Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:7 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我作光造暗、錫平康、降災禍、我耶和華行此事焉、○
  • 新标点和合本 - 我造光,又造暗; 我施平安,又降灾祸; 造作这一切的是我耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我造光,又造暗; 施平安,又降灾祸; 做成这一切的是我—耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我造光,又造暗; 施平安,又降灾祸; 做成这一切的是我—耶和华。
  • 当代译本 - 我造光明,也造黑暗; 赐平安,也降灾祸。 这一切都是我耶和华的作为。
  • 圣经新译本 - 我造光,也造黑暗; 我赐平安,也降灾祸; 我耶和华是造成这一切事的。
  • 中文标准译本 - 我造光,也造黑暗; 我造平安,也造灾祸; 是我耶和华行了这一切。
  • 现代标点和合本 - 我造光,又造暗; 我施平安,又降灾祸。 造做这一切的,是我耶和华。’
  • 和合本(拼音版) - 我造光,又造暗; 我施平安,又降灾祸; 造作这一切的是我耶和华。
  • New International Version - I form the light and create darkness, I bring prosperity and create disaster; I, the Lord, do all these things.
  • New International Reader's Version - I cause light to shine. I also create darkness. I bring good times. I also create hard times. I do all these things. I am the Lord.
  • English Standard Version - I form light and create darkness; I make well-being and create calamity; I am the Lord, who does all these things.
  • New Living Translation - I create the light and make the darkness. I send good times and bad times. I, the Lord, am the one who does these things.
  • Christian Standard Bible - I form light and create darkness, I make success and create disaster; I am the Lord, who does all these things.
  • New American Standard Bible - The One forming light and creating darkness, Causing well-being and creating disaster; I am the Lord who does all these things.
  • New King James Version - I form the light and create darkness, I make peace and create calamity; I, the Lord, do all these things.’
  • Amplified Bible - The One forming light and creating darkness, Causing peace and creating disaster; I am the Lord who does all these things.
  • American Standard Version - I form the light, and create darkness; I make peace, and create evil; I am Jehovah, that doeth all these things.
  • King James Version - I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the Lord do all these things.
  • New English Translation - I am the one who forms light and creates darkness; the one who brings about peace and creates calamity. I am the Lord, who accomplishes all these things.
  • World English Bible - I form the light and create darkness. I make peace and create calamity. I am Yahweh, who does all these things.
  • 新標點和合本 - 我造光,又造暗; 我施平安,又降災禍; 造作這一切的是我-耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我造光,又造暗; 施平安,又降災禍; 做成這一切的是我-耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我造光,又造暗; 施平安,又降災禍; 做成這一切的是我—耶和華。
  • 當代譯本 - 我造光明,也造黑暗; 賜平安,也降災禍。 這一切都是我耶和華的作為。
  • 聖經新譯本 - 我造光,也造黑暗; 我賜平安,也降災禍; 我耶和華是造成這一切事的。
  • 呂振中譯本 - 我 、形成光的,創造黑暗的, 造成平安興隆的,創造災禍的: 我永恆主乃是造成這一切的。
  • 中文標準譯本 - 我造光,也造黑暗; 我造平安,也造災禍; 是我耶和華行了這一切。
  • 現代標點和合本 - 我造光,又造暗; 我施平安,又降災禍。 造做這一切的,是我耶和華。』
  • 文理委辦譯本 - 或禍或福、或光或暗、俱我耶和華使之然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我造光、造暗、作福、作禍、此皆為我耶和華所造、
  • Nueva Versión Internacional - Yo formo la luz y creo las tinieblas, traigo bienestar y creo calamidad; Yo, el Señor, hago todas estas cosas.
  • 현대인의 성경 - 나는 빛도 만들고 어둠도 만들며 축복도 하고 저주도 하여 이 모든 것을 다 행하는 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Господь, создаю все это.
