逐节对照
- 当代译本 - 你声称要永远做王后, 不把这些事放在心上, 也不思想以后的结局。
- 新标点和合本 - 你自己说:“我必永为主母”, 所以你不将这事放在心上, 也不思想这事的结局。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你说:“我必永远为后。” 你不将这事放在心上, 也不思想事情的结局。
- 和合本2010(神版-简体) - 你说:“我必永远为后。” 你不将这事放在心上, 也不思想事情的结局。
- 圣经新译本 - 你曾说:‘我必永远作王后!’ 所以你不把这些事放在心上, 也不思想这事的结局。
- 中文标准译本 - 你曾说:‘我必永远作王后!’ 你不把这些事放在心上, 也不顾念事情的结局。
- 现代标点和合本 - 你自己说‘我必永为主母’, 所以你不将这事放在心上, 也不思想这事的结局。
- 和合本(拼音版) - 你自己说:“我必永为主母”, 所以你不将这事放在心上, 也不思想这事的结局。
- New International Version - You said, ‘I am forever— the eternal queen!’ But you did not consider these things or reflect on what might happen.
- New International Reader's Version - You said, ‘I am queen forever!’ But you did not think about what you were doing. You did not consider how things might turn out.
- English Standard Version - You said, “I shall be mistress forever,” so that you did not lay these things to heart or remember their end.
- New Living Translation - You said, ‘I will reign forever as queen of the world!’ You did not reflect on your actions or think about their consequences.
- Christian Standard Bible - You said, ‘I will be the queen forever.’ You did not take these things to heart or think about their outcome.
- New American Standard Bible - Yet you said, ‘I will be a queen forever.’ These things you did not consider Nor remember the outcome of them.
- New King James Version - And you said, ‘I shall be a lady forever,’ So that you did not take these things to heart, Nor remember the latter end of them.
- Amplified Bible - And you said, ‘I shall be a queen forevermore.’ You did not consider these things, Nor did you [seriously] remember the [ultimate] outcome of such conduct.
- American Standard Version - And thou saidst, I shall be mistress for ever; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof.
- King James Version - And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
- New English Translation - You said, ‘I will rule forever as permanent queen!’ You did not think about these things; you did not consider how it would turn out.
- World English Bible - You said, ‘I will be a princess forever,’ so that you didn’t lay these things to your heart, nor did you remember the results.
- 新標點和合本 - 你自己說:我必永為主母, 所以你不將這事放在心上, 也不思想這事的結局。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你說:「我必永遠為后。」 你不將這事放在心上, 也不思想事情的結局。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你說:「我必永遠為后。」 你不將這事放在心上, 也不思想事情的結局。
- 當代譯本 - 你聲稱要永遠做王后, 不把這些事放在心上, 也不思想以後的結局。
- 聖經新譯本 - 你曾說:‘我必永遠作王后!’ 所以你不把這些事放在心上, 也不思想這事的結局。
- 呂振中譯本 - 你自己說:『我必長久存在, 永遠做皇后』; 故此你不將這些事放在心上, 你不意念着事情的結局。
- 中文標準譯本 - 你曾說:『我必永遠作王后!』 你不把這些事放在心上, 也不顧念事情的結局。
- 現代標點和合本 - 你自己說『我必永為主母』, 所以你不將這事放在心上, 也不思想這事的結局。
- 文理和合譯本 - 自謂我必永為主母、不思此事、不慮厥終、○
- 文理委辦譯本 - 爾自謂必永為主母、不深思此理、不慮後患。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾自言、我必永為主母、不以此事置於心、亦不推念其終局、
- Nueva Versión Internacional - Dijiste: “¡Por siempre seré la soberana!” Pero no consideraste esto, ni reflexionaste sobre su final.
- 현대인의 성경 - 너는 항상 여왕이라는 생각만 했지 내 백성을 학대하는 일과 그 일의 결과에 대해서는 조금도 생각하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась, не подумала о том, что может произойти.
- Восточный перевод - Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась, не подумала о том, что может произойти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась, не подумала о том, что может произойти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась, не подумала о том, что может произойти.
- La Bible du Semeur 2015 - et tu t’es dit : ╵« Je serai reine pour toujours. » Tu n’as pas réfléchi à tout cela et tu n’as pas songé à la manière ╵dont cela finirait.
- リビングバイブル - おまえは、自分がいつまでも世界の女王として 君臨するものと思った。 わたしの民を少しもあわれまず、 また彼らに危害を加えたらどうなるかも考えなかった。
- Nova Versão Internacional - Você disse: ‘Continuarei sempre sendo a rainha eterna!’ Mas você não ponderou estas coisas, nem refletiu no que poderia acontecer.
