逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฟ้าสวรรค์เบื้องบนจงหลั่งรินความชอบธรรมลงมา หมู่เมฆต่างๆ จงโปรยปรายความชอบธรรมลงมา โลกจงเปิดกว้าง ให้ความรอดผุดขึ้นมา และให้ความชอบธรรมงอกงามไปด้วยกัน เรา พระยาห์เวห์ได้สร้างสิ่งเหล่านี้
- 新标点和合本 - “诸天哪,自上而滴, 穹苍降下公义; 地面开裂,产出救恩, 使公义一同发生; 这都是我耶和华所造的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “诸天哪,要如雨倾盆而降, 云要降下公义, 地要裂开,救恩涌出 , 使公义也一同滋长; 这都是我—耶和华造的。”
- 和合本2010(神版-简体) - “诸天哪,要如雨倾盆而降, 云要降下公义, 地要裂开,救恩涌出 , 使公义也一同滋长; 这都是我—耶和华造的。”
- 当代译本 - “‘诸天啊,要降下甘露, 云彩要降下公义, 大地要裂开,萌生救恩和公义, 这是我耶和华创造的。’
- 圣经新译本 - 诸天啊!你们要从上滴下公义, 让云层降下公义。 让大地裂开,生出救恩, 使公义一同生长, 是我耶和华创造了这事。
- 中文标准译本 - “诸天哪,从上面降下公义 ! 愿云朵倾下公义; 愿大地开裂,救恩结出果实, 使公义一同发芽! 是我耶和华造了这一切。”
- 现代标点和合本 - “诸天哪,自上而滴, 穹苍降下公义! 地面开裂,产出救恩, 使公义一同发生! 这都是我耶和华所造的。
- 和合本(拼音版) - “诸天哪,自上而滴, 穹苍降下公义, 地面开裂,产出救恩, 使公义一同发生, 这都是我耶和华所造的。”
- New International Version - “You heavens above, rain down my righteousness; let the clouds shower it down. Let the earth open wide, let salvation spring up, let righteousness flourish with it; I, the Lord, have created it.
- New International Reader's Version - “ ‘Rain down my godliness, you heavens above. Let the clouds shower it down. Let the earth open wide to receive it. Let freedom spring to life. Let godliness grow richly along with it. I have created all these things. I am the Lord.’ ”
- English Standard Version - “Shower, O heavens, from above, and let the clouds rain down righteousness; let the earth open, that salvation and righteousness may bear fruit; let the earth cause them both to sprout; I the Lord have created it.
- New Living Translation - “Open up, O heavens, and pour out your righteousness. Let the earth open wide so salvation and righteousness can sprout up together. I, the Lord, created them.
- The Message - “Open up, heavens, and rain. Clouds, pour out buckets of my goodness! Loosen up, earth, and bloom salvation; sprout right living. I, God, generate all this. But doom to you who fight your Maker— you’re a pot at odds with the potter! Does clay talk back to the potter: ‘What are you doing? What clumsy fingers!’ Would a sperm say to a father, ‘Who gave you permission to use me to make a baby?’ Or a fetus to a mother, ‘Why have you cooped me up in this belly?’”
- Christian Standard Bible - “Heavens, sprinkle from above, and let the skies shower righteousness. Let the earth open up so that salvation will sprout and righteousness will spring up with it. I, the Lord, have created it.
- New American Standard Bible - “Drip down, heavens, from above, And let the clouds pour down righteousness; Let the earth open up and salvation bear fruit, And righteousness sprout with it. I, the Lord, have created it.
- New King James Version - “Rain down, you heavens, from above, And let the skies pour down righteousness; Let the earth open, let them bring forth salvation, And let righteousness spring up together. I, the Lord, have created it.
- Amplified Bible - “Rain down, O heavens, from above, Let the clouds pour down righteousness [all the blessings of God]; Let the earth open up, let salvation bear fruit, And righteousness spring up with it; I, the Lord, have created it.
- American Standard Version - Distil, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, that it may bring forth salvation, and let it cause righteousness to spring up together; I, Jehovah, have created it.
- King James Version - Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the Lord have created it.
