Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:11 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我把鷙鳥從日出之地召來, 就是把成就我計劃的人從遠方召來。 我不但說了,而且也要使我的話實現; 我不但計劃好了,而且也必實行。
  • 新标点和合本 - 我召鸷鸟从东方来, 召那成就我筹算的人从远方来。 我已说出,也必成就; 我已谋定,也必做成。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我召鸷鸟从东方来, 召那成就我筹算的人从远方来。 我已说出,就必成就; 我已谋定,也必做成。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我召鸷鸟从东方来, 召那成就我筹算的人从远方来。 我已说出,就必成就; 我已谋定,也必做成。
  • 当代译本 - 我从东方召来鸷鸟, 从遥远的地方召人来成就我的计划。 我言出必行, 我所谋必成。
  • 圣经新译本 - 我把鸷鸟从日出之地召来, 就是把成就我计划的人从远方召来。 我不但说了,而且也要使我的话实现; 我不但计划好了,而且也必实行。
  • 中文标准译本 - 我要把猛禽从东方召来, 把成就我筹算的人从遥远之地召来。 我已经说出,就必定使之实现; 我计划了,就必定实行。
  • 现代标点和合本 - 我召鸷鸟从东方来, 召那成就我筹算的人从远方来。 我已说出,也必成就; 我已谋定,也必做成。
  • 和合本(拼音版) - 我召鸷鸟从东方来, 召那成就我筹算的人从远方来。 我已说出,也必成就; 我已谋定,也必作成。
  • New International Version - From the east I summon a bird of prey; from a far-off land, a man to fulfill my purpose. What I have said, that I will bring about; what I have planned, that I will do.
  • New International Reader's Version - I will send for a man from the east to carry out my plan. From a land far away, he will come like a bird that kills its food. I will bring about what I have said. I will do what I have planned.
  • English Standard Version - calling a bird of prey from the east, the man of my counsel from a far country. I have spoken, and I will bring it to pass; I have purposed, and I will do it.
  • New Living Translation - I will call a swift bird of prey from the east— a leader from a distant land to come and do my bidding. I have said what I would do, and I will do it.
  • Christian Standard Bible - I call a bird of prey from the east, a man for my purpose from a far country. Yes, I have spoken; so I will also bring it about. I have planned it; I will also do it.
  • New American Standard Bible - Calling a bird of prey from the east, The man of My purpose from a distant country. Truly I have spoken; truly I will bring it to pass. I have planned it, I will certainly do it.
  • New King James Version - Calling a bird of prey from the east, The man who executes My counsel, from a far country. Indeed I have spoken it; I will also bring it to pass. I have purposed it; I will also do it.
  • Amplified Bible - Calling a bird of prey from the east, From a far country, the man (Cyrus) of My purpose. Truly I have spoken; truly I will bring it to pass. I have planned it, be assured I will do it.
  • American Standard Version - calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country; yea, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed, I will also do it.
  • King James Version - Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
  • New English Translation - who summons an eagle from the east, from a distant land, one who carries out my plan. Yes, I have decreed, yes, I will bring it to pass; I have formulated a plan, yes, I will carry it out.
  • World English Bible - I call a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country. Yes, I have spoken. I will also bring it to pass. I have planned. I will also do it.
  • 新標點和合本 - 我召鷙鳥從東方來, 召那成就我籌算的人從遠方來。 我已說出,也必成就; 我已謀定,也必做成。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我召鷙鳥從東方來, 召那成就我籌算的人從遠方來。 我已說出,就必成就; 我已謀定,也必做成。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我召鷙鳥從東方來, 召那成就我籌算的人從遠方來。 我已說出,就必成就; 我已謀定,也必做成。
  • 當代譯本 - 我從東方召來鷙鳥, 從遙遠的地方召人來成就我的計劃。 我言出必行, 我所謀必成。
  • 呂振中譯本 - 就是召鷙鳥從東方 而來 , 召 我計畫中的人從遠地 而到 。 我已說出,我必實現; 我已制定,我必作成。
  • 中文標準譯本 - 我要把猛禽從東方召來, 把成就我籌算的人從遙遠之地召來。 我已經說出,就必定使之實現; 我計劃了,就必定實行。
  • 現代標點和合本 - 我召鷙鳥從東方來, 召那成就我籌算的人從遠方來。 我已說出,也必成就; 我已謀定,也必做成。
  • 文理和合譯本 - 召彼鷙鳥、至自東方、成我謀者、來自遠地、我既言之、亦必行之、我既定之、亦必成之、
  • 文理委辦譯本 - 召彼鷙鳥、至自東土、我所簡者、來自遠方、我言已出、必踐之、我意已定、必成之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 召彼鷙鳥、至自東土、召我所命定之人、來自遠方、我言既出必成之、我謀既定必行之、
  • Nueva Versión Internacional - Del oriente llamo al ave de rapiña; de tierra distante, al hombre que cumplirá mi propósito. Lo que he dicho, haré que se cumpla; lo que he planeado, lo realizaré.
