逐节对照
- 文理和合譯本 - 彼勒傾覆、尼波俯伏、其像負於牲畜、爾素所舁之物、成為重負、使牲畜困憊、
- 新标点和合本 - 彼勒屈身,尼波弯腰; 巴比伦的偶像驮在兽和牲畜上。 他们所抬的如今成了重驮, 使牲畜疲乏,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼勒叩拜,尼波屈身; 巴比伦的偶像驮在走兽和牲畜背上。 你们所抬的成了重驮, 使牲畜疲乏。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼勒叩拜,尼波屈身; 巴比伦的偶像驮在走兽和牲畜背上。 你们所抬的成了重驮, 使牲畜疲乏。
- 当代译本 - 彼勒屈膝跪下, 尼波弯腰降服。 这些巴比伦的偶像驮在野兽和牲畜背上,成了重负, 使其疲惫不堪。
- 圣经新译本 - 彼勒俯伏,尼波弯腰; 巴比伦人的偶像驮在走兽和牲口上。 你们所抬的现在都成了重担, 成了疲乏的牲畜身上的重负。
- 中文标准译本 - 彼勒屈伏,尼波屈蹲, 它们的像驮在走兽和牲畜上。 你们所抬的成了重负, 成了疲乏牲畜的负荷。
- 现代标点和合本 - 彼勒屈身,尼波弯腰; 巴比伦的偶像驮在兽和牲畜上, 他们所抬的如今成了重驮, 使牲畜疲乏。
- 和合本(拼音版) - 彼勒屈身,尼波弯腰, 巴比伦的偶像驮在兽和牲畜上, 他们所抬的如今成了重驮, 使牲畜疲乏。
- New International Version - Bel bows down, Nebo stoops low; their idols are borne by beasts of burden. The images that are carried about are burdensome, a burden for the weary.
- New International Reader's Version - The gods named Bel and Nebo are brought down in shame. The statues of them are being carried away on the backs of animals. They used to be carried around by the people who worshiped them. But now they’ve become a heavy load for tired animals.
- English Standard Version - Bel bows down; Nebo stoops; their idols are on beasts and livestock; these things you carry are borne as burdens on weary beasts.
- New Living Translation - Bel and Nebo, the gods of Babylon, bow as they are lowered to the ground. They are being hauled away on ox carts. The poor beasts stagger under the weight.
- The Message - The god Bel falls down, god Nebo slumps. The no-god hunks of wood are loaded on mules And have to be hauled off, wearing out the poor mules— Dead weight, burdens who can’t bear burdens, hauled off to captivity.
- Christian Standard Bible - Bel crouches; Nebo cowers. Idols depicting them are consigned to beasts and cattle. The images you carry are loaded, as a burden for the weary animal.
- New American Standard Bible - Bel has bowed down, Nebo stoops over; Their idols have become loads for the animals and the cattle. The things that you carry are burdensome, A load for the weary animal.
- New King James Version - Bel bows down, Nebo stoops; Their idols were on the beasts and on the cattle. Your carriages were heavily loaded, A burden to the weary beast.
- Amplified Bible - Bel has bowed down, Nebo stoops over; Their idols are on the beasts [of burden] and on the cattle. Your burdens [of idols] are loaded [on them], Burdens on the weary animals.
- American Standard Version - Bel boweth down, Nebo stoopeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle: the things that ye carried about are made a load, a burden to the weary beast.
- King James Version - Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast.
- New English Translation - Bel kneels down, Nebo bends low. Their images weigh down animals and beasts. Your heavy images are burdensome to tired animals.
- World English Bible - Bel bows down. Nebo stoops. Their idols are carried by animals, and on the livestock. The things that you carried around are heavy loads, a burden for the weary.
