逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าพูดว่า ‘เราจะเป็นราชินี ไปตลอดกาล’ ดังนั้นเจ้าไม่ได้คำนึงถึงสิ่งเหล่านี้ หรือจดจำว่าอะไรเกิดขึ้นหลังจากนั้น
- 新标点和合本 - 你自己说:“我必永为主母”, 所以你不将这事放在心上, 也不思想这事的结局。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你说:“我必永远为后。” 你不将这事放在心上, 也不思想事情的结局。
- 和合本2010(神版-简体) - 你说:“我必永远为后。” 你不将这事放在心上, 也不思想事情的结局。
- 当代译本 - 你声称要永远做王后, 不把这些事放在心上, 也不思想以后的结局。
- 圣经新译本 - 你曾说:‘我必永远作王后!’ 所以你不把这些事放在心上, 也不思想这事的结局。
- 中文标准译本 - 你曾说:‘我必永远作王后!’ 你不把这些事放在心上, 也不顾念事情的结局。
- 现代标点和合本 - 你自己说‘我必永为主母’, 所以你不将这事放在心上, 也不思想这事的结局。
- 和合本(拼音版) - 你自己说:“我必永为主母”, 所以你不将这事放在心上, 也不思想这事的结局。
- New International Version - You said, ‘I am forever— the eternal queen!’ But you did not consider these things or reflect on what might happen.
- New International Reader's Version - You said, ‘I am queen forever!’ But you did not think about what you were doing. You did not consider how things might turn out.
- English Standard Version - You said, “I shall be mistress forever,” so that you did not lay these things to heart or remember their end.
- New Living Translation - You said, ‘I will reign forever as queen of the world!’ You did not reflect on your actions or think about their consequences.
- Christian Standard Bible - You said, ‘I will be the queen forever.’ You did not take these things to heart or think about their outcome.
- New American Standard Bible - Yet you said, ‘I will be a queen forever.’ These things you did not consider Nor remember the outcome of them.
- New King James Version - And you said, ‘I shall be a lady forever,’ So that you did not take these things to heart, Nor remember the latter end of them.
- Amplified Bible - And you said, ‘I shall be a queen forevermore.’ You did not consider these things, Nor did you [seriously] remember the [ultimate] outcome of such conduct.
- American Standard Version - And thou saidst, I shall be mistress for ever; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof.
- King James Version - And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
- New English Translation - You said, ‘I will rule forever as permanent queen!’ You did not think about these things; you did not consider how it would turn out.
- World English Bible - You said, ‘I will be a princess forever,’ so that you didn’t lay these things to your heart, nor did you remember the results.
- 新標點和合本 - 你自己說:我必永為主母, 所以你不將這事放在心上, 也不思想這事的結局。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你說:「我必永遠為后。」 你不將這事放在心上, 也不思想事情的結局。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你說:「我必永遠為后。」 你不將這事放在心上, 也不思想事情的結局。
- 當代譯本 - 你聲稱要永遠做王后, 不把這些事放在心上, 也不思想以後的結局。
- 聖經新譯本 - 你曾說:‘我必永遠作王后!’ 所以你不把這些事放在心上, 也不思想這事的結局。
- 呂振中譯本 - 你自己說:『我必長久存在, 永遠做皇后』; 故此你不將這些事放在心上, 你不意念着事情的結局。
- 中文標準譯本 - 你曾說:『我必永遠作王后!』 你不把這些事放在心上, 也不顧念事情的結局。
- 現代標點和合本 - 你自己說『我必永為主母』, 所以你不將這事放在心上, 也不思想這事的結局。
- 文理和合譯本 - 自謂我必永為主母、不思此事、不慮厥終、○
- 文理委辦譯本 - 爾自謂必永為主母、不深思此理、不慮後患。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾自言、我必永為主母、不以此事置於心、亦不推念其終局、
- Nueva Versión Internacional - Dijiste: “¡Por siempre seré la soberana!” Pero no consideraste esto, ni reflexionaste sobre su final.
- 현대인의 성경 - 너는 항상 여왕이라는 생각만 했지 내 백성을 학대하는 일과 그 일의 결과에 대해서는 조금도 생각하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась, не подумала о том, что может произойти.
- Восточный перевод - Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась, не подумала о том, что может произойти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась, не подумала о том, что может произойти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась, не подумала о том, что может произойти.
- La Bible du Semeur 2015 - et tu t’es dit : ╵« Je serai reine pour toujours. » Tu n’as pas réfléchi à tout cela et tu n’as pas songé à la manière ╵dont cela finirait.
- リビングバイブル - おまえは、自分がいつまでも世界の女王として 君臨するものと思った。 わたしの民を少しもあわれまず、 また彼らに危害を加えたらどうなるかも考えなかった。
- Nova Versão Internacional - Você disse: ‘Continuarei sempre sendo a rainha eterna!’ Mas você não ponderou estas coisas, nem refletiu no que poderia acontecer.