  • 현대인의 성경 - 내가 멀리 동방에서 내 뜻을 이룰 독수리 같은 자를 부를 것이다. 내가 말하고 계획한 것이니 분명히 이루고 말 것이다.
  • Новый Русский Перевод - С востока зову Я хищную птицу, из далекой страны – человека, исполнить Мой замысел. То, что Я сказал, Я исполню; то, что задумал, – сделаю.
  • Восточный перевод - С востока зову Я хищную птицу, из далёкой страны – человека, исполнить Мой замысел . То, что Я сказал, Я исполню; то, что задумал, – сделаю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С востока зову Я хищную птицу, из далёкой страны – человека, исполнить Мой замысел . То, что Я сказал, Я исполню; то, что задумал, – сделаю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С востока зову Я хищную птицу, из далёкой страны – человека, исполнить Мой замысел . То, что Я сказал, Я исполню; то, что задумал, – сделаю.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’appelle de l’orient un oiseau de proie , d’un pays éloigné, ╵l’homme prévu par mes desseins. Ce que j’ai déclaré, je le fais arriver, ce que j’ai résolu, je l’exécuterai.
  • リビングバイブル - 東から猛禽を、遠い地からクロスを呼ぶ。 彼は来て、わたしが言っておいたことを行う。 わたしは、すると言ったことは必ず実行する。
  • Nova Versão Internacional - Do oriente convoco uma ave de rapina; de uma terra bem distante, um homem para cumprir o meu propósito. O que eu disse, isso eu farei acontecer; o que planejei, isso farei.
  • Hoffnung für alle - Ich rufe einen Adler aus dem Osten herbei; aus einem fernen Land hole ich den Mann, der mein Vorhaben ausführen soll. So habe ich es gesagt, und genauso wird es eintreffen. Ich habe diesen Plan gefasst und werde ihn verwirklichen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ gọi chim săn mồi từ phương đông— một người từ vùng đất xa xôi đến và thực hiện ý định của Ta. Những gì Ta nói, Ta sẽ thực hiện, điều Ta hoạch định, Ta sẽ hoàn thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเรียกนกล่าเหยื่อมาจากตะวันออก ชายคนหนึ่งผู้ทำให้ลุล่วงตามความมุ่งหมายของเราจะมาจากแดนไกลลิบ เราพูดอะไรไว้ เราจะทำให้เกิดขึ้น เราวางแผนอะไรไว้ เราจะทำตามแผนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เรียก​นก​อินทรี​ตัว​หนึ่ง​จาก​ทิศ​ตะวัน​ออก ชาย​คน​หนึ่ง​จาก​แดน​ไกล​จะ​ทำให้​สิ่ง​ที่​เรา​ประสงค์​เป็น​ผล​สำเร็จ สิ่ง​ที่​เรา​ได้​พูด​แล้ว เรา​จะ​ทำให้​เกิด​ขึ้น สิ่ง​ที่​เรา​ได้​มุ่ง​หมาย​ไว้ เรา​จะ​กระทำ​ตาม​นั้น
