逐节对照
- 呂振中譯本 - 『 雅各 家啊,要聽我! 以色列 家的一切餘民哪, 要細聽 ! 你們自從出 母 腹、就蒙保抱, 自從出 母 胎、便蒙懷搋;
- 新标点和合本 - 雅各家,以色列家一切余剩的要听我言: “你们自从生下,就蒙我保抱, 自从出胎,便蒙我怀搋。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各家,以色列家所有的余民哪, 你们自从生下就蒙我抱, 自出母胎便由我来背, 你们都要听从我。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各家,以色列家所有的余民哪, 你们自从生下就蒙我抱, 自出母胎便由我来背, 你们都要听从我。
- 当代译本 - 耶和华说:“雅各家啊,以色列家的余民啊,都要听我说。 你们一出生,我就照顾你们; 一出母胎,我就呵护你们。
- 圣经新译本 - “雅各家啊,以色列家所有余剩的人哪! 你们都要听我的话, 你们自出母腹,就蒙我怀抱; 自出母胎,就蒙我提携。
- 中文标准译本 - “雅各家啊, 以色列家的所有余剩之民哪, 你们这些自出母腹就蒙我怀抱、 自出胎胞就蒙我背负的人, 要听我的话!
- 现代标点和合本 - “雅各家,以色列家一切余剩的,要听我言! 你们自从生下,就蒙我保抱; 自从出胎,便蒙我怀揣。
- 和合本(拼音版) - 雅各家、以色列家一切余剩的,要听我言: “你们自从生下,就蒙我保抱; 自从出胎,便蒙我怀揣。
- New International Version - “Listen to me, you descendants of Jacob, all the remnant of the people of Israel, you whom I have upheld since your birth, and have carried since you were born.
- New International Reader's Version - The Lord says, “Family of Jacob, listen to me. Pay attention, you people of Israel who are left alive. I have taken good care of you since your life began. I have carried you since you were born as a nation.
- English Standard Version - “Listen to me, O house of Jacob, all the remnant of the house of Israel, who have been borne by me from before your birth, carried from the womb;
- New Living Translation - “Listen to me, descendants of Jacob, all you who remain in Israel. I have cared for you since you were born. Yes, I carried you before you were born.
- The Message - “Listen to me, family of Jacob, everyone that’s left of the family of Israel. I’ve been carrying you on my back from the day you were born, And I’ll keep on carrying you when you’re old. I’ll be there, bearing you when you’re old and gray. I’ve done it and will keep on doing it, carrying you on my back, saving you.
- Christian Standard Bible - “Listen to me, house of Jacob, all the remnant of the house of Israel, who have been sustained from the womb, carried along since birth.
- New American Standard Bible - “Listen to Me, house of Jacob, And all the remnant of the house of Israel, You who have been carried by Me from birth And have been carried from the womb;
- New King James Version - “Listen to Me, O house of Jacob, And all the remnant of the house of Israel, Who have been upheld by Me from birth, Who have been carried from the womb:
- Amplified Bible - “Listen to Me,” [says the Lord], “O house of Jacob, And all the remnant of the house of Israel, You who have been carried by Me from your birth And have been carried [in My arms] from the womb,
- American Standard Version - Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that have been borne by me from their birth, that have been carried from the womb;
- King James Version - Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb:
- New English Translation - “Listen to me, O family of Jacob, all you who are left from the family of Israel, you who have been carried from birth, you who have been supported from the time you left the womb.
- World English Bible - “Listen to me, house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that have been carried from their birth, that have been carried from the womb.
- 新標點和合本 - 雅各家,以色列家一切餘剩的要聽我言: 你們自從生下,就蒙我保抱, 自從出胎,便蒙我懷搋。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各家,以色列家所有的餘民哪, 你們自從生下就蒙我抱, 自出母胎便由我來背, 你們都要聽從我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各家,以色列家所有的餘民哪, 你們自從生下就蒙我抱, 自出母胎便由我來背, 你們都要聽從我。
- 當代譯本 - 耶和華說:「雅各家啊,以色列家的餘民啊,都要聽我說。 你們一出生,我就照顧你們; 一出母胎,我就呵護你們。
- 聖經新譯本 - “雅各家啊,以色列家所有餘剩的人哪! 你們都要聽我的話, 你們自出母腹,就蒙我懷抱; 自出母胎,就蒙我提攜。
- 中文標準譯本 - 「雅各家啊, 以色列家的所有餘剩之民哪, 你們這些自出母腹就蒙我懷抱、 自出胎胞就蒙我背負的人, 要聽我的話!