- New English Translation - O sky, rain down from above! Let the clouds send down showers of deliverance! Let the earth absorb it so salvation may grow, and deliverance may sprout up along with it. I, the Lord, create it.
- World English Bible - Rain, you heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. Let the earth open, that it may produce salvation, and let it cause righteousness to spring up with it. I, Yahweh, have created it.
- 新標點和合本 - 諸天哪,自上而滴, 穹蒼降下公義; 地面開裂,產出救恩, 使公義一同發生; 這都是我-耶和華所造的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「諸天哪,要如雨傾盆而降, 雲要降下公義, 地要裂開,救恩湧出 , 使公義也一同滋長; 這都是我-耶和華造的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「諸天哪,要如雨傾盆而降, 雲要降下公義, 地要裂開,救恩湧出 , 使公義也一同滋長; 這都是我—耶和華造的。」
- 當代譯本 - 「『諸天啊,要降下甘露, 雲彩要降下公義, 大地要裂開,萌生救恩和公義, 這是我耶和華創造的。』
- 聖經新譯本 - 諸天啊!你們要從上滴下公義, 讓雲層降下公義。 讓大地裂開,生出救恩, 使公義一同生長, 是我耶和華創造了這事。
- 呂振中譯本 - 『諸天哪,從上頭滴落哦! 願雲霄溜下義氣; 願大地裂開,產出救恩 , 使義氣一併發生; 我永恆主已創造了這事了。
- 中文標準譯本 - 「諸天哪,從上面降下公義 ! 願雲朵傾下公義; 願大地開裂,救恩結出果實, 使公義一同發芽! 是我耶和華造了這一切。」
- 現代標點和合本 - 「諸天哪,自上而滴, 穹蒼降下公義! 地面開裂,產出救恩, 使公義一同發生! 這都是我耶和華所造的。
- 文理和合譯本 - 諸天其降雨澤、穹蒼其沛公義、輿地坼裂、以萌拯救、而產公義、乃我耶和華所為、○
- 文理委辦譯本 - 天降仁義、地產福祉、俱必萌芽、我耶和華使之然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天自上降福、 原文作天自上而滴 雲傾仁義、地圻裂、萌拯救、產善義、此我耶和華所使、
- Nueva Versión Internacional - »¡Destilen, cielos, desde lo alto! ¡Nubes, hagan llover justicia! ¡Que se abra la tierra de par en par! ¡Que brote la salvación! ¡Que crezca con ella la justicia! Yo, el Señor, lo he creado».
- 현대인의 성경 - 하늘아, 열려라. 창공아, 의를 비처럼 쏟아라. 땅에서 구원과 의가 함께 움이 돋아 열매를 맺을 것이다. 나 여호와가 이렇게 되도록 하였다.
- Новый Русский Перевод - Небеса, изливайте свыше праведность, пусть хлынут ею облака. Пусть раскроется земля, чтобы взошло спасение; пусть растет с ним и праведность. Я, Господь, творю все это.
- Восточный перевод - Небеса, изливайте свыше праведность, пусть хлынут ею облака. Пусть раскроется земля, чтобы взошло спасение; пусть растёт с ним и праведность. Я, Вечный, творю это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Небеса, изливайте свыше праведность, пусть хлынут ею облака. Пусть раскроется земля, чтобы взошло спасение; пусть растёт с ним и праведность. Я, Вечный, творю это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Небеса, изливайте свыше праведность, пусть хлынут ею облака. Пусть раскроется земля, чтобы взошло спасение; пусть растёт с ним и праведность. Я, Вечный, творю это.
- La Bible du Semeur 2015 - O ciel, répands d’en haut ╵la justice comme une ondée, comme une pluie versée par les nuages. Que la terre s’entr’ouvre, que le salut bourgeonne et, dans le même temps, ╵que la justice germe ! Moi, l’Eternel, ╵moi, j’ai créé ces choses.