交叉引用
  • 以西結書 39:4 - 你必倒在以色列的眾山之上,你所有的軍隊和跟你在一起的萬族,都必這樣;我要把你給各種食肉的飛鳥和田野的走獸作食物。
  • 以賽亞書 45:13 - 我憑著公義興起了古列, 我必修平他的一切道路; 他必建造我的城,釋放我被擄的子民, 不必用工價,也不用賞賜,這是萬軍之耶和華說的。”
  • 耶利米書 50:29 - “要召集弓箭手去攻擊巴比倫, 要召集所有拉弓的; 要在巴比倫的四圍安營攻擊它, 不容一人逃脫。 要照著它的所作所為報應它, 它怎樣待人,你們也要怎樣待它; 因它狂傲地敵對耶和華, 與以色列的聖者為敵。
  • 以賽亞書 21:7 - 他一看見騎兵一對一對而來, 又有驢隊和駱駝隊, 他就要留意,非常留意。”
  • 以賽亞書 21:8 - 後來,守望者(按照《馬索拉文本》, “守望者”作“獅子”;現參照《死海古卷》和《叙利亞文古譯本》翻譯)喊叫著說: “主啊!我每日不斷站在守望樓上, 每夜立在我守望的崗位中。
  • 以賽亞書 21:9 - 看哪!有一隊騎兵來了,馬兵一對一對而來。” 又有人答話說:“傾倒了,巴比倫傾倒了! 它所有雕刻的神像都被打碎在地上了。”
  • 耶利米書 51:20 - 耶和華說:“你是我的鐵鎚, 作我的兵器; 我用你們打碎列國, 用你毀滅萬邦。
  • 耶利米書 51:21 - 我用你打碎戰馬和騎馬的, 用你打碎戰車和坐戰車的。
  • 耶利米書 51:22 - 我用你打碎男人和婦女, 用你打碎老年人和少年人, 用你打碎少男和少女。
  • 耶利米書 51:23 - 我用你打碎牧人和他的羊群, 用你打碎農夫和他的耕牛, 用你打碎省長和總監。
  • 耶利米書 51:24 - “但我必在你們眼前報復巴比倫和迦勒底所有的居民在錫安所作的一切惡事。”這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 51:25 - “行毀滅的山哪, 就是毀滅全地的山哪! 我要和你作對, 我要伸手攻擊你, 使你從山巖上滾下來, 使你成為燒毀了的山。” 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 51:26 - “人必不從你那裡取石頭作房角石, 也不從你那裡取石頭作基石, 因為你必永遠荒涼。” 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 51:27 - “你們要在地上豎起旗幟, 在列國中吹號角, 使列國作好準備攻擊巴比倫, 把亞拉臘、米尼、亞實基拿等國召來攻擊她, 又指派元帥來攻擊她, 使馬匹像蝗蟲洶湧上來。
  • 耶利米書 51:28 - 你們要使列國作好準備攻擊她, 使瑪代諸王, 和她的省長、總監, 以及他們轄下各地的人民都作好準備攻擊她。
  • 耶利米書 51:29 - 大地震動翻騰, 因為耶和華攻擊巴比倫所定的旨意立定不移, 要使巴比倫的地荒涼, 沒有人居住。
  • 使徒行傳 5:39 - 如果是出於 神,你們就不能破壞他們,恐怕你們是與 神作對了。”他們接受了他的勸告,
  • 使徒行傳 4:28 - 行了你手和你旨意所預定要成就的一切。
  • 以弗所書 3:11 - 這都是照著 神在我們主基督耶穌裡所成就的永恆的旨意。
  • 以賽亞書 41:25 - 我從北方興起一人,他就來了; 他從日出之地而來,呼求我的名; 他必來踐踏掌權的,好像踐踏灰泥, 又像陶匠踹泥一樣。
  • 耶利米書 50:45 - 因此,你們要聽耶和華籌謀對付巴比倫的計劃, 和他為了攻擊迦勒底人的地所定下的策略。 他們羊群中最小的也必被拉去, 他們的牧場也必因臨到它們的災禍而荒廢。
  • 以賽亞書 13:2 - 你要在光禿的山上豎起旗幟, 向眾人揚聲揮手, 叫他們進入權貴的門。
  • 以賽亞書 13:3 - 我向我特選的軍兵下了命令; 我也呼召了我的勇士, 就是我那些驕傲自誇的人, 去執行我在怒氣中所要作的。
  • 以賽亞書 13:4 - 聽啊!山上有喧嘩的聲音, 好像是眾多的人民; 聽啊!有多國的人的嘈雜聲, 好像是列國聚集在一起。 萬軍之耶和華正在數點軍兵,預備打仗。
  • 詩篇 76:10 - 人的忿怒必使你得稱讚, 人的餘怒必成為你的裝飾。
  • 詩篇 119:24 - 你的法度是我的喜樂, 是我的謀士。
  • 以斯拉記 1:2 - “波斯王古列這樣說:‘耶和華天上的 神已經把地上萬國賜給我。他指派我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。
  • 以賽亞書 48:14 - 列國啊!你們都要集合起來聽。 他們中間有誰預言過這些事呢? 耶和華愛他,他必向巴比倫行他所喜悅的; 他的膀臂也必擊打迦勒底人。