- Hoffnung für alle - ›Für immer und ewig werde ich regieren!‹, hast du stolz geprahlt und keinen Gedanken daran verschwendet, dass auch du zu Boden stürzen könntest. An ein solches Ende hast du nie gedacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi tự bảo: ‘Ta sẽ cai trị mãi mãi như nữ hoàng của thế gian!’ Ngươi chẳng nghĩ đến hậu quả của hành động mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ากล่าวว่า ‘ข้าจะเป็นนางพญา ตลอดไปเป็นนิตย์!’ แต่เจ้าไม่ได้พิจารณาสิ่งเหล่านี้ ไม่ได้ใคร่ครวญสิ่งที่อาจจะเกิดขึ้น
交叉引用
- เอเสเคียล 29:3 - จงพูดกับพวกเขาว่า พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ ‘ดูเถิด เราจะขัดขวางเจ้า ฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ มังกรใหญ่ที่นอนอยู่ในท่ามกลาง แม่น้ำหลายสาย เจ้าพูดดังนี้ว่า “แม่น้ำไนล์เป็นของเรา เราสร้างมันขึ้นมาเอง”
- เอเสเคียล 7:3 - บัดนี้วันสิ้นสุดลงจะตกอยู่กับเจ้า และเราจะให้ความโกรธของเรามาถึงตัวเจ้า เราจะพิพากษาตามวิถีทางของเจ้า และเราจะลงโทษเจ้าเพราะการกระทำอันน่ารังเกียจทั้งสิ้นของเจ้า
- เอเสเคียล 7:4 - เราจะไม่ไว้ชีวิตหรือมองดูเจ้าด้วยความเมตตา แต่เราจะลงโทษเพราะวิถีทางของเจ้า เมื่อพวกเจ้ายังกระทำสิ่งอันน่ารังเกียจ แล้วพวกเจ้าจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้า”
- เอเสเคียล 7:5 - พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า “ความพินาศอย่างไม่เคยมีมาก่อนกำลังจะเกิดขึ้น
- เอเสเคียล 7:6 - วันสิ้นสุดลงได้มาถึง วันสิ้นสุดลงได้มาถึงแล้ว มันได้ตื่นขึ้นมาต่อต้านเจ้า ดูเถิด มันมาถึงแล้ว
- เอเสเคียล 7:7 - การลงโทษเจ้ามาถึงแล้ว เจ้าที่อาศัยอยู่ในแผ่นดิน ถึงเวลาแล้ว วันนั้นใกล้เข้ามาแล้ว วันแห่งการชุลมุนซึ่งไม่ใช่เสียงร้องแห่งความยินดีบนภูเขา
- เอเสเคียล 7:8 - เรากำลังจะกระหน่ำการลงโทษของเราลงบนเจ้า และเราจะให้ความกริ้วของเราลงที่เจ้า เราจะพิพากษาตามวิถีทางของเจ้า และเราจะสนองตอบการกระทำที่น่าชังทั้งสิ้นของเจ้า
- เอเสเคียล 7:9 - เราจะไม่ไว้ชีวิตหรือมองดูเจ้าด้วยความเมตตา เราจะลงโทษตามวิถีทางของเจ้า เมื่อพวกเจ้ายังกระทำสิ่งอันน่ารังเกียจ แล้วพวกเจ้าจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้าผู้สังหาร
- ดาเนียล 5:18 - โอ กษัตริย์โปรดฟัง พระเจ้าผู้สูงสุดได้มอบสิทธิ์ของความเป็นเจ้า ความยิ่งใหญ่ บารมี และความรุ่งเรืองให้แก่เนบูคัดเนสซาร์บิดาของท่าน
- ดาเนียล 5:19 - และเพราะความยิ่งใหญ่ที่พระองค์มอบให้แก่บิดาของท่าน ทุกชนชาติ ทุกประชาชาติ และทุกภาษาต่างก็หวั่นเกรงและเกรงกลัวท่านมาก ท่านสังหารผู้ที่ท่านต้องการจะปลิดชีวิต ท่านไว้ชีวิตผู้ที่ท่านต้องการจะไว้ชีวิต ท่านเลื่อนตำแหน่งให้แก่ผู้ที่ท่านต้องการจะเลื่อนตำแหน่ง และท่านกดผู้ที่ท่านต้องการจะทำให้ถ่อมลง
- ดาเนียล 5:20 - แต่เมื่อท่านกลับทะนงตนและมีจิตใจแข็งกระด้างด้วยความยโส ท่านจึงถูกปลดจากบัลลังก์กษัตริย์ และบารมีของท่านก็สูญไป
