Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 你自己說:『我必長久存在, 永遠做皇后』; 故此你不將這些事放在心上, 你不意念着事情的結局。
  • 新标点和合本 - 你自己说:“我必永为主母”, 所以你不将这事放在心上, 也不思想这事的结局。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你说:“我必永远为后。” 你不将这事放在心上, 也不思想事情的结局。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你说:“我必永远为后。” 你不将这事放在心上, 也不思想事情的结局。
  • 当代译本 - 你声称要永远做王后, 不把这些事放在心上, 也不思想以后的结局。
  • 圣经新译本 - 你曾说:‘我必永远作王后!’ 所以你不把这些事放在心上, 也不思想这事的结局。
  • 中文标准译本 - 你曾说:‘我必永远作王后!’ 你不把这些事放在心上, 也不顾念事情的结局。
  • 现代标点和合本 - 你自己说‘我必永为主母’, 所以你不将这事放在心上, 也不思想这事的结局。
  • 和合本(拼音版) - 你自己说:“我必永为主母”, 所以你不将这事放在心上, 也不思想这事的结局。
  • New International Version - You said, ‘I am forever— the eternal queen!’ But you did not consider these things or reflect on what might happen.
  • New International Reader's Version - You said, ‘I am queen forever!’ But you did not think about what you were doing. You did not consider how things might turn out.
  • English Standard Version - You said, “I shall be mistress forever,” so that you did not lay these things to heart or remember their end.
  • New Living Translation - You said, ‘I will reign forever as queen of the world!’ You did not reflect on your actions or think about their consequences.
  • Christian Standard Bible - You said, ‘I will be the queen forever.’ You did not take these things to heart or think about their outcome.
  • New American Standard Bible - Yet you said, ‘I will be a queen forever.’ These things you did not consider Nor remember the outcome of them.
  • New King James Version - And you said, ‘I shall be a lady forever,’ So that you did not take these things to heart, Nor remember the latter end of them.
  • Amplified Bible - And you said, ‘I shall be a queen forevermore.’ You did not consider these things, Nor did you [seriously] remember the [ultimate] outcome of such conduct.
  • American Standard Version - And thou saidst, I shall be mistress for ever; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof.
  • King James Version - And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
  • New English Translation - You said, ‘I will rule forever as permanent queen!’ You did not think about these things; you did not consider how it would turn out.
  • World English Bible - You said, ‘I will be a princess forever,’ so that you didn’t lay these things to your heart, nor did you remember the results.
  • 新標點和合本 - 你自己說:我必永為主母, 所以你不將這事放在心上, 也不思想這事的結局。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你說:「我必永遠為后。」 你不將這事放在心上, 也不思想事情的結局。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你說:「我必永遠為后。」 你不將這事放在心上, 也不思想事情的結局。
  • 當代譯本 - 你聲稱要永遠做王后, 不把這些事放在心上, 也不思想以後的結局。
  • 聖經新譯本 - 你曾說:‘我必永遠作王后!’ 所以你不把這些事放在心上, 也不思想這事的結局。
  • 中文標準譯本 - 你曾說:『我必永遠作王后!』 你不把這些事放在心上, 也不顧念事情的結局。
  • 現代標點和合本 - 你自己說『我必永為主母』, 所以你不將這事放在心上, 也不思想這事的結局。
  • 文理和合譯本 - 自謂我必永為主母、不思此事、不慮厥終、○
  • 文理委辦譯本 - 爾自謂必永為主母、不深思此理、不慮後患。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾自言、我必永為主母、不以此事置於心、亦不推念其終局、
  • Nueva Versión Internacional - Dijiste: “¡Por siempre seré la soberana!” Pero no consideraste esto, ni reflexionaste sobre su final.
  • 현대인의 성경 - 너는 항상 여왕이라는 생각만 했지 내 백성을 학대하는 일과 그 일의 결과에 대해서는 조금도 생각하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась, не подумала о том, что может произойти.
  • Восточный перевод - Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась, не подумала о том, что может произойти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась, не подумала о том, что может произойти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась, не подумала о том, что может произойти.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tu t’es dit : ╵« Je serai reine pour toujours. » Tu n’as pas réfléchi à tout cela et tu n’as pas songé à la manière ╵dont cela finirait.