- リビングバイブル - 天は窓を開き、空は正義を降らせよ。 救いと正義が地から共に芽を出すようにせよ。 わたしが、それらのものを造ったのだ。」
- Nova Versão Internacional - “Vocês, céus elevados, façam chover justiça; derramem-na as nuvens. Abra-se a terra, brote a salvação, cresça a retidão com ela; eu, o Senhor, a criei.
- Hoffnung für alle - Ihr Wolken am Himmel, lasst Gerechtigkeit herabströmen; und du, Erde, sauge sie auf und lass Heil und Gerechtigkeit hervorsprießen! Ich, der Herr, bewirke dies alles.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy mở ra, hỡi các tầng trời, và hãy đổ mưa công chính. Hỡi mặt đất, hãy mở ra để hạt giống cứu rỗi cây công chính mọc lên, Ta, Chúa Hằng Hữu, đã sáng tạo chúng.”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ฟ้าสวรรค์จงโปรยฝนจากเบื้องบน และให้หมู่เมฆหลั่งความชอบธรรมลงมา ให้แผ่นดินโลกเปิดรับ เพื่อความรอดพ้นและความชอบธรรมจะได้เกิดผล งอกเงยบนแผ่นดินโลก เราคือพระผู้เป็นเจ้าผู้ได้สร้างมันขึ้นมา
交叉引用
- อิสยาห์ 66:22 - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ฟ้าสวรรค์ใหม่และแผ่นดินโลกใหม่ที่เราสร้างขึ้นจะยั่งยืนอยู่ต่อหน้าเราฉันใด นามของเจ้าและลูกหลานของเจ้าจะยั่งยืนอยู่ฉันนั้น
- เอเฟซัส 4:24 - และเพื่อสวมตัวตนใหม่ซึ่งพระเจ้าทรงสร้างขึ้นให้เป็นเหมือนพระองค์ในความชอบธรรมและความบริสุทธิ์ที่แท้จริง
- เยเรมีย์ 31:22 - ลูกสาวไม่ซื่อเอ๋ย เจ้าจะเตร็ดเตร่ไปนานสักเท่าใด? องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงสร้างสิ่งใหม่ในโลกคือ ผู้หญิงคนหนึ่งจะโอบล้อม ผู้ชายไว้”
- เอเสเคียล 34:26 - เราจะอวยพรพวกเขาและสถานที่ต่างๆ รอบเนินเขาของเรา เราจะให้ฝนตกต้องตามฤดูกาล จะมีพรหลั่งลงมาดั่งสายฝน
- กิจการของอัครทูต 2:33 - เมื่อทรงรับการเชิดชูสู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้าแล้ว พระองค์ทรงได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์จากพระบิดาตามพระสัญญาและได้ทรงเทลงมาตามที่ท่านเห็นและได้ยินอยู่นี้
- อิสยาห์ 61:3 - และมอบมงกุฎแห่งความงามแทนขี้เถ้า แก่ผู้ที่ทุกข์โศกในศิโยน มอบน้ำมันแห่งความยินดี แทนการคร่ำครวญ และเครื่องนุ่งห่มแห่งคำสรรเสริญ แทนดวงใจที่ท้อแท้สิ้นหวัง พวกเขาจะได้ชื่อว่าต้นโอ๊กแห่งความชอบธรรม เป็นต้นไม้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปลูกไว้ เพื่อสำแดงความรุ่งโรจน์ของพระองค์
- เอเฟซัส 2:10 - เพราะเราทั้งหลายเป็นผลงานของพระเจ้าซึ่งทรงสร้างในพระเยซูคริสต์เพื่อให้ทำการดีที่พระเจ้าทรงจัดเตรียมไว้ล่วงหน้าให้เราทำ
