Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:11 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 召彼鷙鳥、至自東土、我所簡者、來自遠方、我言已出、必踐之、我意已定、必成之、
  • 新标点和合本 - 我召鸷鸟从东方来, 召那成就我筹算的人从远方来。 我已说出,也必成就; 我已谋定,也必做成。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我召鸷鸟从东方来, 召那成就我筹算的人从远方来。 我已说出,就必成就; 我已谋定,也必做成。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我召鸷鸟从东方来, 召那成就我筹算的人从远方来。 我已说出,就必成就; 我已谋定,也必做成。
  • 当代译本 - 我从东方召来鸷鸟, 从遥远的地方召人来成就我的计划。 我言出必行, 我所谋必成。
  • 圣经新译本 - 我把鸷鸟从日出之地召来, 就是把成就我计划的人从远方召来。 我不但说了,而且也要使我的话实现; 我不但计划好了,而且也必实行。
  • 中文标准译本 - 我要把猛禽从东方召来, 把成就我筹算的人从遥远之地召来。 我已经说出,就必定使之实现; 我计划了,就必定实行。
  • 现代标点和合本 - 我召鸷鸟从东方来, 召那成就我筹算的人从远方来。 我已说出,也必成就; 我已谋定,也必做成。
  • 和合本(拼音版) - 我召鸷鸟从东方来, 召那成就我筹算的人从远方来。 我已说出,也必成就; 我已谋定,也必作成。
  • New International Version - From the east I summon a bird of prey; from a far-off land, a man to fulfill my purpose. What I have said, that I will bring about; what I have planned, that I will do.
  • New International Reader's Version - I will send for a man from the east to carry out my plan. From a land far away, he will come like a bird that kills its food. I will bring about what I have said. I will do what I have planned.
  • English Standard Version - calling a bird of prey from the east, the man of my counsel from a far country. I have spoken, and I will bring it to pass; I have purposed, and I will do it.
  • New Living Translation - I will call a swift bird of prey from the east— a leader from a distant land to come and do my bidding. I have said what I would do, and I will do it.
  • Christian Standard Bible - I call a bird of prey from the east, a man for my purpose from a far country. Yes, I have spoken; so I will also bring it about. I have planned it; I will also do it.
  • New American Standard Bible - Calling a bird of prey from the east, The man of My purpose from a distant country. Truly I have spoken; truly I will bring it to pass. I have planned it, I will certainly do it.
  • New King James Version - Calling a bird of prey from the east, The man who executes My counsel, from a far country. Indeed I have spoken it; I will also bring it to pass. I have purposed it; I will also do it.
  • Amplified Bible - Calling a bird of prey from the east, From a far country, the man (Cyrus) of My purpose. Truly I have spoken; truly I will bring it to pass. I have planned it, be assured I will do it.
  • American Standard Version - calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country; yea, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed, I will also do it.
  • King James Version - Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
  • New English Translation - who summons an eagle from the east, from a distant land, one who carries out my plan. Yes, I have decreed, yes, I will bring it to pass; I have formulated a plan, yes, I will carry it out.
  • World English Bible - I call a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country. Yes, I have spoken. I will also bring it to pass. I have planned. I will also do it.
  • 新標點和合本 - 我召鷙鳥從東方來, 召那成就我籌算的人從遠方來。 我已說出,也必成就; 我已謀定,也必做成。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我召鷙鳥從東方來, 召那成就我籌算的人從遠方來。 我已說出,就必成就; 我已謀定,也必做成。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我召鷙鳥從東方來, 召那成就我籌算的人從遠方來。 我已說出,就必成就; 我已謀定,也必做成。
  • 當代譯本 - 我從東方召來鷙鳥, 從遙遠的地方召人來成就我的計劃。 我言出必行, 我所謀必成。
  • 聖經新譯本 - 我把鷙鳥從日出之地召來, 就是把成就我計劃的人從遠方召來。 我不但說了,而且也要使我的話實現; 我不但計劃好了,而且也必實行。
  • 呂振中譯本 - 就是召鷙鳥從東方 而來 , 召 我計畫中的人從遠地 而到 。 我已說出,我必實現; 我已制定,我必作成。
  • 中文標準譯本 - 我要把猛禽從東方召來, 把成就我籌算的人從遙遠之地召來。 我已經說出,就必定使之實現; 我計劃了,就必定實行。
  • 現代標點和合本 - 我召鷙鳥從東方來, 召那成就我籌算的人從遠方來。 我已說出,也必成就; 我已謀定,也必做成。
  • 文理和合譯本 - 召彼鷙鳥、至自東方、成我謀者、來自遠地、我既言之、亦必行之、我既定之、亦必成之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 召彼鷙鳥、至自東土、召我所命定之人、來自遠方、我言既出必成之、我謀既定必行之、
  • Nueva Versión Internacional - Del oriente llamo al ave de rapiña; de tierra distante, al hombre que cumplirá mi propósito. Lo que he dicho, haré que se cumpla; lo que he planeado, lo realizaré.