  • 以賽亞書 48:15 - 我親自說過,又呼召了他; 我帶領了他來,他所行的就必亨通。
  • 以賽亞書 38:15 - 我可說甚麼呢? 他應許我的,已給我成全了; 因我的心曾受過苦楚,所以我要謹慎地度我所有的年日。
  • 以弗所書 1:11 - 那憑著自己旨意所計劃而行萬事的,按著他預先所安排的,預定我們在基督裡得基業(“得基業”或譯:“成為 神的產業”),
  • 以賽亞書 14:24 - 萬軍之耶和華起了誓,說: “我怎樣想,事就怎樣成就; 我怎樣計劃,事就怎樣立定,
  • 以賽亞書 14:25 - 就是在我的地上粉碎亞述人, 在我的山上踐踏他; 他所加的軛必離開以色列人, 他所加的重擔必離開以色列人的肩頭。”
  • 以賽亞書 14:26 - 這就是對全地所定的旨意, 就是向列國伸出的手。
  • 以賽亞書 14:27 - 因為萬軍之耶和華決定的事, 誰能阻攔呢? 他的手伸了出來, 誰能使他收回呢?
  • 以賽亞書 41:2 - 誰從東方激動了一個人, 憑公義把他召到自己的腳前來? 他把列國交在他面前, 他制伏眾王; 他使他們在他的刀下化作灰塵, 他使他們在他的弓下像碎稭一樣被吹散。
  • 約伯記 23:13 - 但是他既已定意,誰能使他轉意呢? 他心裡所願的,就行出來。
  • 民數記 23:19 -  神不是人,必不致說謊, 也不是人子,必不致後悔。 他說話,怎能不作? 他發言,怎能不作成?
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我把鷙鳥從日出之地召來, 就是把成就我計劃的人從遠方召來。 我不但說了,而且也要使我的話實現; 我不但計劃好了,而且也必實行。
  • 新标点和合本 - 我召鸷鸟从东方来, 召那成就我筹算的人从远方来。 我已说出,也必成就; 我已谋定,也必做成。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我召鸷鸟从东方来, 召那成就我筹算的人从远方来。 我已说出,就必成就; 我已谋定,也必做成。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我召鸷鸟从东方来, 召那成就我筹算的人从远方来。 我已说出,就必成就; 我已谋定,也必做成。
  • 当代译本 - 我从东方召来鸷鸟, 从遥远的地方召人来成就我的计划。 我言出必行, 我所谋必成。
  • 圣经新译本 - 我把鸷鸟从日出之地召来, 就是把成就我计划的人从远方召来。 我不但说了,而且也要使我的话实现; 我不但计划好了,而且也必实行。
  • 中文标准译本 - 我要把猛禽从东方召来, 把成就我筹算的人从遥远之地召来。 我已经说出,就必定使之实现; 我计划了,就必定实行。
  • 现代标点和合本 - 我召鸷鸟从东方来, 召那成就我筹算的人从远方来。 我已说出,也必成就; 我已谋定,也必做成。
  • 和合本(拼音版) - 我召鸷鸟从东方来, 召那成就我筹算的人从远方来。 我已说出,也必成就; 我已谋定,也必作成。
  • New International Version - From the east I summon a bird of prey; from a far-off land, a man to fulfill my purpose. What I have said, that I will bring about; what I have planned, that I will do.
  • New International Reader's Version - I will send for a man from the east to carry out my plan. From a land far away, he will come like a bird that kills its food. I will bring about what I have said. I will do what I have planned.
  • English Standard Version - calling a bird of prey from the east, the man of my counsel from a far country. I have spoken, and I will bring it to pass; I have purposed, and I will do it.
  • New Living Translation - I will call a swift bird of prey from the east— a leader from a distant land to come and do my bidding. I have said what I would do, and I will do it.