  • Восточный перевод - Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Вечный, создаю всё это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Вечный, создаю всё это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Вечный, создаю всё это.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai formé la lumière et créé les ténèbres, je donne le bonheur et je crée le malheur. Oui, c’est moi, l’Eternel, ╵qui fais toutes ces choses.
  • リビングバイブル - わたしは光を呼び、闇を招き、 時代を良くも悪くもする。 わたしは、これらのことをするものである。
  • Nova Versão Internacional - Eu formo a luz e crio as trevas, promovo a paz e causo a desgraça; eu, o Senhor, faço todas essas coisas.
  • Hoffnung für alle - Ich bilde das Licht und schaffe die Finsternis; ich wirke den Frieden, und auch das Unglück lasse ich kommen. Ich bin der Herr, dies alles vollbringe ich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta tạo ánh sáng và bóng tối. Ta ban hòa bình và tai ương. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã làm các việc ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากำหนดความสว่างและสร้างความมืด เรานำความเจริญและบันดาลภัยพิบัติ เรา พระยาห์เวห์ทำสิ่งทั้งปวงนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ทำให้​เกิด​ความ​สว่าง​ขึ้น และ​สร้าง​ความ​มืด เรา​ทำให้​เกิด​ความ​สมบูรณ์​พูนสุข และ​ให้​มี​ความ​วิบัติ เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ทั้ง​สิ้น
交叉引用
  • 創世記 1:3 - 上帝曰、宜有光、即有光、
  • 創世記 1:4 - 上帝視光為善、遂判光暗、
  • 創世記 1:5 - 謂光為晝、謂暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○
  • 猶大書 1:13 - 為海之狂波、沫噴其辱、為流蕩之星、而幽暗冥冥、永留以待、
  • 雅各書 1:17 - 凡美善之施、純全之賚、皆由於上、自光明之父而降、彼無變易、無移影、
  • 創世記 1:17 - 置之穹蒼、照臨於地、
  • 創世記 1:18 - 以司晝夜、以分明晦、上帝視之為善、
  • 約珥書 2:2 - 是日也、昏暗晦冥、密雲深厚、有一族至、既大且強、勢若晨光布於山上、自古迄今、未有若此者、歷至萬世亦無之、
  • 詩篇 29:11 - 耶和華必錫其民以能力、耶和華必祝其民以平康兮、
  • 詩篇 8:3 - 我觀爾手所造之蒼穹、所設之月星、
  • 出埃及記 10:21 - 耶和華諭摩西曰、舉手向天、使埃及地晦冥、其暗可捫、
  • 出埃及記 10:22 - 摩西舉手向天、遍埃及地、晦冥甚深、三日之久、
  • 出埃及記 10:23 - 三日之間、各不相見、無人起離其所、惟以色列人之第宅有光、
  • 出埃及記 14:20 - 在 埃及 以色列二營之間、有雲有暗、夕則發光、彼此終夜不相近、○
  • 耶利米書 18:7 - 我論一族、或論一國之時、言欲拔之、毀之、翦滅之、
  • 耶利米書 18:8 - 如彼邦族轉離其惡、我則回意、不降所言之災、
  • 耶利米書 18:9 - 我論一族、或論一國之時、言欲植之、建之、
  • 耶利米書 18:10 - 如彼邦族行我所惡、不聽我言、我則回意、不錫所言之福、
