逐节对照
- 环球圣经译本 - 那些人从钱袋倒出金子, 用秤杆称银子, 雇用金银匠制造神像, 向神像俯身下拜。
- 新标点和合本 - 那从囊中抓金子, 用天平平银子的人, 雇银匠制造神像, 他们又俯伏,又叩拜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从钱囊中倒出金子, 用天平秤出银子, 雇银匠造成神像, 他们又俯伏,又叩拜。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们从钱囊中倒出金子, 用天平秤出银子, 雇银匠造成神像, 他们又俯伏,又叩拜。
- 当代译本 - 有些人从囊中倒出金子, 又用天平称银子, 雇金匠制造神像, 然后向它俯伏叩拜。
- 圣经新译本 - 那些从钱袋倒出金子, 用天平称银子的人, 雇用金匠制造神像; 他们向神像又俯伏又叩拜。
- 中文标准译本 - 那些不惜从钱袋里倒出金子, 用天平称出银子的人, 雇用金匠造出神像, 然后俯伏下拜。
- 现代标点和合本 - 那从囊中抓金子, 用天平平银子的人, 雇银匠制造神像, 他们又俯伏,又叩拜。
- 和合本(拼音版) - 那从囊中抓金子、 用天平平银子的人, 雇银匠制造神像, 他们又俯伏又叩拜。
- New International Version - Some pour out gold from their bags and weigh out silver on the scales; they hire a goldsmith to make it into a god, and they bow down and worship it.
- New International Reader's Version - Some people pour out gold from their bags. They weigh out silver on the scales. They hire someone who works with gold to make it into a god. They bow down to it and worship it.
- English Standard Version - Those who lavish gold from the purse, and weigh out silver in the scales, hire a goldsmith, and he makes it into a god; then they fall down and worship!
- New Living Translation - Some people pour out their silver and gold and hire a craftsman to make a god from it. Then they bow down and worship it!
- Christian Standard Bible - Those who pour out their bags of gold and weigh out silver on scales — they hire a goldsmith and he makes it into a god. Then they kneel and bow down to it.
- New American Standard Bible - Those who lavish gold from the bag And weigh silver on the scale, Hire a goldsmith, and he makes it into a god; They bow down, indeed they worship it.
- New King James Version - They lavish gold out of the bag, And weigh silver on the scales; They hire a goldsmith, and he makes it a god; They prostrate themselves, yes, they worship.
- Amplified Bible - Those who lavish gold from the bag And weigh out silver on the scales Hire a goldsmith, and he makes it into a god; They bow down, indeed they worship it.
- American Standard Version - Such as lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, they hire a goldsmith, and he maketh it a god; they fall down, yea, they worship.
- King James Version - They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.
- New English Translation - Those who empty out gold from a purse and weigh out silver on the scale hire a metalsmith, who makes it into a god. They then bow down and worship it.
- World English Bible - Some pour out gold from the bag, and weigh silver in the balance. They hire a goldsmith, and he makes it a god. They fall down— yes, they worship.
- 新標點和合本 - 那從囊中抓金子, 用天平平銀子的人, 雇銀匠製造神像, 他們又俯伏,又叩拜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從錢囊中倒出金子, 用天平秤出銀子, 雇銀匠造成神像, 他們又俯伏,又叩拜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們從錢囊中倒出金子, 用天平秤出銀子, 雇銀匠造成神像, 他們又俯伏,又叩拜。
- 當代譯本 - 有些人從囊中倒出金子, 又用天平稱銀子, 雇金匠製造神像, 然後向它俯伏叩拜。
- 環球聖經譯本 - 那些人從錢袋倒出金子, 用秤桿稱銀子, 雇用金銀匠製造神像, 向神像俯身下拜。
- 聖經新譯本 - 那些從錢袋倒出金子, 用天平稱銀子的人, 雇用金匠製造神像; 他們向神像又俯伏又叩拜。
- 呂振中譯本 - 那從錢袋中浪費金子, 用天秤平銀子的人 雇銀匠造神像, 自己竟去叩拜,去拜敬!