  • Christian Standard Bible - I call a bird of prey from the east, a man for my purpose from a far country. Yes, I have spoken; so I will also bring it about. I have planned it; I will also do it.
  • New American Standard Bible - Calling a bird of prey from the east, The man of My purpose from a distant country. Truly I have spoken; truly I will bring it to pass. I have planned it, I will certainly do it.
  • New King James Version - Calling a bird of prey from the east, The man who executes My counsel, from a far country. Indeed I have spoken it; I will also bring it to pass. I have purposed it; I will also do it.
  • Amplified Bible - Calling a bird of prey from the east, From a far country, the man (Cyrus) of My purpose. Truly I have spoken; truly I will bring it to pass. I have planned it, be assured I will do it.
  • American Standard Version - calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country; yea, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed, I will also do it.
  • King James Version - Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
  • New English Translation - who summons an eagle from the east, from a distant land, one who carries out my plan. Yes, I have decreed, yes, I will bring it to pass; I have formulated a plan, yes, I will carry it out.
  • World English Bible - I call a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country. Yes, I have spoken. I will also bring it to pass. I have planned. I will also do it.
  • 新標點和合本 - 我召鷙鳥從東方來, 召那成就我籌算的人從遠方來。 我已說出,也必成就; 我已謀定,也必做成。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我召鷙鳥從東方來, 召那成就我籌算的人從遠方來。 我已說出,就必成就; 我已謀定,也必做成。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我召鷙鳥從東方來, 召那成就我籌算的人從遠方來。 我已說出,就必成就; 我已謀定,也必做成。
  • 當代譯本 - 我從東方召來鷙鳥, 從遙遠的地方召人來成就我的計劃。 我言出必行, 我所謀必成。
  • 呂振中譯本 - 就是召鷙鳥從東方 而來 , 召 我計畫中的人從遠地 而到 。 我已說出,我必實現; 我已制定,我必作成。
  • 中文標準譯本 - 我要把猛禽從東方召來, 把成就我籌算的人從遙遠之地召來。 我已經說出,就必定使之實現; 我計劃了,就必定實行。
  • 現代標點和合本 - 我召鷙鳥從東方來, 召那成就我籌算的人從遠方來。 我已說出,也必成就; 我已謀定,也必做成。
  • 文理和合譯本 - 召彼鷙鳥、至自東方、成我謀者、來自遠地、我既言之、亦必行之、我既定之、亦必成之、
  • 文理委辦譯本 - 召彼鷙鳥、至自東土、我所簡者、來自遠方、我言已出、必踐之、我意已定、必成之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 召彼鷙鳥、至自東土、召我所命定之人、來自遠方、我言既出必成之、我謀既定必行之、
  • Nueva Versión Internacional - Del oriente llamo al ave de rapiña; de tierra distante, al hombre que cumplirá mi propósito. Lo que he dicho, haré que se cumpla; lo que he planeado, lo realizaré.
  • 현대인의 성경 - 내가 멀리 동방에서 내 뜻을 이룰 독수리 같은 자를 부를 것이다. 내가 말하고 계획한 것이니 분명히 이루고 말 것이다.
  • Новый Русский Перевод - С востока зову Я хищную птицу, из далекой страны – человека, исполнить Мой замысел. То, что Я сказал, Я исполню; то, что задумал, – сделаю.
  • Восточный перевод - С востока зову Я хищную птицу, из далёкой страны – человека, исполнить Мой замысел . То, что Я сказал, Я исполню; то, что задумал, – сделаю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С востока зову Я хищную птицу, из далёкой страны – человека, исполнить Мой замысел . То, что Я сказал, Я исполню; то, что задумал, – сделаю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С востока зову Я хищную птицу, из далёкой страны – человека, исполнить Мой замысел . То, что Я сказал, Я исполню; то, что задумал, – сделаю.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’appelle de l’orient un oiseau de proie , d’un pays éloigné, ╵l’homme prévu par mes desseins. Ce que j’ai déclaré, je le fais arriver, ce que j’ai résolu, je l’exécuterai.
  • リビングバイブル - 東から猛禽を、遠い地からクロスを呼ぶ。 彼は来て、わたしが言っておいたことを行う。 わたしは、すると言ったことは必ず実行する。
  • Nova Versão Internacional - Do oriente convoco uma ave de rapina; de uma terra bem distante, um homem para cumprir o meu propósito. O que eu disse, isso eu farei acontecer; o que planejei, isso farei.