- อิสยาห์ 11:1 - หน่อหนึ่งจะงอกขึ้นมาจากตอของเจสซี กิ่งหนึ่งจะเกิดผล จากรากของเขา
- อิสยาห์ 65:17 - “ดูเถิด เราจะสร้างฟ้าสวรรค์ใหม่และแผ่นดินโลกใหม่ จะไม่มีใครจดจำหรือนึกถึงสิ่งเก่าอีกต่อไป
- อิสยาห์ 65:18 - แต่จงชื่นชมและปีติยินดีตลอดไป ในสิ่งที่เราจะสร้างขึ้น เพราะเราจะสร้างเยรูซาเล็มให้เป็นความปีติยินดี และให้ชาวเยรูซาเล็มเป็นความชื่นชมยินดี
- ทิตัส 3:3 - ครั้งหนึ่งเราเองก็โง่เขลา ไม่เชื่อฟัง หลงผิด ตกเป็นทาสของกิเลสตัณหาและความสนุกบันเทิงทุกชนิด เราใช้ชีวิตแบบเลวร้าย อิจฉา เป็นที่ชิงชังและเกลียดชังกันและกัน
- ทิตัส 3:4 - แต่เมื่อพระกรุณาและความรักของพระเจ้าองค์พระผู้ช่วยให้รอดของเราปรากฏ
- ทิตัส 3:5 - พระองค์ทรงช่วยเราให้รอดไม่ใช่เพราะความชอบธรรมที่เราได้ทำ แต่เพราะพระเมตตาของพระองค์ พระองค์ทรงช่วยเราให้รอดผ่านทางการชำระแห่งการบังเกิดใหม่ และการทรงสร้างขึ้นใหม่โดยพระวิญญาณบริสุทธิ์
- ทิตัส 3:6 - พระเจ้าทรงเทพระวิญญาณบริสุทธิ์นี้ลงมาบนเราอย่างล้นเหลือผ่านทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้ช่วยให้รอดของเรา
- อิสยาห์ 4:2 - ในวันนั้นกิ่ง ขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะงดงามและเปี่ยมด้วยราศี ผลแห่งดินแดนนั้นจะเป็นเกียรติสิริและความภาคภูมิใจของชาวอิสราเอลที่เหลือ
- อิสยาห์ 60:21 - เมื่อนั้นประชากรทั้งปวงของเจ้าจะเป็นคนชอบธรรม เขาจะครอบครองดินแดนตลอดไป พวกเขาเป็นต้นอ่อนที่เราได้ปลูกไว้ เป็นผลงานจากน้ำมือของเรา เพื่อสำแดงความรุ่งโรจน์ของเรา
- สดุดี 72:3 - ขอให้ภูเขานำความมั่งคั่งมาสู่ประชาชน เนินเขาให้ผลผลิตแห่งความชอบธรรม
- อิสยาห์ 32:15 - จนกระทั่งพระวิญญาณจะถูกเทจากเบื้องบนลงมาเหนือเรา ถิ่นกันดารกลับกลายเป็นท้องทุ่งอันอุดมสมบูรณ์ และท้องทุ่งอันอุดมสมบูรณ์ดูเหมือนป่า
- อิสยาห์ 53:2 - เขาผู้นั้นเจริญขึ้นต่อหน้าพระองค์เหมือนหน่ออ่อน และเหมือนรากที่โผล่ออกมาบนพื้นดินแห้ง เขาไม่มีความงามหรือความโอ่อ่าตระการที่จะดึงดูดเรา รูปลักษณ์ของเขาไม่มีอะไรชวนให้ปรารถนา
- 1โครินธ์ 3:6 - ข้าพเจ้าปลูก อปอลโลรดน้ำ แต่พระเจ้าทรงให้เติบโต
- 1โครินธ์ 3:7 - ดังนั้นไม่ว่าคนปลูกหรือคนรดน้ำก็ไม่สำคัญอะไร แต่พระเจ้าผู้ทรงให้เติบโตต่างหากที่สำคัญ
- 1โครินธ์ 3:8 - คนปลูกและคนรดน้ำมีเป้าหมายเดียวกัน และต่างก็ได้รับบำเหน็จตามการงานของตน
- 1โครินธ์ 3:9 - ด้วยว่าเราเป็นผู้ร่วมงานกับพระเจ้า ท่านทั้งหลายเป็นไร่นาของพระเจ้า เป็นตึกของพระเจ้า