- 中文標準譯本 - 那些不惜從錢袋裡倒出金子, 用天平稱出銀子的人, 雇用金匠造出神像, 然後俯伏下拜。
- 現代標點和合本 - 那從囊中抓金子, 用天平平銀子的人, 雇銀匠製造神像, 他們又俯伏,又叩拜。
- 文理和合譯本 - 人傾囊出金、權衡其銀、僱厥金工、以鑄神像、俯伏而拜、
- 文理委辦譯本 - 人傾囊、出其金銀、權其輕重、以畀工人、俾鑄上帝像、俯伏崇拜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人自囊傾金、以衡衡銀、覓銀工、製神像、俯伏崇拜、
- Nueva Versión Internacional - Algunos derrochan oro de sus bolsas y pesan plata en la balanza; contratan a un joyero para que les haga un dios, y ante ese dios se inclinan para adorarlo.
- 현대인의 성경 - 사람들이 주머니를 열어 금을 쏟아내고 은을 저울에 달며 금세공업자를 고용하여 그것으로 신을 만들어 절하고 섬긴다.
- Новый Русский Перевод - Те, кто расточает золото из кошельков и отвешивает на весах серебро – те нанимают плавильщика, который делает из этого бога. Они простираются перед этим идолом и поклоняются ему.
- Восточный перевод - Люди расточают золото из кошельков и отвешивают на весах серебро, нанимают плавильщика, который делает из этого бога, и простираются перед этим идолом, поклоняются ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди расточают золото из кошельков и отвешивают на весах серебро, нанимают плавильщика, который делает из этого бога, и простираются перед этим идолом, поклоняются ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди расточают золото из кошельков и отвешивают на весах серебро, нанимают плавильщика, который делает из этого бога, и простираются перед этим идолом, поклоняются ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils prennent tout l’or de leur bourse, ils pèsent l’argent au fléau et ils paient un orfèvre pour qu’il en fasse un dieu devant lequel ils puissent ╵se prosterner et l’adorer.
- リビングバイブル - わたしを、金と銀を惜しげもなく使った偶像と 比べるつもりか。 あなたがたの金を奪って金細工人を雇う者は、 偶像を造り、ひれ伏して拝む。
- Nova Versão Internacional - Alguns derramam ouro de suas bolsas e pesam prata na balança; contratam um ourives para transformar isso num deus, inclinam-se e o adoram.
- Hoffnung für alle - Da schütten die Menschen ihr Gold und Silber aus dem Beutel und wiegen es ab. Anschließend bringen sie es zu einem Goldschmied und lassen daraus eine Götterfigur herstellen. Kaum ist sie fertig, werfen sie sich zu Boden und beten sie an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có những người đổ hết bạc và vàng để thuê thợ kim hoàn đúc tượng làm thần. Rồi chúng quỳ mọp xuống và thờ lạy tượng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคนเททองคำออกมาจากถุง และชั่งเงินบนตาชั่ง เขาจ้างช่างทองให้ทำเทพเจ้าขึ้นมา แล้วเขาก็หมอบกราบนมัสการเทวรูปนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาพวกที่ทุ่มเทใช้ทองคำที่เก็บสะสมไว้ และชั่งน้ำหนักเงิน จ้างช่างทองให้หล่อเป็นรูปเทพเจ้า แล้วพวกเขาก็ก้มกราบนมัสการรูปนั้น
- Thai KJV - บรรดาผู้ที่โกยทองคำออกจากไถ้และชั่งเงินในตาชั่ง จ้างช่างทองคนหนึ่ง และเขาก็ทำให้เป็นพระ แล้วเขาทั้งหลายก็กราบลง เออ นมัสการเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนพวกนั้นที่เททองมากมายออกจากถุง และเอาเงินมาชั่งบนตราชั่ง ได้จ้างช่างทองมาคนหนึ่งมาสร้างมันขึ้นเป็นพระ แล้วพวกเขาก็ก้มกราบนมัสการมัน
- onav - هَلْ بِالَّذِينَ يُفْرِغُونَ الذَّهَبَ مِنَ الْكِيسِ وَيَزِنُونَ الْفِضَّةَ بِالْمِيزَانِ، وَيَسْتَأْجِرُونَ صَائِغاً لِيَسْبُكَهَا إِلَهاً، وَيَخُرُّونَ لَهَا سَاجِدِينَ؟
交叉引用
- 哈巴谷书 2:18 - 雕刻的像有甚么用处? 它不过是制造者雕刻而成! 包金银的偶像,只是教导谎言的师父; 制造者因信靠自己的作品, 而造不能说话的偶像!