- 現代標點和合本 - 「雅各家,以色列家一切餘剩的,要聽我言! 你們自從生下,就蒙我保抱; 自從出胎,便蒙我懷揣。
- 文理和合譯本 - 雅各家、以色列之遺民歟、爾其聽我、爾自初生、為我襁負、爾自出胎、為我懷抱、
- 文理委辦譯本 - 雅各家以色列族之餘民、自肇厥邦、我保抱之、提攜之、若懷赤子、以至耄耋、皓然白首、我扶翼爾、拯救爾、爾其聽予焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 家 以色列 族之餘民、當聽我言、自爾有生、我保抱爾、自爾出胎、 出胎或作生於世 我提攜爾、
- Nueva Versión Internacional - «Escúchame, familia de Jacob, todo el resto de la familia de Israel, a quienes he cargado desde el vientre, y he llevado desde la cuna.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “야곱의 후손들아, 남아 있는 이스라엘 사람들아, 내 말을 들어라. 나는 너희를 창조하였고 너희가 태어날 때부터 너희를 보살펴 왔다.
- Новый Русский Перевод - – Слушай Меня, дом Иакова, все уцелевшие из дома Израиля, вы, кого Я принял от чрева и носил с тех пор, как вы родились.
- Восточный перевод - – Слушайте Меня, потомки Якуба, все уцелевшие из народа Исраила, вы, кого Я принял от рождения и носил с тех пор, как вы родились.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Слушайте Меня, потомки Якуба, все уцелевшие из народа Исраила, вы, кого Я принял от рождения и носил с тех пор, как вы родились.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Слушайте Меня, потомки Якуба, все уцелевшие из народа Исроила, вы, кого Я принял от рождения и носил с тех пор, как вы родились.
- La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez-moi, ╵gens de Jacob, vous tous qui subsistez ╵du peuple d’Israël, vous que j’ai pris en charge ╵dès avant la naissance, que j’ai portés ╵dès le sein maternel :
- リビングバイブル - 「残ったすべてのイスラエル人よ、 わたしの言うことを聞け。 わたしはあなたがたを造り、 生まれる前から心にかけてきた。
- Nova Versão Internacional - “Escute-me, ó casa de Jacó, todos vocês que restam da nação de Israel, vocês, a quem tenho sustentado desde que foram concebidos, e que tenho carregado desde o seu nascimento.
- Hoffnung für alle - Hört mir zu, ihr Nachkommen von Jakob, alle, die ihr von Israel noch übrig seid! Von Anfang an habe ich euch getragen, seit eurer Geburt sorge ich für euch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy lắng nghe, hỡi con cháu Gia-cốp, là những người còn sống sót trong Ít-ra-ên. Ta đã chăm sóc từ ngày các con mới sinh. Phải, Ta đã cưu mang trước khi các con sinh ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วงศ์วานยาโคบเอ๋ย จงฟังเรา วงศ์วานอิสราเอลทั้งปวงที่ยังเหลือรอดชีวิตอยู่ ผู้ซึ่งเราได้อุ้มชูไว้ตั้งแต่ปฏิสนธิ และฟูมฟักมาตั้งแต่เจ้าเกิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ พงศ์พันธุ์ยาโคบเอ๋ย พงศ์พันธุ์อิสราเอลที่มีชีวิตเหลืออยู่ จงฟังเรา เราได้อุ้มเจ้าออกไปนับตั้งแต่เจ้าอยู่ในครรภ์ และอุ้มชูเจ้านับตั้งแต่เกิด
交叉引用
- 申命記 32:11 - 又如同鷹攪動了巢窩, 滑翔到雛鷹那裏, 搧展着翅膀、去接取雛鷹, 背在兩翼之上。
- 申命記 32:12 - 照樣 ,永恆主乃是獨自領導 以色列 , 並無外族人的神同他一起 作 。
- 詩篇 81:8 - 我的人民哪,你要聽, 我勸告你。 以色列 啊,巴不得你肯聽我!
- 詩篇 81:9 - 在你中間不可有外族人的神; 外人的神你不可敬拜。
- 詩篇 81:10 - 我永恆主才是你的上帝, 這曾把你從 埃及 地領上來的。 你要大大張開了口, 我就使 你的口 充滿。
- 詩篇 81:11 - 『無奈我的人民不聽我的聲音; 以色列 不理睬我。
- 詩篇 81:12 - 我就任憑他們心裏頑強, 去隨着他們自己的計謀行。
- 詩篇 81:13 - 啊,只要我人民肯聽我, 以色列 肯遵行我的道路,
- 以賽亞書 11:11 - 當那日子、主必再舉 手, 擁有他自己的餘民, 就是從 亞述 、從 埃及 、 從 巴忒羅 、從 古實 、從 以攔 、 從 示拿 和 哈馬 、 以及海邊的沿岸各地、 所剩下來的。
- 以賽亞書 51:1 - 『追求救助、尋求永恆主的啊, 聽我吧! 你們要瞻仰那磐石、 你們所被鑿而出的; 瞻仰 那採石坑、 你們所被挖出的。
- 以賽亞書 63:9 - 於他們一切的患難中。 並不是大使、 不是 天使、 乃是他自己的臨在、拯救了他們; 是以他的愛和憐惜 才贖回了他們; 是儘往古之日 就懷抱了他們,懷搋了他們。
- 出埃及記 19:4 - 「你們都看見過我向 埃及 人所行的事;我怎樣像鷹背着你們在翅膀上,把你們帶來歸我。
- 以賽亞書 46:12 - 『心剛硬的人哪,要聽我! 絕無救助的人哪, 要細聽 !