  • Hoffnung für alle - Ich rufe einen Adler aus dem Osten herbei; aus einem fernen Land hole ich den Mann, der mein Vorhaben ausführen soll. So habe ich es gesagt, und genauso wird es eintreffen. Ich habe diesen Plan gefasst und werde ihn verwirklichen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ gọi chim săn mồi từ phương đông— một người từ vùng đất xa xôi đến và thực hiện ý định của Ta. Những gì Ta nói, Ta sẽ thực hiện, điều Ta hoạch định, Ta sẽ hoàn thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเรียกนกล่าเหยื่อมาจากตะวันออก ชายคนหนึ่งผู้ทำให้ลุล่วงตามความมุ่งหมายของเราจะมาจากแดนไกลลิบ เราพูดอะไรไว้ เราจะทำให้เกิดขึ้น เราวางแผนอะไรไว้ เราจะทำตามแผนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เรียก​นก​อินทรี​ตัว​หนึ่ง​จาก​ทิศ​ตะวัน​ออก ชาย​คน​หนึ่ง​จาก​แดน​ไกล​จะ​ทำให้​สิ่ง​ที่​เรา​ประสงค์​เป็น​ผล​สำเร็จ สิ่ง​ที่​เรา​ได้​พูด​แล้ว เรา​จะ​ทำให้​เกิด​ขึ้น สิ่ง​ที่​เรา​ได้​มุ่ง​หมาย​ไว้ เรา​จะ​กระทำ​ตาม​นั้น
  • 以西結書 39:4 - 你必倒在以色列的眾山之上,你所有的軍隊和跟你在一起的萬族,都必這樣;我要把你給各種食肉的飛鳥和田野的走獸作食物。
  • 以賽亞書 45:13 - 我憑著公義興起了古列, 我必修平他的一切道路; 他必建造我的城,釋放我被擄的子民, 不必用工價,也不用賞賜,這是萬軍之耶和華說的。”
  • 耶利米書 50:29 - “要召集弓箭手去攻擊巴比倫, 要召集所有拉弓的; 要在巴比倫的四圍安營攻擊它, 不容一人逃脫。 要照著它的所作所為報應它, 它怎樣待人,你們也要怎樣待它; 因它狂傲地敵對耶和華, 與以色列的聖者為敵。
  • 以賽亞書 21:7 - 他一看見騎兵一對一對而來, 又有驢隊和駱駝隊, 他就要留意,非常留意。”
  • 以賽亞書 21:8 - 後來,守望者(按照《馬索拉文本》, “守望者”作“獅子”;現參照《死海古卷》和《叙利亞文古譯本》翻譯)喊叫著說: “主啊!我每日不斷站在守望樓上, 每夜立在我守望的崗位中。
  • 以賽亞書 21:9 - 看哪!有一隊騎兵來了,馬兵一對一對而來。” 又有人答話說:“傾倒了,巴比倫傾倒了! 它所有雕刻的神像都被打碎在地上了。”
  • 耶利米書 51:20 - 耶和華說:“你是我的鐵鎚, 作我的兵器; 我用你們打碎列國, 用你毀滅萬邦。
  • 耶利米書 51:21 - 我用你打碎戰馬和騎馬的, 用你打碎戰車和坐戰車的。
  • 耶利米書 51:22 - 我用你打碎男人和婦女, 用你打碎老年人和少年人, 用你打碎少男和少女。
  • 耶利米書 51:23 - 我用你打碎牧人和他的羊群, 用你打碎農夫和他的耕牛, 用你打碎省長和總監。