- 哈巴谷书 2:19 - 对木头说“醒醒”, 对沉默的石头说“起来”的人,有祸了! 偶像怎能教导人呢? 它只是包上金银, 里面毫无气息!
- 哈巴谷书 2:20 - 但耶和华在他的圣殿中, 全地都要在他面前肃静!
- 以赛亚书 2:8 - 遍地充满偶像, 他们拜自己双手的作品, 自己手指所造的东西。
- 耶利米书 10:14 - 人人都愚蠢无知; 所有的金银匠都因他的偶像而蒙羞, 因为他们的包金银神像纯属虚假, 毫无气息。
- 列王纪上 12:28 - 王与人商量后,就造了两个金牛像,对民众说:“够了,你们不要再上耶路撒冷去了!以色列啊,这就是领你们从埃及上来的 神!”
- 出埃及记 32:2 - 亚伦对他们说:“把你们妻子、儿子、女儿耳朵上的金环摘下来,拿来给我。”
- 出埃及记 32:3 - 众人民就把他们耳朵上的金环摘下,拿来给亚伦。
- 出埃及记 32:4 - 亚伦从他们手里接过,用雕刻工具雕刻,造成一头包金牛像。他们就说:“以色列啊,这就是你的那些神明,曾把你从埃及地领上来!”
- 士师记 17:3 - 米迦就把那一千一百块银子还给他母亲;他母亲说:“为了我儿,我必定把这些银子分别为圣,亲手奉给耶和华,去造一尊包银雕像;我会把它交给你!”
- 士师记 17:4 - 米迦把银子还给他母亲以后,他母亲取出二百块银子交给银匠,造了一尊包银雕像,放在米迦的家里。
- 耶利米书 10:9 - 偶像镶著金银,锤成薄片的银子从塔施带来, 金子从乌法带来, 都是工匠和银匠的手工艺品, 偶像的蓝色和紫色衣服, 全都是巧匠的作品;
- 但以理书 3:5 - 你们一听见角、笛、琴、瑟、竖琴、鼓和各样乐器的声音,就要俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像;
- 但以理书 3:6 - 凡不俯伏敬拜者,就要立刻被扔进烈火熊熊的窑中。”
- 但以理书 3:7 - 因此各民族、国家和说各种语言的人一听见角、笛、琴、瑟、竖琴和各样乐器的声音,就都俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。
- 但以理书 3:8 - 那时,有些迦勒底人前来,恶毒地指控犹太人,
- 但以理书 3:9 - 对尼布甲尼撒王说:“愿王万岁!
- 但以理书 3:10 - 王啊,你曾降旨说,凡听见角、笛、琴、瑟、竖琴、鼓和各样乐器声音的人都当俯伏敬拜金像,
- 但以理书 3:11 - 凡不俯伏敬拜者,就要被扔进烈火熊熊的窑中;
- 但以理书 3:12 - 但是这里有几个犹太人,就是王委派管理巴比伦省政务的沙得拉、米煞和亚伯尼歌—王啊,这些人不理会你,不侍奉你的神,也不敬拜你所立的金像!”