- Hoffnung für alle - ›Für immer und ewig werde ich regieren!‹, hast du stolz geprahlt und keinen Gedanken daran verschwendet, dass auch du zu Boden stürzen könntest. An ein solches Ende hast du nie gedacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi tự bảo: ‘Ta sẽ cai trị mãi mãi như nữ hoàng của thế gian!’ Ngươi chẳng nghĩ đến hậu quả của hành động mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ากล่าวว่า ‘ข้าจะเป็นนางพญา ตลอดไปเป็นนิตย์!’ แต่เจ้าไม่ได้พิจารณาสิ่งเหล่านี้ ไม่ได้ใคร่ครวญสิ่งที่อาจจะเกิดขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าพูดว่า ‘เราจะเป็นราชินี ไปตลอดกาล’ ดังนั้นเจ้าไม่ได้คำนึงถึงสิ่งเหล่านี้ หรือจดจำว่าอะไรเกิดขึ้นหลังจากนั้น
交叉引用
- 以西结书 29:3 - 你要告诉他,主耶和华这样说, “‘埃及王法老啊, 你这躺卧在自己河中的大怪物, 我要与你为敌。 你说这尼罗河属于你, 是你为自己造的。
- 以西结书 7:3 - 以色列,你的结局到了,我的怒气必倾倒在你身上,我必按你的行为审判你,照你一切的可憎之事报应你。
- 以西结书 7:4 - 我必不顾惜你,也不怜悯你,我必按你的所作所为和可憎之事报应你。这样,你必知道我是耶和华。’”
- 以西结书 7:5 - 主耶和华说:“看啊,灾祸来了,一场空前的灾祸来了!
- 以西结书 7:6 - 结局到了,结局到了!你的结局到了。看啊,结局到了!
- 以西结书 7:7 - 以色列境内的居民啊,灾难降临了!时候已到,日子已近,山上一片恐慌,欢乐荡然无存。
- 以西结书 7:8 - 我快要向你倾倒我的烈怒,发出我的怒气。我必按你的所作所为审判你,照你一切的可憎之事报应你。
- 以西结书 7:9 - 我必不顾惜你,也不怜悯你,我必按你的恶行报应你。这样,你就知道击打你的是我耶和华。
- 但以理书 5:18 - 王啊,至高的上帝曾将国位、权力、尊荣、威严赐给你的先王尼布甲尼撒,
- 但以理书 5:19 - 因为他有上帝所赐的大权,各族、各邦、各语种的人都在他面前恐惧颤抖。他操生杀大权,可随意提升、罢黜。
- 但以理书 5:20 - 但他变得心高气傲、刚愎自用、狂妄自大,因而被革除王位、剥去尊荣。
- 但以理书 5:21 - 他从人群中被赶走,他的心变成兽心,他与野驴同住,像牛一样吃草,被天上的露水浸湿,直到他知道至高的上帝主宰世上万国,祂要把国赐给谁就赐给谁。
- 但以理书 5:22 - “伯沙撒啊,你是他的后裔,你虽然知道这一切事,仍不谦卑,
- 但以理书 5:23 - 竟在天上的主面前自大,命人拿来祂殿里的器皿,供你和大臣、王后、妃嫔用来饮酒,并颂赞不能看、不能听、一无所知、用金、银、铜、铁、木、石所造的神明,却不尊崇赐你生命气息、掌管你一举一动的上帝。
- 以西结书 28:12 - “人子啊,你要为泰尔王唱哀歌,告诉他,主耶和华这样说, “‘你曾经是完美的典范, 充满智慧,美丽无瑕。
- 以西结书 28:13 - 你曾在上帝的伊甸园中, 你曾佩戴各种宝石, 有红宝石、黄玉、钻石、 绿宝石、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿松石、翡翠, 底座镶嵌着精美的黄金, 这些在你受造的那天都已经预备妥当。
- 以西结书 28:14 - 我膏立你为看守约柜的基路伯天使。 我把你安置在上帝的圣山上, 在闪闪发光的宝石中行走。
- 以赛亚书 42:25 - 所以,祂把烈怒和战火倾倒在他们身上。 他们被火包围,却不明白; 被烈火焚身,却不在乎。
- 但以理书 4:29 - 十二个月后,他在巴比伦王宫的屋顶散步时,
- 以西结书 28:2 - “人子啊,你去告诉泰尔王,主耶和华这样说, “‘你心里高傲,说,我是神明, 我坐在海中神明的宝座上。 你虽然自以为像神明, 但你不过是人,并非神明。
- 以赛亚书 46:8 - “你们这些悖逆的人啊, 要将这事铭记在心,仔细思想。
- 以赛亚书 46:9 - 你们要记住古时发生的事, 因为我是独一无二的上帝, 我是上帝,没有谁能与我相比。
- 耶利米书 5:31 - 就是先知说假预言, 祭司滥用权力, 我的子民却以此为乐。 但当最后的结局来临时, 他们还能做什么呢?
- 以赛亚书 47:5 - “迦勒底少女啊, 要默默地坐着,进入黑暗中, 因为你不再被称为列国之后。
- 申命记 32:29 - 如果他们有智慧, 就能明白这一切, 知道自己的结局。