  • 耶利米書 51:24 - “但我必在你們眼前報復巴比倫和迦勒底所有的居民在錫安所作的一切惡事。”這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 51:25 - “行毀滅的山哪, 就是毀滅全地的山哪! 我要和你作對, 我要伸手攻擊你, 使你從山巖上滾下來, 使你成為燒毀了的山。” 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 51:26 - “人必不從你那裡取石頭作房角石, 也不從你那裡取石頭作基石, 因為你必永遠荒涼。” 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 51:27 - “你們要在地上豎起旗幟, 在列國中吹號角, 使列國作好準備攻擊巴比倫, 把亞拉臘、米尼、亞實基拿等國召來攻擊她, 又指派元帥來攻擊她, 使馬匹像蝗蟲洶湧上來。
  • 耶利米書 51:28 - 你們要使列國作好準備攻擊她, 使瑪代諸王, 和她的省長、總監, 以及他們轄下各地的人民都作好準備攻擊她。
  • 耶利米書 51:29 - 大地震動翻騰, 因為耶和華攻擊巴比倫所定的旨意立定不移, 要使巴比倫的地荒涼, 沒有人居住。
  • 使徒行傳 5:39 - 如果是出於 神,你們就不能破壞他們,恐怕你們是與 神作對了。”他們接受了他的勸告,
  • 使徒行傳 4:28 - 行了你手和你旨意所預定要成就的一切。
  • 以弗所書 3:11 - 這都是照著 神在我們主基督耶穌裡所成就的永恆的旨意。
  • 以賽亞書 41:25 - 我從北方興起一人,他就來了; 他從日出之地而來,呼求我的名; 他必來踐踏掌權的,好像踐踏灰泥, 又像陶匠踹泥一樣。
  • 耶利米書 50:45 - 因此,你們要聽耶和華籌謀對付巴比倫的計劃, 和他為了攻擊迦勒底人的地所定下的策略。 他們羊群中最小的也必被拉去, 他們的牧場也必因臨到它們的災禍而荒廢。
  • 以賽亞書 13:2 - 你要在光禿的山上豎起旗幟, 向眾人揚聲揮手, 叫他們進入權貴的門。
  • 以賽亞書 13:3 - 我向我特選的軍兵下了命令; 我也呼召了我的勇士, 就是我那些驕傲自誇的人, 去執行我在怒氣中所要作的。
  • 以賽亞書 13:4 - 聽啊!山上有喧嘩的聲音, 好像是眾多的人民; 聽啊!有多國的人的嘈雜聲, 好像是列國聚集在一起。 萬軍之耶和華正在數點軍兵,預備打仗。
  • 詩篇 76:10 - 人的忿怒必使你得稱讚, 人的餘怒必成為你的裝飾。
  • 詩篇 119:24 - 你的法度是我的喜樂, 是我的謀士。
  • 以斯拉記 1:2 - “波斯王古列這樣說:‘耶和華天上的 神已經把地上萬國賜給我。他指派我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。
  • 以賽亞書 48:14 - 列國啊!你們都要集合起來聽。 他們中間有誰預言過這些事呢? 耶和華愛他,他必向巴比倫行他所喜悅的; 他的膀臂也必擊打迦勒底人。
  • 以賽亞書 48:15 - 我親自說過,又呼召了他; 我帶領了他來,他所行的就必亨通。
  • 以賽亞書 38:15 - 我可說甚麼呢? 他應許我的,已給我成全了; 因我的心曾受過苦楚,所以我要謹慎地度我所有的年日。
  • 以弗所書 1:11 - 那憑著自己旨意所計劃而行萬事的,按著他預先所安排的,預定我們在基督裡得基業(“得基業”或譯:“成為 神的產業”),
  • 以賽亞書 14:24 - 萬軍之耶和華起了誓,說: “我怎樣想,事就怎樣成就; 我怎樣計劃,事就怎樣立定,
  • 以賽亞書 14:25 - 就是在我的地上粉碎亞述人, 在我的山上踐踏他; 他所加的軛必離開以色列人, 他所加的重擔必離開以色列人的肩頭。”
  • 以賽亞書 14:26 - 這就是對全地所定的旨意, 就是向列國伸出的手。
  • 以賽亞書 14:27 - 因為萬軍之耶和華決定的事, 誰能阻攔呢? 他的手伸了出來, 誰能使他收回呢?
  • 以賽亞書 41:2 - 誰從東方激動了一個人, 憑公義把他召到自己的腳前來? 他把列國交在他面前, 他制伏眾王; 他使他們在他的刀下化作灰塵, 他使他們在他的弓下像碎稭一樣被吹散。
  • 約伯記 23:13 - 但是他既已定意,誰能使他轉意呢? 他心裡所願的,就行出來。
  • 民數記 23:19 -  神不是人,必不致說謊, 也不是人子,必不致後悔。 他說話,怎能不作? 他發言,怎能不作成?
圣经
资源
计划
奉献