  • 현대인의 성경 - 내가 멀리 동방에서 내 뜻을 이룰 독수리 같은 자를 부를 것이다. 내가 말하고 계획한 것이니 분명히 이루고 말 것이다.
  • Новый Русский Перевод - С востока зову Я хищную птицу, из далекой страны – человека, исполнить Мой замысел. То, что Я сказал, Я исполню; то, что задумал, – сделаю.
  • Восточный перевод - С востока зову Я хищную птицу, из далёкой страны – человека, исполнить Мой замысел . То, что Я сказал, Я исполню; то, что задумал, – сделаю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С востока зову Я хищную птицу, из далёкой страны – человека, исполнить Мой замысел . То, что Я сказал, Я исполню; то, что задумал, – сделаю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С востока зову Я хищную птицу, из далёкой страны – человека, исполнить Мой замысел . То, что Я сказал, Я исполню; то, что задумал, – сделаю.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’appelle de l’orient un oiseau de proie , d’un pays éloigné, ╵l’homme prévu par mes desseins. Ce que j’ai déclaré, je le fais arriver, ce que j’ai résolu, je l’exécuterai.
  • リビングバイブル - 東から猛禽を、遠い地からクロスを呼ぶ。 彼は来て、わたしが言っておいたことを行う。 わたしは、すると言ったことは必ず実行する。
  • Nova Versão Internacional - Do oriente convoco uma ave de rapina; de uma terra bem distante, um homem para cumprir o meu propósito. O que eu disse, isso eu farei acontecer; o que planejei, isso farei.
  • Hoffnung für alle - Ich rufe einen Adler aus dem Osten herbei; aus einem fernen Land hole ich den Mann, der mein Vorhaben ausführen soll. So habe ich es gesagt, und genauso wird es eintreffen. Ich habe diesen Plan gefasst und werde ihn verwirklichen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ gọi chim săn mồi từ phương đông— một người từ vùng đất xa xôi đến và thực hiện ý định của Ta. Những gì Ta nói, Ta sẽ thực hiện, điều Ta hoạch định, Ta sẽ hoàn thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเรียกนกล่าเหยื่อมาจากตะวันออก ชายคนหนึ่งผู้ทำให้ลุล่วงตามความมุ่งหมายของเราจะมาจากแดนไกลลิบ เราพูดอะไรไว้ เราจะทำให้เกิดขึ้น เราวางแผนอะไรไว้ เราจะทำตามแผนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เรียก​นก​อินทรี​ตัว​หนึ่ง​จาก​ทิศ​ตะวัน​ออก ชาย​คน​หนึ่ง​จาก​แดน​ไกล​จะ​ทำให้​สิ่ง​ที่​เรา​ประสงค์​เป็น​ผล​สำเร็จ สิ่ง​ที่​เรา​ได้​พูด​แล้ว เรา​จะ​ทำให้​เกิด​ขึ้น สิ่ง​ที่​เรา​ได้​มุ่ง​หมาย​ไว้ เรา​จะ​กระทำ​ตาม​นั้น
交叉引用
  • 以西結書 39:4 - 爾及軍旅、與爾庶民、將亡於以色列山、鷙鳥野獸、吞噬爾肉、我使之然、
  • 以賽亞書 45:13 - 我萬有之主耶和華、使古列、屹然而立、道途坦易、以彰我義、彼必復建我聖邑、釋我俘囚、不望賞賚。
  • 耶利米書 50:29 - 巴比倫人驕其心志、逆以色列族之聖主耶和華、故召弓人矢人、圍巴比倫、不許逃遁、視其所為而報之。
  • 以賽亞書 21:7 - 適見驍騎、齊驅並駕、駝驢成群、於是傾耳諦聽、
  • 以賽亞書 21:8 - 大聲呼曰、彼來若獅、我主與、余巡守已永朝矣、屹立已永夕矣、
  • 以賽亞書 21:9 - 今見驍騎、齊驅並駕。曰、巴比倫城其傾圮乎、其傾圮乎、偶像遭毀、顛躓於地。
  • 耶利米書 51:20 - 爾米太王、若我巨椎。若我武備、用汝伐列邦、殲眾庶、
  • 耶利米書 51:21 - 使爾斃其馬、駕馬者見殺、使爾毀其車、乘車者被戮。