- ดาเนียล 5:21 - ท่านถูกขับไล่ไปจากปวงชน และท่านมีจิตใจเหมือนสัตว์ป่า และอยู่กับลาป่า ท่านรับประทานหญ้าอย่างโค และร่างกายของท่านเปียกชุ่มด้วยน้ำค้างจากฟ้าสวรรค์ จนกระทั่งท่านตระหนักว่า พระเจ้าผู้สูงสุดปกครองอาณาจักรของมนุษย์ และมอบให้แก่ผู้ที่พระองค์ประสงค์
- ดาเนียล 5:22 - ส่วนเบลชัสซาร์ผู้เป็นบุตร ท่านไม่ได้ถ่อมตนลงแม้ว่าจะทราบเรื่องที่เกิดขึ้นแล้ว
- ดาเนียล 5:23 - แต่ท่านกลับยกตนขึ้นขัดขืนต่อพระผู้เป็นเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ ท่านให้นำถ้วยของพระตำหนักของพระองค์มาใช้ ตัวท่านเองและบรรดาขุนนาง ภรรยา และภรรยาน้อยของท่านได้ใช้ถ้วยพวกนั้นดื่ม และท่านสรรเสริญปวงเทพเจ้าเงินและทองคำ ทองสัมฤทธิ์ เหล็ก ไม้ และหิน ซึ่งไม่สามารถมองเห็น ได้ยิน หรือรับทราบสิ่งใดเลย แต่ท่านไม่ได้เทิดเกียรติพระเจ้าผู้ตัดสินว่า จะให้ท่านมีลมหายใจอยู่หรือไม่ รวมถึงทุกสิ่งที่ท่านกระทำด้วย
- เอเสเคียล 28:12 - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงร้องคร่ำครวญให้กับกษัตริย์ของไทระ และพูดกับเขาว่า พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ ‘เจ้าเป็นแบบอย่างของความเพียบพร้อม กอปรด้วยสติปัญญา และงดงามอย่างหาที่ติมิได้
- เอเสเคียล 28:13 - เจ้าเคยอยู่ในเอเดน สวนของพระเจ้า เจ้าสวมแต่งด้วยเพชรนิลจินดาทุกชนิดอันได้แก่ ทับทิม บุษราคัม และมรกต โกเมน พลอยหลากสี และมณีสีเขียว นิลสีคราม พลอยสีฟ้า และแก้วผลึกสีเขียวปนน้ำเงิน ซึ่งประดับวางในกรอบทองคำ เจ้าได้รับการตกแต่งเช่นนี้ตั้งแต่ วันที่เจ้าถูกสร้างขึ้น
- เอเสเคียล 28:14 - เจ้าได้รับการเจิมให้เป็นเครูบผู้ปกปักรักษา เพราะเราแต่งตั้งให้เจ้าเป็นอย่างนั้น เจ้าเคยอยู่บนภูเขาอันบริสุทธิ์ของพระเจ้า เจ้าก้าวเดินอยู่ท่ามกลางเพชรนิลจินดาที่ส่องประกาย
- อิสยาห์ 42:25 - พระองค์จึงหลั่งความกริ้วอันร้อนแรง และความรุนแรงของสงครามของพระองค์บนตัวเขา ทำให้รอบตัวของเขาลุกเป็นไฟ แต่เขาก็ยังไม่เข้าใจ ไฟไหม้ตัวเขาอยู่ แต่เขาก็ยังไม่ใส่ใจ
- ดาเนียล 4:29 - เวลาผ่านไป 12 เดือนเต็ม ขณะที่ท่านกำลังเดินอยู่บนดาดฟ้าของราชวังในบาบิโลน
- เอเสเคียล 28:2 - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงพูดกับผู้นำของไทระ พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า ‘เพราะว่าใจของเจ้ายโส และเจ้าได้พูดดังนี้ว่า “เราเป็นเทพเจ้า เรานั่งบนที่ของบรรดาเทพเจ้า ที่ใจกลางทะเล” แต่เจ้าเป็นก็เพียงมนุษย์ ไม่ใช่เทพเจ้า แม้เจ้าคิดว่า เจ้าฉลาดเท่าเทียมกับพระเจ้า
- อิสยาห์ 46:8 - จงจำสิ่งนี้ไว้และมีใจมั่นคง พวกเจ้าผู้ล่วงละเมิด เจ้าจงจำใส่ใจ
- อิสยาห์ 46:9 - จงจำเหตุการณ์ต่างๆ ที่ผ่านมา เพราะเราเป็นพระเจ้า และไม่มีผู้อื่นอีก เราเป็นพระเจ้า และไม่มีผู้ใดที่เป็นเหมือนเรา
- เยเรมีย์ 5:31 - บรรดาผู้เผยคำกล่าวเผยความอย่างผิดๆ ส่วนบรรดาปุโรหิตก็ปกครองไปตามคำบัญชาของพวกเขา ชนชาติของเราก็ยินดีทำตาม แต่ในที่สุดพวกเจ้าจะทำอย่างไร
- อิสยาห์ 47:5 - “โอ ธิดาของชาวเคลเดียเอ๋ย จงนั่งในความเงียบ และย่างเข้าสู่ความมืด เพราะเจ้าจะไม่ได้ชื่อว่า เป็นราชินีแห่งอาณาจักรทั้งหลายอีกต่อไปแล้ว
- เฉลยธรรมบัญญัติ 32:29 - ถ้าพวกเขามีสติปัญญาก็จะเข้าใจเรื่องนี้ได้ และก็จะสังเกตได้ว่า อะไรจะเกิดขึ้นกับเขาในที่สุด