  • リビングバイブル - おまえは、自分がいつまでも世界の女王として 君臨するものと思った。 わたしの民を少しもあわれまず、 また彼らに危害を加えたらどうなるかも考えなかった。
  • Nova Versão Internacional - Você disse: ‘Continuarei sempre sendo a rainha eterna!’ Mas você não ponderou estas coisas, nem refletiu no que poderia acontecer.
  • Hoffnung für alle - ›Für immer und ewig werde ich regieren!‹, hast du stolz geprahlt und keinen Gedanken daran verschwendet, dass auch du zu Boden stürzen könntest. An ein solches Ende hast du nie gedacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi tự bảo: ‘Ta sẽ cai trị mãi mãi như nữ hoàng của thế gian!’ Ngươi chẳng nghĩ đến hậu quả của hành động mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ากล่าวว่า ‘ข้าจะเป็นนางพญา ตลอดไปเป็นนิตย์!’ แต่เจ้าไม่ได้พิจารณาสิ่งเหล่านี้ ไม่ได้ใคร่ครวญสิ่งที่อาจจะเกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​พูด​ว่า ‘เรา​จะ​เป็น​ราชินี ไป​ตลอด​กาล’ ดังนั้น​เจ้า​ไม่​ได้​คำนึง​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้ หรือ​จดจำ​ว่า​อะไร​เกิด​ขึ้น​หลัง​จาก​นั้น
交叉引用
  • 以西結書 29:3 - 來傳講說:主永恆主這麼說: 『看哪, 埃及 王 法老 啊, 我跟你為敵, 你 這棲伏於自己河中的大鱷魚; 你 曾經說:「我這河是我自己的; 我造了它 。」
  • 以西結書 7:3 - 現在結局已經臨到你了!我必發怒攻擊你;按你的行徑判罰你,將你一切可厭惡的事還報與你。
  • 以西結書 7:4 - 我的眼必不顧惜你,我必不可憐 你 ;我卻要將你所行的還報與你;而你可厭惡之事的報應必在你中間;你就知道我乃是永恆主。
  • 以西結書 7:5 - 『主永恆主這麼說:災禍!獨一的災禍!看吧!就來到了!
  • 以西結書 7:6 - 結局到了!那結局到了!它醒了起 來攻擊你;看吧!就來到了!
  • 以西結書 7:7 - 境內的居民哪,所定的災禍 臨到你了!時候到了!日子近了!是鬨嚷擾亂,並不是山上歡呼 的日子 。
  • 以西結書 7:8 - 如今我快要將我的烈怒傾倒在你身上,向你發盡我的怒氣,按你的行徑判罰你,將你一切可厭惡的事還報與你了。
  • 以西結書 7:9 - 我的眼必不顧惜,我必不可憐;我卻要將你所行的還報與你;而你可厭惡之事的報應必在你中間;你就知道我乃是永恆主。 永恆主這麼說 :
  • 但以理書 5:18 - 王啊,至高的上帝曾將國位、大權、尊榮、威嚴、賜給你父 尼布甲尼撒 ;
  • 但以理書 5:19 - 由於上帝所賜給他的大權、各族之民、列國之民、各種方言 的人 就都在他面前戰兢恐懼:他喜歡 殺 誰、就殺誰,喜歡 讓 誰 活着 、就讓誰活着,他喜歡 讓 誰 升高 、就讓誰升高, 喜 歡叫誰 降低 、就叫誰降低。
  • 但以理書 5:20 - 但他心高氣傲,剛愎自用,就從他的國位上黜落下來,他的尊榮就被褫奪。
  • 但以理書 5:21 - 他被趕逐離開人類;他的心變如走獸 的心 ;他的住處同野驢在一起;他受迫而喫草如牛;他的身體被天露滴濕,等到他承認至高上帝在人國中掌權,都隨着自己的意旨立人來管理。
  • 但以理書 5:22 - 而你呢, 伯沙撒 啊,你是他的兒子,你雖知道這一切,你心仍不自己謙卑,
  • 但以理書 5:23 - 竟對着天上的主高抬自己,叫人把他殿中的器皿拿到你面前,你和你大臣、王后、妃嬪竟用這些器皿來喝 酒 ;你又稱頌那些金銀銅鐵、木頭石頭的神,就是那些不能看、不能聽、不能知道的;至於那手中執掌你氣息、那管理你一生行程的上帝、你卻不將尊榮歸與他。
  • 以西結書 28:12 - 『人子啊,你要為 推羅 王舉哀唱歌,對他說:主永恆主這麼說: 『你是「完美」之印章, 滿有才智,十全美麗,
  • 以西結書 28:13 - 你曾在 伊甸 上帝園中, 有各樣寶石做你的服飾: 就是肉紅玉髓、黃玉、金鋼石、 黃璧璽 、水蒼玉 、碧玉、 藍寶石、紅玉、綠寶石; 並且你的「手鼓」和你那裏的 寶石座的巧工都是金的, 是在你被創造的日子 就整備了的。
  • 以西結書 28:14 - 我把你安置跟一個護衛者 被膏的基路伯在一起; 你就在上帝的聖山上; 在發 光如 火的 寶 石中間往來。
  • 以賽亞書 42:25 - 因此他將他怒氣之猛烈和爭戰之兇猛 傾倒在 以色列 身上; 這在他四圍如火????起,他還不知, 燒着他,他也不介意。