  • 耶利米書 51:22 - 男女老幼、壯士處女、皆為爾所喪敗。
  • 耶利米書 51:23 - 爾殛牧人、刲其群羊、爾誅農夫、擊其二牛、牧伯長者、為爾所淪亡、
  • 耶利米書 51:24 - 耶和華曰昔巴比倫 迦勒底人、在郇邑作惡、為爾目睹、我必報之。
  • 耶利米書 51:25 - 耶和華曰、爾巴比倫邑若山、天下黎庶、遭爾淪喪、我將舉手攻爾、推爾磛巖、焚爾峰巔、
  • 耶利米書 51:26 - 無石可為屋隅基址、使爾荒蕪、歷代若是。
  • 耶利米書 51:27 - 當舉旌旆於斯土、吹角於民間、使列邦攻之、會集亞喇臘、米尼、亞實基拿人、立武夫長、使驍騎咸至、若蝗眾多。
  • 耶利米書 51:28 - 使米太君民、牧伯長者、與其眾庶、攻巴比倫、
  • 耶利米書 51:29 - 使民戰慄、蓋我耶和華已定厥志、攻巴比倫、使之荒蕪、無人居處斯言必應。
  • 使徒行傳 5:39 - 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、
  • 使徒行傳 4:28 - 以成爾權、爾旨預定之事、
  • 以弗所書 3:11 - 上帝早定意、必因吾主基督 耶穌成其事、
  • 以賽亞書 41:25 - 我使義人崛興、自北而至、亦在日出之鄉、以籲我名、糜爛牧伯、如匠人之擣土、如陶人之躪泥、
  • 耶利米書 50:45 - 我耶和華已定厥志、攻巴比倫、降罰迦勒底、即羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。
  • 以賽亞書 13:2 - 張旌斾於童山、號召厥眾、招之以手、俾進民牧之門、
  • 以賽亞書 13:3 - 主有傑士、召為執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。
  • 以賽亞書 13:4 - 萬有之主耶和華、核數軍實、使臨戰鬥、岡巒之上、國民和集、威聲遠振。
  • 詩篇 76:10 - 敵人銜憾、上帝因之顯榮、惟彼上帝、息敵人之餘怒兮、
  • 詩篇 119:24 - 爾之法、吾所師而悅懌兮。○
  • 以斯拉記 1:2 - 巴西王古列曰、天上上帝耶和華、以天下列國賜我、命我在猶大之耶路撒冷建殿、以奉其名。
  • 以賽亞書 48:14 - 選民和會、群聽斯言、異邦之人、孰能預言未來事、惟我耶和華、寵愛古列俾成我志、降災於巴比倫降罰於迦勒底、
  • 以賽亞書 48:15 - 我頒詔召之、且導之遵坦途。
  • 以賽亞書 38:15 - 爾曾許我、已踐前言、我尚有何辭、余丁此艱、必加謙遜、終身不易、
  • 以弗所書 1:11 - 惟隨意行萬事者、預定我、因基督、得嗣業、
  • 以賽亞書 14:24 - 萬有之主耶和華矢之曰、我意已定、我命必成、
  • 以賽亞書 14:25 - 亞述軍至我地、陟我岡、我必覆亡之、蹂躪之、脫民於苛役、去民之重軛、
  • 以賽亞書 14:26 - 此我所命於天下、所行於列國中。
  • 以賽亞書 14:27 - 我萬有之主耶和華命之、誰得廢之、行之、孰能禦之。
  • 以賽亞書 41:2 - 誰召義人、至自東方、導之以行、服眾國、制列王、以鋒刃擊敵、以弓矢射眾、擣之成粉、若風揚秕、
  • 約伯記 23:13 - 厥命不貳、誰能易之、彼從心所欲為、
  • 民數記 23:19 - 上帝與人異、不失其信、不回其志、詎有言出而不行、既許而不應。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 召彼鷙鳥、至自東土、我所簡者、來自遠方、我言已出、必踐之、我意已定、必成之、
  • 新标点和合本 - 我召鸷鸟从东方来, 召那成就我筹算的人从远方来。 我已说出,也必成就; 我已谋定,也必做成。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我召鸷鸟从东方来, 召那成就我筹算的人从远方来。 我已说出,就必成就; 我已谋定,也必做成。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我召鸷鸟从东方来, 召那成就我筹算的人从远方来。 我已说出,就必成就; 我已谋定,也必做成。
  • 当代译本 - 我从东方召来鸷鸟, 从遥远的地方召人来成就我的计划。 我言出必行, 我所谋必成。
  • 圣经新译本 - 我把鸷鸟从日出之地召来, 就是把成就我计划的人从远方召来。 我不但说了,而且也要使我的话实现; 我不但计划好了,而且也必实行。
  • 中文标准译本 - 我要把猛禽从东方召来, 把成就我筹算的人从遥远之地召来。 我已经说出,就必定使之实现; 我计划了,就必定实行。
  • 现代标点和合本 - 我召鸷鸟从东方来, 召那成就我筹算的人从远方来。 我已说出,也必成就; 我已谋定,也必做成。
  • 和合本(拼音版) - 我召鸷鸟从东方来, 召那成就我筹算的人从远方来。 我已说出,也必成就; 我已谋定,也必作成。
  • New International Version - From the east I summon a bird of prey; from a far-off land, a man to fulfill my purpose. What I have said, that I will bring about; what I have planned, that I will do.
  • New International Reader's Version - I will send for a man from the east to carry out my plan. From a land far away, he will come like a bird that kills its food. I will bring about what I have said. I will do what I have planned.
  • English Standard Version - calling a bird of prey from the east, the man of my counsel from a far country. I have spoken, and I will bring it to pass; I have purposed, and I will do it.