- โยเอล 2:28 - “และต่อมาภายหลัง เราจะเทวิญญาณของเราลงเหนือประชากรทั้งปวง บุตรชายบุตรสาวของเจ้าจะเผยพระวจนะ คนชราของเจ้าจะฝันเห็น คนหนุ่มของเจ้าจะเห็นนิมิต
- โยเอล 2:29 - เมื่อถึงเวลานั้นเราจะเทวิญญาณของเรา ลงมาเหนือผู้รับใช้ของเราทั้งชายและหญิง
- โฮเชยา 14:5 - เราจะเป็นเหมือนน้ำค้างพร่างพรมให้อิสราเอล เขาจะผลิบานดั่งดอกลิลลี่ เขาจะหยั่งรากลง เหมือนสนซีดาร์แห่งเลบานอน
- โฮเชยา 14:6 - หน่ออ่อนของเขาจะเติบโตขึ้น เขาจะงดงามรุ่งโรจน์เหมือนต้นมะกอก และส่งกลิ่นหอมเหมือนสนซีดาร์แห่งเลบานอน
- โฮเชยา 14:7 - ผู้คนจะพักพิงในร่มเงาของเขาอีก เขาจะเจริญงอกงามเหมือนเมล็ดข้าว จะผลิบานเหมือนเถาองุ่น ชื่อเสียงเลื่องลือเหมือนเหล้าองุ่นจากเลบานอน
- โฮเชยา 14:8 - เอฟราอิมเอ๋ย เรา จะต้องเกี่ยวข้องอะไรกับรูปเคารพทั้งหลายอีก? เราจะตอบเขาและห่วงใยดูแลเขา เราเป็นเหมือนต้นสนเขียวชอุ่ม เจ้าจะมีผลงอกงามเพราะเรา”
- อิสยาห์ 44:3 - เพราะเราจะเทน้ำลงบนดินที่แตกระแหง ให้มีธารน้ำบนพื้นดินที่แห้งผาก เราจะเทวิญญาณของเราลงเหนือวงศ์วานของเจ้า และเทพรของเราให้ลูกหลานของเจ้า
- โยเอล 3:18 - “ในวันนั้นจะมีน้ำองุ่นหยดจากภูเขา และมีน้ำนมไหลมาจากเนินเขา ลำห้วยทั้งปวงของยูดาห์จะมีน้ำนอง ธารน้ำพุจะไหลออกมาจากพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้า ให้ความชุ่มชื่นแก่หุบเขาต้นกระถินเทศ
- สดุดี 72:6 - ขอให้ท่านเป็นเหมือนฝนที่ตกลงมารดทุ่งหญ้าโล่งเตียน เหมือนสายฝนที่รดผืนแผ่นดิน
- สดุดี 85:9 - แน่ทีเดียว ความรอดของพระองค์อยู่ใกล้บรรดาผู้ที่ยำเกรงพระองค์ เพื่อพระเกียรติสิริของพระองค์จะดำรงอยู่ในแผ่นดินของเรา
- สดุดี 85:10 - ความรักและความซื่อสัตย์มาพบกัน ความชอบธรรมและสันติสุขมาจุมพิตกัน
- สดุดี 85:11 - ความซื่อสัตย์พุ่งขึ้นจากแผ่นดินโลก และความชอบธรรมมองลงมาจากฟ้าสวรรค์
- สดุดี 85:12 - แท้จริงแล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าจะประทานสิ่งที่ดี แผ่นดินของเราจะให้พืชผลอุดม
- โฮเชยา 10:12 - จงหว่านความชอบธรรมเพื่อตัวเจ้าเอง จงเก็บเกี่ยวผลแห่งความรักมั่นคง จงไถพรวนเนื้อดินที่ยังแข็งกระด้างของเจ้า เพราะถึงเวลาที่จะแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า จนกว่าพระองค์จะเสด็จมา และโปรยความชอบธรรมลงบนพวกเจ้าดั่งสายฝน
- อิสยาห์ 61:11 - เพราะพื้นดินทำให้พืชงอกขึ้นมา และสวนทำให้เมล็ดพันธุ์งอกงามได้ฉันใด พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตจะทรงให้ความชอบธรรมและการสรรเสริญ ปรากฏขึ้นต่อหน้ามวลประชาชาติฉันนั้น