  • 但以理書 4:29 - 過了十二個月,王在 巴比倫 王家宮殿上散步。
  • 以西結書 28:2 - 『人子啊,你要對 推羅 的人君說:主永恆主這麼說: 『因你心裏高傲, 說:「我乃是神; 我在海中心, 坐神的寶座」; 其實你不過是人, 並不是神, 儘管你居心、自以為 有神的心機。——
  • 以賽亞書 46:8 - 『你們要懷念這事,而堅定不移, 悖逆的人哪,心裏回想吧!
  • 以賽亞書 46:9 - 你們要追念古時以來的往事; 因為只有我是上帝,再沒有 別的神 ; 我是 上帝,沒有誰像我一樣:
  • 耶利米書 5:31 - 就是神言人們以虛假傳神言, 祭司們仗着他們的手法來掌權柄; 我的人民竟喜愛這樣; 到了結局、你們要怎樣行呢?
  • 以賽亞書 47:5 - 迦勒底 小姐啊, 靜靜坐下,進入黑暗中哦, 因為你不再稱為「列國皇后」了。
  • 申命記 32:29 - 只要他們有智慧,就會明白這事, 就肯思想他們自己的結局了。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 你自己說:『我必長久存在, 永遠做皇后』; 故此你不將這些事放在心上, 你不意念着事情的結局。
  • 新标点和合本 - 你自己说:“我必永为主母”, 所以你不将这事放在心上, 也不思想这事的结局。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你说:“我必永远为后。” 你不将这事放在心上, 也不思想事情的结局。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你说:“我必永远为后。” 你不将这事放在心上, 也不思想事情的结局。
  • 当代译本 - 你声称要永远做王后, 不把这些事放在心上, 也不思想以后的结局。
  • 圣经新译本 - 你曾说:‘我必永远作王后!’ 所以你不把这些事放在心上, 也不思想这事的结局。
  • 中文标准译本 - 你曾说:‘我必永远作王后!’ 你不把这些事放在心上, 也不顾念事情的结局。
  • 现代标点和合本 - 你自己说‘我必永为主母’, 所以你不将这事放在心上, 也不思想这事的结局。
  • 和合本(拼音版) - 你自己说:“我必永为主母”, 所以你不将这事放在心上, 也不思想这事的结局。
  • New International Version - You said, ‘I am forever— the eternal queen!’ But you did not consider these things or reflect on what might happen.
  • New International Reader's Version - You said, ‘I am queen forever!’ But you did not think about what you were doing. You did not consider how things might turn out.
  • English Standard Version - You said, “I shall be mistress forever,” so that you did not lay these things to heart or remember their end.
  • New Living Translation - You said, ‘I will reign forever as queen of the world!’ You did not reflect on your actions or think about their consequences.
  • Christian Standard Bible - You said, ‘I will be the queen forever.’ You did not take these things to heart or think about their outcome.
  • New American Standard Bible - Yet you said, ‘I will be a queen forever.’ These things you did not consider Nor remember the outcome of them.
  • New King James Version - And you said, ‘I shall be a lady forever,’ So that you did not take these things to heart, Nor remember the latter end of them.
  • Amplified Bible - And you said, ‘I shall be a queen forevermore.’ You did not consider these things, Nor did you [seriously] remember the [ultimate] outcome of such conduct.
  • American Standard Version - And thou saidst, I shall be mistress for ever; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof.