- 以賽亞書 48:1 - 聽這話哦, 雅各 家啊, 那稱為 以色列 名下的, 那從 猶大 腹中 出的, 那指着永恆主耶和華的名來起誓, 稱揚 以色列 之上帝, 而不忠實,而無義氣的,
- 以賽亞書 51:7 - 『認識公義、將我的律法 存於心中的人民哪,聽我吧! 不要怕人的辱罵, 不要因人的毁謗而驚慌;
- 以賽亞書 44:21 - 雅各 啊,你要懷念這些事; 以色列 啊, 要懷念 , 因為是你做我僕人; 我形成了你,是你做僕人歸於我; 以色列 啊,你必不會被我忘記。
- 以賽亞書 48:17 - 贖回你者永恆主、 以色列 之聖者、這麼說: 『我永恆主你的上帝、 是教訓你、使你得益處、 在你所當行的路上帶領你的。
- 以賽亞書 48:18 - 哦,巴不得你素來都留心聽我的命令哦! 那麼你的興隆就會像 不乾涸的 江河, 你的勝利就會像海裏的波浪,
- 以賽亞書 37:4 - 或者永恆主你的上帝聽見參謀長的話,就是他主上 亞述 王打發他來辱罵永活之上帝的;或者永恆主你的上帝會斥責他所聽見的話:故此求你為所有餘剩之民呈上禱告。」』
- 以賽亞書 44:1 - 『但現在呢,我的僕人 雅各 啊, 我所揀選的 以色列 啊,你要聽!
- 以賽亞書 44:2 - 那製作了你、那從你 母 腹就形成了你、 又要幫助你的、永恆主這麼說: 我的僕人 雅各 啊, 我所揀選的 耶書崙 哪, 不要懼怕!
- 以賽亞書 1:9 - 若不是萬軍之永恆主 給我們留下一些殘存人, 我們就早已像 所多瑪 , 早已跟 蛾摩拉 一樣了。
- 以西結書 16:6 - 『我從你旁邊經過,見你在你血中掙扎着,就對在血中的你說:「你要活着!
- 以西結書 16:7 - 要生長 像田野間的 葡萄 所生起的。」你生長起來,漸漸長大,到了成年婦女的身量 ;你的乳房堅挺,你的頭髮長得很旺盛;你卻仍然赤身裸體。
- 以西結書 16:8 - 『我從你旁邊經過,看了看你,啊,那時正是你愛情 發動 的時期;我便鋪開我的衣邊到你身上去遮蓋你的裸體;我又向你起誓,與你結盟,主永恆主發神諭說,你就屬於我。
- 以西結書 16:9 - 那時我用水洗你,涮淨你身上的血,又用油抹了你。
- 以西結書 16:10 - 我使你着刺繡服裝,穿塔哈示皮鞋;我用細麻給你做裹頭巾,又用絲綢給你遮身。
- 以西結書 16:11 - 我用妝飾物給你打扮,將鐲子戴在你手上,將鍊子戴在你脖子上,
- 以西結書 16:12 - 又將環子戴在你鼻子上,將耳環戴在你耳朵上,將華冠戴在你頭上。
- 以西結書 16:13 - 這樣你就有了金銀的妝飾物;你穿的是細麻、絲綢、刺繡服裝;你喫的是細麵、蜜和油;你長得極其美麗之極,直發達到王后般的豔麗。
- 以西結書 16:14 - 你的名聲因你的美麗而傳出在列國中,因為由於我加在你身上的榮美、 你的美麗 乃十全十美: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
- 以西結書 16:15 - 『但是你倚靠你的美麗,竟憑着你的名聲而行淫;你向任何過路人傾瀉出你的淫亂媚態,而那便成了屬他的。
- 以西結書 16:16 - 你拿了你的衣服為自己在丘廟上結五色奪目之彩,又在那上頭行淫; 這樣的事 將來必不會來,也必不 再 有的。
- 詩篇 22:9 - 然而是你拉我出 母 腹的; 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
- 詩篇 22:10 - 我自出 母 胎,就被委交於你; 我一出母腹,你就是我的上帝。
- 以賽亞書 49:1 - 沿海地帶啊,聽我吧! 遠方萬國之民哪,留心聽哦! 從我在母胎中,永恆主就呼召了我, 從我 母 腹裏他就提起了我的名。
- 以賽亞書 49:2 - 他使我的口如快刀, 他將我掩護在他手的蔭影下, 又使我成為磨淨的箭, 將我藏在他的箭袋中。
- 以賽亞書 10:22 - 你的人民 以色列 雖 多 如海沙, 惟有其餘民必回; 滅絕之事已經命定, 滿有公義瀰漫着。
- 詩篇 71:6 - 從出 母 腹以來我依賴的就是你; 是你將我割離母胎的。 我不斷頌讚的就是你。
- 申命記 1:31 - 又正如在曠野 他為你們所行的 ;在 曠野 你們曾看見永恆主你們的上帝怎樣在你們所行的一路上背着你們,如同人背着兒子一樣,直到你們到達了這地方。」