- 但以理书 3:13 - 尼布甲尼撒王就勃然大怒,下令传唤沙得拉、米煞和亚伯尼歌;于是他们被带到王面前。
- 但以理书 3:14 - 尼布甲尼撒对他们说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌,你们果真不侍奉我的神,不敬拜我所立的金像吗?
- 但以理书 3:15 - 现在,你们如果预备好,一听见角、笛、琴、瑟、竖琴、鼓和各样乐器的声音,就向我所造的金像俯伏敬拜,也就罢了;如果不敬拜,就会立刻被扔进烈火熊熊的窑中!有哪一个神可以从我的手中救你们出来呢?”
- 以赛亚书 44:12 - 工匠使用工具, 在炭上烧制, 用锤子把铁锤成形状, 用有力的手臂制造。 他若饥饿就无力, 若不喝水就疲乏。
- 以赛亚书 44:13 - 工匠拉线, 用笔画出轮廓, 用铇子铇平, 用圆规画出轮廓, 做成人的形状, 像人那么漂亮,好安放在庙里。
- 以赛亚书 44:14 - 他为自己砍雪松, 选取石松和橡树, 让它们在树林中长得强壮; 他栽种月桂,雨水使它长大。
- 以赛亚书 44:15 - 这些木头,人用作燃料, 拿来生火取暖, 用来生火烘饼, 又拿来做神像敬拜, 他造偶像,向它们下拜。
- 以赛亚书 44:16 - 一半的木头他放在火里烧, 他用这一半的木头烤肉吃; 烤了肉,吃饱了, 又取了暖,然后说: “哈哈,我暖和了,我看见火了。”
- 以赛亚书 44:17 - 剩下的一半,他用来造一个神像, 就是他雕刻的偶像, 向它俯身下拜, 向它祷告,说: “求你救我,因为你是我的神!”
- 以赛亚书 44:18 - 他们不领悟,不明白, 因为他们的眼睛被蒙蔽,不能看见, 心思被蒙蔽,不能领略。
- 以赛亚书 44:19 - 没有人细心思想, 没有人有知识有聪明说: “一半的木头我放在火里烧, 又烧成炭来烘饼,烤肉吃, 剩下的用来做一个可憎之物; 我难道要向木制品下拜吗?”
- 使徒行传 17:29 - 我们既然是 神的子孙,就不应该以为他的神性好像人用手艺、心思所雕塑的金银石头一样。
- 何西阿书 8:4 - “他们立君王,却不是出于我; 他们立首领,却没有经过我的同意。 他们用金银为自己造偶像, 以致他们被剪除。
- 何西阿书 8:5 - 撒玛利亚啊,你的牛像已被弃绝! 我要向撒玛利亚人发怒, 他们玷污要到几时呢?
- 何西阿书 8:6 - 因为这牛像是出自以色列, 是工匠所做,并不是 神, 撒玛利亚的牛像将成为碎块。
- 以赛亚书 41:6 - 互相帮助, 彼此说:“要坚强!”
- 以赛亚书 41:7 - 雕刻匠鼓励金银匠, 锤平金属的人鼓励打砧的人, 说銲接“做得好”, 又用钉子钉稳偶像, 不让它动摇。
- 以赛亚书 40:19 - 偶像吗?那不过是雕刻匠所造, 金银匠为它包金箔,造银链。
- 以赛亚书 40:20 - 人选用桑木为奉献物, 那是不腐烂的木头; 他寻找高明的雕刻匠, 要立起一个不动摇的偶像。
- 耶利米书 10:3 - 因为,那些民族所信奉的是虚空的; 不过是从林中砍下的一棵树, 是工匠的手用凿子制成的作品。
- 耶利米书 10:4 - 人们用金银装饰它, 用钉子锤子钉稳, 使它不会摇动。
- 以赛亚书 45:20 - “列国里逃脱的人啊, 你们要聚集,一同近前来! 那些人抬著他们的木头偶像, 向不能拯救人的神明祈祷, 他们并不领悟。