- 新標點和合本 - 彼勒屈身,尼波彎腰; 巴比倫的偶像馱在獸和牲畜上。 他們所擡的如今成了重馱, 使牲畜疲乏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼勒叩拜,尼波屈身; 巴比倫的偶像馱在走獸和牲畜背上。 你們所抬的成了重馱, 使牲畜疲乏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼勒叩拜,尼波屈身; 巴比倫的偶像馱在走獸和牲畜背上。 你們所抬的成了重馱, 使牲畜疲乏。
- 當代譯本 - 彼勒屈膝跪下, 尼波彎腰降服。 這些巴比倫的偶像馱在野獸和牲畜背上,成了重負, 使其疲憊不堪。
- 聖經新譯本 - 彼勒俯伏,尼波彎腰; 巴比倫人的偶像馱在走獸和牲口上。 你們所抬的現在都成了重擔, 成了疲乏的牲畜身上的重負。
- 呂振中譯本 - 彼勒 屈身仆倒,尼波彎腰跌落; 巴比倫 人 的偶像馱在獸和牲口上, 他們 抬的 偶像 如今成了重載、 馱在疲乏的 牲口 上。
- 中文標準譯本 - 彼勒屈伏,尼波屈蹲, 它們的像馱在走獸和牲畜上。 你們所抬的成了重負, 成了疲乏牲畜的負荷。
- 現代標點和合本 - 彼勒屈身,尼波彎腰; 巴比倫的偶像馱在獸和牲畜上, 他們所抬的如今成了重馱, 使牲畜疲乏。
- 文理委辦譯本 - 巴勒顛躓、尼破隕越、其像甚重、牲畜負之、無不困憊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼勒 顛蹶、 尼波 傾仆、其像為獸為畜所負、爾素所舁者、必載於困憊之牲畜、
- Nueva Versión Internacional - Bel se inclina, Nebo se somete; sus ídolos son llevados por bestias de carga. Pesadas son las imágenes que por todas partes llevan; son una carga para el agotado.
- 현대인의 성경 - 바빌론의 우상들이 쓰러졌다. 벨과 느보가 한때는 경배를 받았으 나 이제는 나귀 등에 실려 피곤한 짐승의 짐이 되고 말았구나.
- Новый Русский Перевод - Пал на колени Бел, склоняется Нево ; идолы их погружены на вьючных животных. То, что носили вы, нагружено поклажей на усталых животных.
- Восточный перевод - Пал на колени Бел, склоняется Нево ; идолы их погружены на вьючных животных. То, что носили вы, нагружено поклажей на усталых животных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пал на колени Бел, склоняется Нево ; идолы их погружены на вьючных животных. То, что носили вы, нагружено поклажей на усталых животных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пал на колени Бел, склоняется Нево ; идолы их погружены на вьючных животных. То, что носили вы, нагружено поклажей на усталых животных.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici Bel a ployé et Nébo s’est courbé , des animaux ╵et des bêtes de somme ╵emportent leurs images. Ces idoles que vous portiez chargent de tout leur poids ╵des bêtes fatiguées.
- リビングバイブル - バビロンの偶像ベルとネボは、 牛の引く荷車に載せられ、遠くへ運ばれます。 ところが、牛はよろめき、荷車はひっくり返り、 造られた神々は地面に放り出されます。 自分が転げ落ちることさえ防げないのに、 彼らを拝んでいる者をクロスの手から、 救い出すことなどできるわけがありません。
- Nova Versão Internacional - Bel se inclina, Nebo se abaixa; os seus ídolos são levados por animais de carga . As imagens que são levadas por aí são pesadas, um fardo para os exaustos.
