逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你倚靠自己的恶行,说: “无人看见我。” 你的智慧聪明使你走偏, 你心里说: “惟有我,除我以外再没有别的了。”
- 新标点和合本 - 你素来倚仗自己的恶行,说: “无人看见我。” 你的智慧聪明使你偏邪, 并且你心里说:“惟有我, 除我以外再没有别的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你倚靠自己的恶行,说: “无人看见我。” 你的智慧聪明使你走偏, 你心里说: “惟有我,除我以外再没有别的了。”
- 当代译本 - “你肆无忌惮地行恶, 自以为没有人看见。 你被自己的聪明智慧欺骗, 自以为天下无双。
- 圣经新译本 - 你向来倚靠自己的邪恶, 说:‘没有人看见我’; 你的智慧和知识把你引入了歧途。 你心里说: ‘只有我,除了我以外,再没有别的。’
- 中文标准译本 - 你依靠自己的恶行,说: ‘没有人看见我。’ 你的智慧和知识把你引入歧途, 你心里就说: ‘只有我,除我以外再没有别的!’
- 现代标点和合本 - “你素来倚仗自己的恶行,说: ‘无人看见我。’ 你的智慧、聪明使你偏邪, 并且你心里说:‘唯有我, 除我以外再没有别的。’
- 和合本(拼音版) - 你素来倚仗自己的恶行,说: “无人看见我。” 你的智慧、聪明使你偏邪, 并且你心里说:“惟有我, 除我以外再没有别的。”
- New International Version - You have trusted in your wickedness and have said, ‘No one sees me.’ Your wisdom and knowledge mislead you when you say to yourself, ‘I am, and there is none besides me.’
- New International Reader's Version - You have felt secure in your evil ways. You have said, ‘No one sees what I’m doing.’ Your wisdom and knowledge lead you astray. You say to yourself, ‘I am like a god. No one is greater than I am.’
- English Standard Version - You felt secure in your wickedness; you said, “No one sees me”; your wisdom and your knowledge led you astray, and you said in your heart, “I am, and there is no one besides me.”
- New Living Translation - “You felt secure in your wickedness. ‘No one sees me,’ you said. But your ‘wisdom’ and ‘knowledge’ have led you astray, and you said, ‘I am the only one, and there is no other.’
- Christian Standard Bible - You were secure in your wickedness; you said, ‘No one sees me.’ Your wisdom and knowledge led you astray. You said to yourself, ‘I am, and there is no one else.’
- New American Standard Bible - You felt secure in your wickedness and said, ‘No one sees me,’ Your wisdom and your knowledge, they have led you astray; For you have said in your heart, ‘I am, and there is no one besides me.’
- New King James Version - “For you have trusted in your wickedness; You have said, ‘No one sees me’; Your wisdom and your knowledge have warped you; And you have said in your heart, ‘I am, and there is no one else besides me.’
- Amplified Bible - For you [Babylon] have trusted and felt confident in your wickedness; you have said, ‘No one sees me.’ Your wisdom and your knowledge have led you astray, And you have said in your heart (mind), ‘I am, and there is no one besides me.’
- American Standard Version - For thou hast trusted in thy wickedness; thou hast said, None seeth me; thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee, and thou hast said in thy heart, I am, and there is none else besides me.
- King James Version - For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.
- New English Translation - You were complacent in your evil deeds; you thought, ‘No one sees me.’ Your self-professed wisdom and knowledge lead you astray, when you say, ‘I am unique! No one can compare to me!’
- World English Bible - For you have trusted in your wickedness. You have said, ‘No one sees me.’ Your wisdom and your knowledge has perverted you. You have said in your heart, ‘I am, and there is no one else besides me.’