  • New Living Translation - I will call a swift bird of prey from the east— a leader from a distant land to come and do my bidding. I have said what I would do, and I will do it.
  • Christian Standard Bible - I call a bird of prey from the east, a man for my purpose from a far country. Yes, I have spoken; so I will also bring it about. I have planned it; I will also do it.
  • New American Standard Bible - Calling a bird of prey from the east, The man of My purpose from a distant country. Truly I have spoken; truly I will bring it to pass. I have planned it, I will certainly do it.
  • New King James Version - Calling a bird of prey from the east, The man who executes My counsel, from a far country. Indeed I have spoken it; I will also bring it to pass. I have purposed it; I will also do it.
  • Amplified Bible - Calling a bird of prey from the east, From a far country, the man (Cyrus) of My purpose. Truly I have spoken; truly I will bring it to pass. I have planned it, be assured I will do it.
  • American Standard Version - calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country; yea, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed, I will also do it.
  • King James Version - Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
  • New English Translation - who summons an eagle from the east, from a distant land, one who carries out my plan. Yes, I have decreed, yes, I will bring it to pass; I have formulated a plan, yes, I will carry it out.
  • World English Bible - I call a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country. Yes, I have spoken. I will also bring it to pass. I have planned. I will also do it.
  • 新標點和合本 - 我召鷙鳥從東方來, 召那成就我籌算的人從遠方來。 我已說出,也必成就; 我已謀定,也必做成。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我召鷙鳥從東方來, 召那成就我籌算的人從遠方來。 我已說出,就必成就; 我已謀定,也必做成。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我召鷙鳥從東方來, 召那成就我籌算的人從遠方來。 我已說出,就必成就; 我已謀定,也必做成。
  • 當代譯本 - 我從東方召來鷙鳥, 從遙遠的地方召人來成就我的計劃。 我言出必行, 我所謀必成。
  • 聖經新譯本 - 我把鷙鳥從日出之地召來, 就是把成就我計劃的人從遠方召來。 我不但說了,而且也要使我的話實現; 我不但計劃好了,而且也必實行。
  • 呂振中譯本 - 就是召鷙鳥從東方 而來 , 召 我計畫中的人從遠地 而到 。 我已說出,我必實現; 我已制定,我必作成。
  • 中文標準譯本 - 我要把猛禽從東方召來, 把成就我籌算的人從遙遠之地召來。 我已經說出,就必定使之實現; 我計劃了,就必定實行。
  • 現代標點和合本 - 我召鷙鳥從東方來, 召那成就我籌算的人從遠方來。 我已說出,也必成就; 我已謀定,也必做成。
  • 文理和合譯本 - 召彼鷙鳥、至自東方、成我謀者、來自遠地、我既言之、亦必行之、我既定之、亦必成之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 召彼鷙鳥、至自東土、召我所命定之人、來自遠方、我言既出必成之、我謀既定必行之、
  • Nueva Versión Internacional - Del oriente llamo al ave de rapiña; de tierra distante, al hombre que cumplirá mi propósito. Lo que he dicho, haré que se cumpla; lo que he planeado, lo realizaré.
