stood up together.
  • New American Standard Bible - Assuredly My hand founded the earth, And My right hand spread out the heavens; When I call to them, they stand together.
  • New King James Version - Indeed My hand has laid the foundation of the earth, And My right hand has stretched out the heavens; When I call to them, They stand up together.
  • Amplified Bible - My hand founded and established the earth, And My right hand spread out the heavens; When I call to them, they stand together [in obedience to carry out My decrees].
  • American Standard Version - Yea, my hand hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spread out the heavens: when I call unto them, they stand up together.
  • King James Version - Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together.
  • New English Translation - Yes, my hand founded the earth; my right hand spread out the sky. I summon them; they stand together.
  • World English Bible - Yes, my hand has laid the foundation of the earth, and my right hand has spread out the heavens. when I call to them, they stand up together.
  • 新標點和合本 - 我手立了地的根基; 我右手鋪張諸天; 我一招呼便都立住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我親手立了地的根基, 以右手鋪張諸天; 我一召喚,天地就都立定。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我親手立了地的根基, 以右手鋪張諸天; 我一召喚,天地就都立定。」
  • 當代譯本 - 我親手奠立大地的根基, 我的右手鋪展諸天。 我一呼喚,它們都侍立一旁。
  • 聖經新譯本 - 我的手奠定了大地的根基, 我的右手展開了諸天; 我一呼喚它們,它們就一同站著侍候。
  • 呂振中譯本 - 我的手奠定了大地, 我的右手展鋪着諸天; 我一呼喚它們, 天地就一概站出來。
  • 中文標準譯本 - 我親手奠定了大地的根基, 我的右手展開了諸天; 我一召喚它們, 它們就一同立起。
  • 現代標點和合本 - 我手立了地的根基, 我右手鋪張諸天, 我一招呼便都立住。
  • 文理和合譯本 - 我手奠地基、右手布諸天、我一呼之、則皆立焉、
  • 文理委辦譯本 - 我布穹蒼、造寰宇、使之奠定、無不應命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我手奠地、我右手張天、我一命之、即咸立定、
  • Nueva Versión Internacional - Con la mano izquierda afirmé la tierra, y con la derecha desplegué los cielos. Yo pronuncié su nombre, y todos ellos aparecieron.
  • 현대인의 성경 - 내가 손으로 땅의 기초를 놓고 하늘을 펼쳤으니 내가 부르면 천지가 일제히 일어선다.
  • Новый Русский Перевод - Моя рука заложила основания земли, Моя правая рука распростерла небеса; когда Я призову их, они вместе предстанут.
  • Восточный перевод - Моя рука заложила основания земли, Моя правая рука распростёрла небеса; когда Я призову их, они вместе предстанут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моя рука заложила основания земли, Моя правая рука распростёрла небеса; когда Я призову их, они вместе предстанут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моя рука заложила основания земли, Моя правая рука распростёрла небеса; когда Я призову их, они вместе предстанут.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est de mes propres mains ╵que j’ai fondé la terre et déployé le ciel. Dès que je les appelle, ensemble, ils se présentent.
  • リビングバイブル - この手で地の基礎を据え、 この右の手で天を引き伸ばした。 わたしが命じると、たちまちそのとおりの物ができた。
  • Nova Versão Internacional - Minha própria mão lançou os alicerces da terra, e a minha mão direita estendeu os céus; quando eu os convoco, todos juntos se põem em pé.
  • Hoffnung für alle - Ich habe mit eigener Hand die Fundamente der Erde gelegt und den Himmel ausgespannt. Nur ein Wort von mir – und alles stand an seinem Platz .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tay Ta đã đặt nền cho trái đất, tay phải Ta đã giăng các tầng trời trên cao. Khi Ta gọi các tinh tú, chúng đều xuất hiện theo lệnh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มือของเราเองนี่แหละที่วางฐานรากของโลก มือขวาของเราคลี่ฟ้าสวรรค์ออกมา เมื่อเราเรียก มันก็มาชุมนุมกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​วาง​ฐาน​ราก​ของ​แผ่นดิน​โลก​ด้วย​มือ​ของ​เรา เรา​แผ่​ฟ้า​สวรรค์​ออก​ด้วย​มือ​ขวา​ของ​เรา เมื่อ​เรา​เรียก มัน​ก็​มา​ยืน​เบื้อง​หน้า​เรา
  • 约伯记 37:18 - 你岂能与上帝同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
  • 诗篇 148:5 - 愿这些都赞美耶和华的名, 因他一吩咐便都造成。
  • 诗篇 148:6 - 他将这些立定,直到永永远远。 他定了命,不能废去 。
  • 诗篇 148:7 - 所有在地上的, 大鱼和一切深洋,
  • 诗篇 148:8 - 火与冰雹,雪和雾气, 成就他命的狂风,
  • 诗篇 147:4 - 他数点星宿的数目, 一一称它的名。
  • 诗篇 119:89 - 耶和华啊,你的话安定在天, 直到永远。
  • 诗篇 119:90 - 你的诚实存到万代。 你坚定了地,地就长存。
  • 诗篇 119:91 - 天地照你的安排存到今日, 万物都是你的仆役。
  • 以赛亚书 40:22 - 上帝坐在地球大圈之上, 地上的居民好像蝗虫。 他铺张穹苍如幔子, 展开诸天如可住的帐棚。
  • 以赛亚书 40:12 - 谁曾用手心量诸水, 用手虎口量苍天, 用升斗盛大地的尘土, 用秤称山岭, 用天平平冈陵呢?
  • 以赛亚书 42:5 - 创造诸天,铺张穹苍, 将地和地所出的一并铺开, 赐气息给地上的众人, 又赐灵性给行在其上之人的上帝耶和华, 他如此说:
  • 以赛亚书 45:18 - 创造诸天的耶和华, 制造成全大地的上帝, 他创造坚定大地, 并非使地荒凉, 是要给人居住。 他如此说: “我是耶和华,再没有别神。
  • 希伯来书 1:10 - 又说:“主啊, 你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 希伯来书 1:11 - 天地都要灭没,你却要长存; 天地都要像衣服渐渐旧了,
  • 希伯来书 1:12 - 你要将天地卷起来,像一件外衣, 天地就都改变了。 惟有你永不改变, 你的年数没有穷尽。”
  • 出埃及记 20:11 - 因为六日之内,耶和华造天、地、海和其中的万物,第七日便安息,所以耶和华赐福与安息日,定为圣日。
  • 诗篇 102:25 - 你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 以赛亚书 40:26 - 你们向上举目, 看谁创造这万象, 按数目领出, 他一一称其名, 因他的权能, 又因他的大能大力, 连一个都不缺。”
圣经
资源
计划
奉献