- 新標點和合本 - 你素來倚仗自己的惡行,說: 無人看見我。 你的智慧聰明使你偏邪, 並且你心裏說:惟有我, 除我以外再沒有別的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你倚靠自己的惡行,說: 「無人看見我。」 你的智慧聰明使你走偏, 你心裏說: 「惟有我,除我以外再沒有別的了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你倚靠自己的惡行,說: 「無人看見我。」 你的智慧聰明使你走偏, 你心裏說: 「惟有我,除我以外再沒有別的了。」
- 當代譯本 - 「你肆無忌憚地行惡, 自以為沒有人看見。 你被自己的聰明智慧欺騙, 自以為天下無雙。
- 聖經新譯本 - 你向來倚靠自己的邪惡, 說:‘沒有人看見我’; 你的智慧和知識把你引入了歧途。 你心裡說: ‘只有我,除了我以外,再沒有別的。’
- 呂振中譯本 - 你倚靠你自己的壞行為,說: 『沒有人看見我』; 嘿 ,你的聰明你的知識 把你拉走了! 你心裏說: 『我, 我以外 再沒有 別的 』。
- 中文標準譯本 - 你依靠自己的惡行,說: 『沒有人看見我。』 你的智慧和知識把你引入歧途, 你心裡就說: 『只有我,除我以外再沒有別的!』
- 現代標點和合本 - 「你素來倚仗自己的惡行,說: 『無人看見我。』 你的智慧、聰明使你偏邪, 並且你心裡說:『唯有我, 除我以外再沒有別的。』
- 文理和合譯本 - 爾恃己惡、自言無見我者、爾之智識誘爾、自謂有我、我外無他、
- 文理委辦譯本 - 爾自恃巧令、迷眩於惡、自謂人不及見、我為主母、無能比儗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾恃己惡曰、無人見我、爾之智慧知識、誘惑爾、心自妄思、惟獨有我、再無他國、
- Nueva Versión Internacional - Tú has confiado en tu maldad, y has dicho: “Nadie me ve”. Tu sabiduría y tu conocimiento te engañan cuando a ti misma te dices: “Yo soy, y no hay otra fuera de mí”.
- 현대인의 성경 - 너는 악을 행하고도 안전하리라고 생각하며 너를 보는 자가 아무도 없다고 말한다. 네가 ‘나는 신이며 나 외에는 아무도 없다’ 고 말하니 네 지혜와 지식이 너를 잘못된 길로 인도하였구나.
- Новый Русский Перевод - Ты полагалась на свое злодейство и говорила: «Никто меня не видит». Твоя мудрость и знание сбили тебя с толку, когда ты сказала себе: «Я, и нет никого, кроме меня».
- Восточный перевод - Ты полагалась на своё злодейство и говорила: «Никто меня не видит». Твоя мудрость и знание сбили тебя с толку, когда ты сказала себе: «Со мной никто не сравнится».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты полагалась на своё злодейство и говорила: «Никто меня не видит». Твоя мудрость и знание сбили тебя с толку, когда ты сказала себе: «Со мной никто не сравнится».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты полагалась на своё злодейство и говорила: «Никто меня не видит». Твоя мудрость и знание сбили тебя с толку, когда ты сказала себе: «Со мной никто не сравнится».
- La Bible du Semeur 2015 - Tu plaçais ta confiance ╵dans ta méchanceté, tu te disais : ╵« Personne ne me voit. » Ta sagesse et ta science ╵t’ont égarée. Tu disais en ton cœur : « Moi, moi et rien que moi ! »
- リビングバイブル - おまえは、どんなに悪いことをしても大丈夫だと 考えていた。 『だれも見ていない』と言った。 その知恵と知識が災いして、わたしに背き、 自分こそ神だと言うまでになった。
- Nova Versão Internacional - Você confiou em sua impiedade e disse: ‘Ninguém me vê’. Sua sabedoria e seu conhecimento a enganam quando você diz a si mesma: ‘Somente eu, e mais ninguém além de mim’.
- Hoffnung für alle - Auf deine Bosheit hast du dich verlassen und gedacht: ›Es sieht ja niemand, was ich treibe!‹ Deine Weisheit und dein Wissen haben dich so stolz gemacht. Du siehst wirklich nur dich selbst. Alles andere nimmst du nicht wahr!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi yên tâm trong tội ác của mình. Ngươi nói: ‘Chẳng ai thấy ta.’ Nhưng sự ‘khôn ngoan’ và ‘hiểu biết’ của ngươi đã đánh lừa ngươi, và ngươi tự nhủ: ‘Chỉ duy nhất mình ta, không có ai khác.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าวางใจในความชั่วร้ายของเจ้า และพูดว่า ‘ไม่มีใครเห็นเราหรอก’ สติปัญญาและความรู้ของเจ้าพาเจ้าหลงเจิ่น เมื่อเจ้าบอกตัวเองว่า ‘ข้านี่แหละ ไม่มีใครอื่นนอกจากข้า’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้ามั่นใจในความชั่วร้ายของเจ้า เจ้าพูดว่า ‘ไม่มีใครเห็นเรา’ สติปัญญาและความรู้ของเจ้าทำให้เจ้าหลงผิด และเจ้าพูดในใจว่า ‘เราคือผู้นั้น ไม่มีผู้ใดนอกจากเรา’
交叉引用
- 以赛亚书 28:15 - 你们曾说: “我们已与死亡立约, 与阴间结盟, 不可挡的鞭子挥过时, 必不临到我们; 因我们以谎言为避难所, 靠虚假来藏身”;
- 诗篇 62:9 - 人真是虚空, 人真是虚假; 放在天平里就必浮起, 他们一共比空气还轻。
- 诗篇 62:10 - 不要仗势欺人, 也不要因抢夺而骄傲; 若财宝加增,不要放在心上。
- 以赛亚书 44:20 - 他以灰尘为食,心里迷糊,以致偏邪,不能自救,也不能说:“我右手中岂不是有虚谎吗?”