  • King James Version - And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
  • New English Translation - You said, ‘I will rule forever as permanent queen!’ You did not think about these things; you did not consider how it would turn out.
  • World English Bible - You said, ‘I will be a princess forever,’ so that you didn’t lay these things to your heart, nor did you remember the results.
  • 新標點和合本 - 你自己說:我必永為主母, 所以你不將這事放在心上, 也不思想這事的結局。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你說:「我必永遠為后。」 你不將這事放在心上, 也不思想事情的結局。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你說:「我必永遠為后。」 你不將這事放在心上, 也不思想事情的結局。
  • 當代譯本 - 你聲稱要永遠做王后, 不把這些事放在心上, 也不思想以後的結局。
  • 聖經新譯本 - 你曾說:‘我必永遠作王后!’ 所以你不把這些事放在心上, 也不思想這事的結局。
  • 中文標準譯本 - 你曾說:『我必永遠作王后!』 你不把這些事放在心上, 也不顧念事情的結局。
  • 現代標點和合本 - 你自己說『我必永為主母』, 所以你不將這事放在心上, 也不思想這事的結局。
  • 文理和合譯本 - 自謂我必永為主母、不思此事、不慮厥終、○
  • 文理委辦譯本 - 爾自謂必永為主母、不深思此理、不慮後患。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾自言、我必永為主母、不以此事置於心、亦不推念其終局、
  • Nueva Versión Internacional - Dijiste: “¡Por siempre seré la soberana!” Pero no consideraste esto, ni reflexionaste sobre su final.
  • 현대인의 성경 - 너는 항상 여왕이라는 생각만 했지 내 백성을 학대하는 일과 그 일의 결과에 대해서는 조금도 생각하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась, не подумала о том, что может произойти.
  • Восточный перевод - Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась, не подумала о том, что может произойти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась, не подумала о том, что может произойти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась, не подумала о том, что может произойти.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tu t’es dit : ╵« Je serai reine pour toujours. » Tu n’as pas réfléchi à tout cela et tu n’as pas songé à la manière ╵dont cela finirait.
  • リビングバイブル - おまえは、自分がいつまでも世界の女王として 君臨するものと思った。 わたしの民を少しもあわれまず、 また彼らに危害を加えたらどうなるかも考えなかった。
  • Nova Versão Internacional - Você disse: ‘Continuarei sempre sendo a rainha eterna!’ Mas você não ponderou estas coisas, nem refletiu no que poderia acontecer.
  • Hoffnung für alle - ›Für immer und ewig werde ich regieren!‹, hast du stolz geprahlt und keinen Gedanken daran verschwendet, dass auch du zu Boden stürzen könntest. An ein solches Ende hast du nie gedacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi tự bảo: ‘Ta sẽ cai trị mãi mãi như nữ hoàng của thế gian!’ Ngươi chẳng nghĩ đến hậu quả của hành động mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ากล่าวว่า ‘ข้าจะเป็นนางพญา ตลอดไปเป็นนิตย์!’ แต่เจ้าไม่ได้พิจารณาสิ่งเหล่านี้ ไม่ได้ใคร่ครวญสิ่งที่อาจจะเกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​พูด​ว่า ‘เรา​จะ​เป็น​ราชินี ไป​ตลอด​กาล’ ดังนั้น​เจ้า​ไม่​ได้​คำนึง​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้ หรือ​จดจำ​ว่า​อะไร​เกิด​ขึ้น​หลัง​จาก​นั้น
  • 以西結書 29:3 - 來傳講說:主永恆主這麼說: 『看哪, 埃及 王 法老 啊, 我跟你為敵, 你 這棲伏於自己河中的大鱷魚; 你 曾經說:「我這河是我自己的; 我造了它 。」
  • 以西結書 7:3 - 現在結局已經臨到你了!我必發怒攻擊你;按你的行徑判罰你,將你一切可厭惡的事還報與你。
  • 以西結書 7:4 - 我的眼必不顧惜你,我必不可憐 你 ;我卻要將你所行的還報與你;而你可厭惡之事的報應必在你中間;你就知道我乃是永恆主。
  • 以西結書 7:5 - 『主永恆主這麼說:災禍!獨一的災禍!看吧!就來到了!
  • 以西結書 7:6 - 結局到了!那結局到了!它醒了起 來攻擊你;看吧!就來到了!