  • 현대인의 성경 - 내가 멀리 동방에서 내 뜻을 이룰 독수리 같은 자를 부를 것이다. 내가 말하고 계획한 것이니 분명히 이루고 말 것이다.
  • Новый Русский Перевод - С востока зову Я хищную птицу, из далекой страны – человека, исполнить Мой замысел. То, что Я сказал, Я исполню; то, что задумал, – сделаю.
  • Восточный перевод - С востока зову Я хищную птицу, из далёкой страны – человека, исполнить Мой замысел . То, что Я сказал, Я исполню; то, что задумал, – сделаю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С востока зову Я хищную птицу, из далёкой страны – человека, исполнить Мой замысел . То, что Я сказал, Я исполню; то, что задумал, – сделаю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С востока зову Я хищную птицу, из далёкой страны – человека, исполнить Мой замысел . То, что Я сказал, Я исполню; то, что задумал, – сделаю.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’appelle de l’orient un oiseau de proie , d’un pays éloigné, ╵l’homme prévu par mes desseins. Ce que j’ai déclaré, je le fais arriver, ce que j’ai résolu, je l’exécuterai.
  • リビングバイブル - 東から猛禽を、遠い地からクロスを呼ぶ。 彼は来て、わたしが言っておいたことを行う。 わたしは、すると言ったことは必ず実行する。
  • Nova Versão Internacional - Do oriente convoco uma ave de rapina; de uma terra bem distante, um homem para cumprir o meu propósito. O que eu disse, isso eu farei acontecer; o que planejei, isso farei.
  • Hoffnung für alle - Ich rufe einen Adler aus dem Osten herbei; aus einem fernen Land hole ich den Mann, der mein Vorhaben ausführen soll. So habe ich es gesagt, und genauso wird es eintreffen. Ich habe diesen Plan gefasst und werde ihn verwirklichen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ gọi chim săn mồi từ phương đông— một người từ vùng đất xa xôi đến và thực hiện ý định của Ta. Những gì Ta nói, Ta sẽ thực hiện, điều Ta hoạch định, Ta sẽ hoàn thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเรียกนกล่าเหยื่อมาจากตะวันออก ชายคนหนึ่งผู้ทำให้ลุล่วงตามความมุ่งหมายของเราจะมาจากแดนไกลลิบ เราพูดอะไรไว้ เราจะทำให้เกิดขึ้น เราวางแผนอะไรไว้ เราจะทำตามแผนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เรียก​นก​อินทรี​ตัว​หนึ่ง​จาก​ทิศ​ตะวัน​ออก ชาย​คน​หนึ่ง​จาก​แดน​ไกล​จะ​ทำให้​สิ่ง​ที่​เรา​ประสงค์​เป็น​ผล​สำเร็จ สิ่ง​ที่​เรา​ได้​พูด​แล้ว เรา​จะ​ทำให้​เกิด​ขึ้น สิ่ง​ที่​เรา​ได้​มุ่ง​หมาย​ไว้ เรา​จะ​กระทำ​ตาม​นั้น