- 约伯记 22:13 - 你说:‘上帝知道什么? 他岂能透过幽暗施行审判呢?
- 约伯记 22:14 - 密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。’
- 诗篇 10:11 - 他心里说:“上帝竟忘记了, 上帝转脸永不观看。”
- 诗篇 94:7 - 他们说:“耶和华必不看见, 雅各的上帝必不留意。”
- 诗篇 94:8 - 百姓中像畜牲一般的人当思想, 你们愚昧人要到几时才有智慧呢?
- 诗篇 94:9 - 造耳朵的,难道自己听不见吗? 造眼睛的,难道自己看不见吗?
- 诗篇 64:5 - 他们彼此勉励,设下恶计; 他们商量,暗设圈套, 说:“谁能看见呢?”
- 传道书 8:8 - 没有人能掌握生命,将生命留住;也没有人有权力掌管死期。这场争战无人能免;邪恶也不能救那行邪恶的人。
- 哥林多前书 3:19 - 因为这世界的智慧在上帝看来是愚拙的。如经上记着: “主使有智慧的人中了自己的诡计;”
- 哥林多前书 1:19 - 就如经上所记: “我要摧毁智慧人的智慧, 废弃聪明人的聪明。”
- 哥林多前书 1:20 - 智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里?上帝岂不是已使这世上的智慧变成愚拙了吗?
- 哥林多前书 1:21 - 既然世人凭自己的智慧不认识上帝,上帝就本着自己的智慧乐意藉着人所传愚拙的话拯救那些信的人。
- 以西结书 9:9 - 他对我说:“以色列家和犹大家的罪孽极其重大。遍地都有流血的事,满城有冤屈,因为他们说:‘耶和华已经离弃这地,他看不见我们。’
- 以西结书 8:12 - 他对我说:“人子啊,你看见以色列家的长老,暗中在自己偶像的房间里所做的吗?因为他们说:‘耶和华看不见我们;耶和华已经离弃这地。’”
- 以西结书 28:2 - “人子啊,你要对推罗的君王说,主耶和华如此说: 你心里高傲,说:‘我是神明; 我在海中坐诸神之位。’ 虽然你把你的心比作神明的心, 你却不过是人,并不是神明!
- 以西结书 28:3 - 看哪,你比但以理更有智慧, 任何秘密都不能向你隐藏。
- 以西结书 28:4 - 你靠自己的智慧聪明得了财宝, 把金银收入库房;
- 以西结书 28:5 - 你靠自己的大智慧以贸易增添财宝, 又因你的财宝心里高傲;
- 以西结书 28:6 - 所以主耶和华如此说: 因你把你的心比作神明的心,
- 以赛亚书 59:4 - 无人按公义控诉, 也无人凭诚实辩白; 却倚靠虚妄,口说谎言, 怀毒害,生罪孽。
- 罗马书 1:22 - 他们自以为聪明,反成了愚昧,
- 耶利米书 23:24 - 人岂能在隐密处藏身,使我看不见他呢?这是耶和华说的。我岂不遍满天和地吗?这是耶和华说的。
- 以赛亚书 5:21 - 祸哉!那些在自己眼中有智慧, 在自己面前有通达的人。
- 以赛亚书 29:15 - 祸哉!那些向耶和华深藏谋略的, 他们在暗中行事,说: “有谁看见我们呢? 谁会注意我们呢?”
- 诗篇 52:7 - 看哪,这就是那不以上帝为保障的人, 他只倚靠丰富的财物,在邪恶上坚立自己。