  • 以西結書 7:7 - 境內的居民哪,所定的災禍 臨到你了!時候到了!日子近了!是鬨嚷擾亂,並不是山上歡呼 的日子 。
  • 以西結書 7:8 - 如今我快要將我的烈怒傾倒在你身上,向你發盡我的怒氣,按你的行徑判罰你,將你一切可厭惡的事還報與你了。
  • 以西結書 7:9 - 我的眼必不顧惜,我必不可憐;我卻要將你所行的還報與你;而你可厭惡之事的報應必在你中間;你就知道我乃是永恆主。 永恆主這麼說 :
  • 但以理書 5:18 - 王啊,至高的上帝曾將國位、大權、尊榮、威嚴、賜給你父 尼布甲尼撒 ;
  • 但以理書 5:19 - 由於上帝所賜給他的大權、各族之民、列國之民、各種方言 的人 就都在他面前戰兢恐懼:他喜歡 殺 誰、就殺誰,喜歡 讓 誰 活着 、就讓誰活着,他喜歡 讓 誰 升高 、就讓誰升高, 喜 歡叫誰 降低 、就叫誰降低。
  • 但以理書 5:20 - 但他心高氣傲,剛愎自用,就從他的國位上黜落下來,他的尊榮就被褫奪。
  • 但以理書 5:21 - 他被趕逐離開人類;他的心變如走獸 的心 ;他的住處同野驢在一起;他受迫而喫草如牛;他的身體被天露滴濕,等到他承認至高上帝在人國中掌權,都隨着自己的意旨立人來管理。
  • 但以理書 5:22 - 而你呢, 伯沙撒 啊,你是他的兒子,你雖知道這一切,你心仍不自己謙卑,
  • 但以理書 5:23 - 竟對着天上的主高抬自己,叫人把他殿中的器皿拿到你面前,你和你大臣、王后、妃嬪竟用這些器皿來喝 酒 ;你又稱頌那些金銀銅鐵、木頭石頭的神,就是那些不能看、不能聽、不能知道的;至於那手中執掌你氣息、那管理你一生行程的上帝、你卻不將尊榮歸與他。
  • 以西結書 28:12 - 『人子啊,你要為 推羅 王舉哀唱歌,對他說:主永恆主這麼說: 『你是「完美」之印章, 滿有才智,十全美麗,
  • 以西結書 28:13 - 你曾在 伊甸 上帝園中, 有各樣寶石做你的服飾: 就是肉紅玉髓、黃玉、金鋼石、 黃璧璽 、水蒼玉 、碧玉、 藍寶石、紅玉、綠寶石; 並且你的「手鼓」和你那裏的 寶石座的巧工都是金的, 是在你被創造的日子 就整備了的。
  • 以西結書 28:14 - 我把你安置跟一個護衛者 被膏的基路伯在一起; 你就在上帝的聖山上; 在發 光如 火的 寶 石中間往來。
  • 以賽亞書 42:25 - 因此他將他怒氣之猛烈和爭戰之兇猛 傾倒在 以色列 身上; 這在他四圍如火????起,他還不知, 燒着他,他也不介意。
  • 但以理書 4:29 - 過了十二個月,王在 巴比倫 王家宮殿上散步。
  • 以西結書 28:2 - 『人子啊,你要對 推羅 的人君說:主永恆主這麼說: 『因你心裏高傲, 說:「我乃是神; 我在海中心, 坐神的寶座」; 其實你不過是人, 並不是神, 儘管你居心、自以為 有神的心機。——
  • 以賽亞書 46:8 - 『你們要懷念這事,而堅定不移, 悖逆的人哪,心裏回想吧!
  • 以賽亞書 46:9 - 你們要追念古時以來的往事; 因為只有我是上帝,再沒有 別的神 ; 我是 上帝,沒有誰像我一樣:
  • 耶利米書 5:31 - 就是神言人們以虛假傳神言, 祭司們仗着他們的手法來掌權柄; 我的人民竟喜愛這樣; 到了結局、你們要怎樣行呢?
  • 以賽亞書 47:5 - 迦勒底 小姐啊, 靜靜坐下,進入黑暗中哦, 因為你不再稱為「列國皇后」了。
  • 申命記 32:29 - 只要他們有智慧,就會明白這事, 就肯思想他們自己的結局了。
圣经
资源
计划
奉献