- Hoffnung für alle - »Die babylonischen Götter Bel und Nebo sind zusammengebrochen und liegen am Boden. Früher wurden ihre Statuen feierlich umhergetragen, jetzt hat man sie dem Lastvieh aufgeladen, um sie wegzuschaffen. Die Tiere brechen unter dem Gewicht fast zusammen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bên và Nê-bô, là các thần của Ba-by-lôn, ngã xuống trên đất thấp. Chúng được chở trên những xe do trâu kéo. Những thần tượng thật nặng nề, là gánh nặng cho các thú đang kiệt sức.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเบลหมอบลง พระเนโบก็ค้อมลง เทวรูปของเขาบรรทุกมาบนหลังสัตว์ เทวรูปที่ถูกแบกมานั้นหนักอึ้ง เป็นภาระแก่ผู้อ่อนระโหย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เทพเจ้าเบลก้มตัวลง เทพเจ้าเนโบโน้มตัวลงต่ำ เทวรูปของพวกเขาอยู่บนหลังสัตว์ป่าและสัตว์เลี้ยง สิ่งที่พวกท่านแบกหามเหล่านี้เป็นภาระ ต่อพวกสัตว์ป่าที่เหนื่อยล้า
交叉引用
- 耶利米書 48:1 - 論摩押、萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、禍哉尼波、成為荒蕪、基列亭被取蒙羞、米斯迦被毀抱愧、
- 耶利米書 48:2 - 摩押不復得譽、在希實本、有人謀害之曰、其來滅之、俾不復為國、瑪得緬歟、爾亦將荒寂、鋒刃必追襲爾也、
- 耶利米書 48:3 - 自何羅念有聲曰、荒蕪矣、毀壞大哉、
- 耶利米書 48:4 - 摩押見滅、幼稚哀號、厥聲遠聞、
- 耶利米書 48:5 - 彼上魯希、哭泣不已、下何羅念、則聞毀壞愁慘之聲、
- 耶利米書 48:6 - 爾其遁逃、自救生命、若曠野之杜松、
- 耶利米書 48:7 - 爾恃己之作為、己之財寶、必被取焉、基抹與其祭司牧伯、亦皆被虜、
- 耶利米書 48:8 - 殘賊者必入諸邑、無一可免、山谷平原、咸受毀滅、如耶和華所言、
- 耶利米書 48:9 - 其予摩押以翼、致可飛而遁去、諸邑將為荒蕪、無人居處、
- 耶利米書 48:10 - 作耶和華之工而草率者、可詛也、凡阻其刃不經血者、亦可詛也、
- 耶利米書 48:11 - 摩押自幼安逸、若酒澄滓、未從此器傾於彼器、故其味猶存、香氣未變、
- 耶利米書 48:12 - 耶和華曰、時日將至、我必遣司酒者傾之、空其器、毀其缾、
- 耶利米書 48:13 - 摩押必因基抹而愧怍、如以色列家恃伯特利而愧怍然、
- 耶利米書 48:14 - 爾曹奚曰、我乃壯士、有勇戰鬥、
- 耶利米書 48:15 - 大君王名萬軍之耶和華曰、摩押荒蕪、其邑焚燬、烟焰上騰、所簡少者、咸被殺戮、
- 耶利米書 48:16 - 摩押之禍伊邇、其難速臨、
- 耶利米書 48:17 - 在其四周、及凡識其名者、宜哀悼之、曰、強杖美梃、奚斷折乎、
- 耶利米書 48:18 - 處底本之女歟、其下榮位、燥渴而坐、蓋殘害摩押者、上而攻爾、毀爾保障、
- 耶利米書 48:19 - 居亞羅珥者歟、其立路隅而瞻望、詢逃難之男、脫害之女曰、所作維何、
- 耶利米書 48:20 - 摩押懷慚被毀、爾其號咷哀哭、告於亞嫩曰、摩押荒蕪矣、
- 耶利米書 48:21 - 有災降於平原、即何倫、雅雜、米法押、
- 耶利米書 48:22 - 底本、尼波、伯低比拉他英、
- 耶利米書 48:23 - 基列亭、伯迦末、伯米恩、
- 耶利米書 48:24 - 加畧、波斯拉、及摩押地遐邇諸邑、
- 耶利米書 48:25 - 耶和華曰、摩押之角已折、其臂已斷、
- 以賽亞書 41:6 - 互相輔助、互相勸勉、曰壯乃心、
- 以賽亞書 41:7 - 木工勉金工、司錘磨光者、勉擊砧者、論銲工曰、銲則善矣、遂釘之以釘、使不動搖、○
- 以賽亞書 2:20 - 是日也、人之金銀偶像、為崇拜而造者、必投之鼴鼠蝙蝠、
- 撒母耳記上 5:3 - 翌晨、亞實突人夙興、見大袞仆、伏於地、在耶和華匱前、遂取而置之於其所、
- 耶利米書 10:5 - 依椶樹之形鏇之、彼不能言、亦不能行、須人舁之、不能作惡、無能行善、爾勿畏之、
- 出埃及記 12:12 - 是夜我將巡行埃及、擊其長子、與羣畜首生者、而罰埃及諸神、我乃耶和華、
- 耶利米書 51:47 - 時日將至、我必懲罰巴比倫之雕像、使舉國抱愧、見殺者咸仆於其中、
- 耶利米書 51:52 - 耶和華曰、時日將至、我必懲罰其雕像、受傷者呻吟、遍滿其地、
- 耶利米書 51:44 - 我必懲罰彼勒於巴比倫、出所吞者於其口、列邦不復匯之、巴比倫之城垣、必傾覆焉、○
- 耶利米書 50:2 - 宜宣告於列邦、豎立旌旆、播揚勿隱、曰、巴比倫被陷、彼勒蒙羞、米羅達傾覆、其神像慚愧、其偶像傾覆、
- 以賽亞書 21:9 - 適有軍旅、乘馬耦行而來、語曰、巴比倫傾圮矣、傾圮矣、其神之雕像、悉毀於地矣、