  • 以西結書 39:4 - 爾及軍旅、與爾庶民、將亡於以色列山、鷙鳥野獸、吞噬爾肉、我使之然、
  • 以賽亞書 45:13 - 我萬有之主耶和華、使古列、屹然而立、道途坦易、以彰我義、彼必復建我聖邑、釋我俘囚、不望賞賚。
  • 耶利米書 50:29 - 巴比倫人驕其心志、逆以色列族之聖主耶和華、故召弓人矢人、圍巴比倫、不許逃遁、視其所為而報之。
  • 以賽亞書 21:7 - 適見驍騎、齊驅並駕、駝驢成群、於是傾耳諦聽、
  • 以賽亞書 21:8 - 大聲呼曰、彼來若獅、我主與、余巡守已永朝矣、屹立已永夕矣、
  • 以賽亞書 21:9 - 今見驍騎、齊驅並駕。曰、巴比倫城其傾圮乎、其傾圮乎、偶像遭毀、顛躓於地。
  • 耶利米書 51:20 - 爾米太王、若我巨椎。若我武備、用汝伐列邦、殲眾庶、
  • 耶利米書 51:21 - 使爾斃其馬、駕馬者見殺、使爾毀其車、乘車者被戮。
  • 耶利米書 51:22 - 男女老幼、壯士處女、皆為爾所喪敗。
  • 耶利米書 51:23 - 爾殛牧人、刲其群羊、爾誅農夫、擊其二牛、牧伯長者、為爾所淪亡、
  • 耶利米書 51:24 - 耶和華曰昔巴比倫 迦勒底人、在郇邑作惡、為爾目睹、我必報之。
  • 耶利米書 51:25 - 耶和華曰、爾巴比倫邑若山、天下黎庶、遭爾淪喪、我將舉手攻爾、推爾磛巖、焚爾峰巔、
  • 耶利米書 51:26 - 無石可為屋隅基址、使爾荒蕪、歷代若是。
  • 耶利米書 51:27 - 當舉旌旆於斯土、吹角於民間、使列邦攻之、會集亞喇臘、米尼、亞實基拿人、立武夫長、使驍騎咸至、若蝗眾多。
  • 耶利米書 51:28 - 使米太君民、牧伯長者、與其眾庶、攻巴比倫、
  • 耶利米書 51:29 - 使民戰慄、蓋我耶和華已定厥志、攻巴比倫、使之荒蕪、無人居處斯言必應。
  • 使徒行傳 5:39 - 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、
  • 使徒行傳 4:28 - 以成爾權、爾旨預定之事、
  • 以弗所書 3:11 - 上帝早定意、必因吾主基督 耶穌成其事、
  • 以賽亞書 41:25 - 我使義人崛興、自北而至、亦在日出之鄉、以籲我名、糜爛牧伯、如匠人之擣土、如陶人之躪泥、
  • 耶利米書 50:45 - 我耶和華已定厥志、攻巴比倫、降罰迦勒底、即羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。
  • 以賽亞書 13:2 - 張旌斾於童山、號召厥眾、招之以手、俾進民牧之門、
  • 以賽亞書 13:3 - 主有傑士、召為執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。
  • 以賽亞書 13:4 - 萬有之主耶和華、核數軍實、使臨戰鬥、岡巒之上、國民和集、威聲遠振。
  • 詩篇 76:10 - 敵人銜憾、上帝因之顯榮、惟彼上帝、息敵人之餘怒兮、
  • 詩篇 119:24 - 爾之法、吾所師而悅懌兮。○
  • 以斯拉記 1:2 - 巴西王古列曰、天上上帝耶和華、以天下列國賜我、命我在猶大之耶路撒冷建殿、以奉其名。
  • 以賽亞書 48:14 - 選民和會、群聽斯言、異邦之人、孰能預言未來事、惟我耶和華、寵愛古列俾成我志、降災於巴比倫降罰於迦勒底、
  • 以賽亞書 48:15 - 我頒詔召之、且導之遵坦途。
  • 以賽亞書 38:15 - 爾曾許我、已踐前言、我尚有何辭、余丁此艱、必加謙遜、終身不易、
  • 以弗所書 1:11 - 惟隨意行萬事者、預定我、因基督、得嗣業、
  • 以賽亞書 14:24 - 萬有之主耶和華矢之曰、我意已定、我命必成、
  • 以賽亞書 14:25 - 亞述軍至我地、陟我岡、我必覆亡之、蹂躪之、脫民於苛役、去民之重軛、
  • 以賽亞書 14:26 - 此我所命於天下、所行於列國中。
  • 以賽亞書 14:27 - 我萬有之主耶和華命之、誰得廢之、行之、孰能禦之。
  • 以賽亞書 41:2 - 誰召義人、至自東方、導之以行、服眾國、制列王、以鋒刃擊敵、以弓矢射眾、擣之成粉、若風揚秕、
  • 約伯記 23:13 - 厥命不貳、誰能易之、彼從心所欲為、
  • 民數記 23:19 - 上帝與人異、不失其信、不回其志、詎有言出而不行、既許而不應。
圣经
资源
计划
奉献