  • 哥林多後書 4:6 - 蓋命光由暗而照之上帝、已照我心、俾知上帝榮之光、即顯於耶穌基督之面者也、○
  • 猶大書 1:6 - 又有天使不守職位、去其居所、主以縲絏永拘之於幽冥、以待大日之鞫、
  • 詩篇 104:20 - 造暗為夜、林間百獸潛出兮、
  • 詩篇 104:21 - 稚獅咆哮以攫物、向上帝求食兮、
  • 詩篇 104:22 - 日出獸藏、偃臥於穴兮、
  • 詩篇 104:23 - 人出而作、勤勞至暮兮、
  • 以賽亞書 10:5 - 亞述為我震怒之梃、其手所持、乃我忿恚之杖、
  • 以賽亞書 10:6 - 我遣之攻褻慢之邦、令其擊我所恚之民、虜之掠之、且蹂躪之、若街衢之泥塗、
  • 約伯記 34:29 - 上帝安人、誰能罪之、上帝掩面、誰能覲之、於國於人皆然、
  • 以西結書 14:15 - 我若使暴獸經於其地、而毀壞之、致成荒蕪、因獸之故、無人過之、
  • 以西結書 14:16 - 雖此三人在於其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟救己而已、地必荒蕪、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 14:17 - 我若使鋒刃臨於斯土、曰鋒刃歟、遍經斯地、絕其人畜、
  • 以西結書 14:18 - 雖此三人在於其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟救己而已、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 14:19 - 我若使疫癘流行斯土、洩忿而流其血、絕其人畜、
  • 以西結書 14:20 - 雖挪亞但以理約伯在於其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟以己義、自救生命而已、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 14:21 - 主耶和華曰、我以我之四重災、即鋒刃、饑饉、暴獸、疫癘、降於耶路撒冷、絕其人畜、其害豈非尤甚乎、
  • 以西結書 32:8 - 我使天之輝光昏暗、布晦冥於爾地、主耶和華言之矣、
  • 阿摩司書 5:6 - 爾其尋耶和華則得生、免其若火發於約瑟家、而行焚燬、其在伯特利也、無撲滅者、
  • 耶利米書 31:35 - 耶和華錫日為白晝之光、定月與星為黑夜之光、翻騰滄海、使其波濤漰渤、萬軍之耶和華、乃其名也、
  • 那鴻書 1:8 - 惟以氾濫之水、淹沒其地、追敵入於幽暗、
  • 使徒行傳 4:28 - 以行爾手爾旨所預定將成者、
  • 耶利米書 13:16 - 幽暗未至、爾足未躓於晦冥之山、所望之光、未變為死亡之陰翳、深沈之昏黑以先、當歸榮於爾上帝耶和華、
  • 以賽亞書 31:2 - 然耶和華亦有明智、必降災禍、不食其言、必興起以攻作惡之家、與助惡之輩、
  • 耶利米書 51:20 - 爾為我戰鬥之椎及器械、我必用爾碎諸國、毀列邦、
  • 約伯記 2:10 - 曰、爾出言、如愚婦也、我儕自上帝受福、不亦受禍乎、約伯於此諸事、未嘗以口干罪、○
  • 阿摩司書 4:13 - 彼造山創風、以人之意念示人、變清晨為昏暗、履於地之高處、萬軍之上帝耶和華、乃其名也、
  • 詩篇 75:7 - 惟上帝為士師、降此而升彼兮、
  • 傳道書 7:13 - 當考上帝之作為、彼所曲者、孰能直之、
  • 傳道書 7:14 - 亨通之日宜喜樂、患難之日宜思維、上帝使二者互至、俾人不得料其後、○
  • 阿摩司書 3:6 - 邑中吹角、民豈不懼乎、邑中遭禍、豈非耶和華所為乎、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我作光造暗、錫平康、降災禍、我耶和華行此事焉、○
  • 新标点和合本 - 我造光,又造暗; 我施平安,又降灾祸; 造作这一切的是我耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我造光,又造暗; 施平安,又降灾祸; 做成这一切的是我—耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我造光,又造暗; 施平安,又降灾祸; 做成这一切的是我—耶和华。
  • 当代译本 - 我造光明,也造黑暗; 赐平安,也降灾祸。 这一切都是我耶和华的作为。
  • 圣经新译本 - 我造光,也造黑暗; 我赐平安,也降灾祸; 我耶和华是造成这一切事的。
  • 中文标准译本 - 我造光,也造黑暗; 我造平安,也造灾祸; 是我耶和华行了这一切。
  • 现代标点和合本 - 我造光,又造暗; 我施平安,又降灾祸。 造做这一切的,是我耶和华。’
  • 和合本(拼音版) - 我造光,又造暗; 我施平安,又降灾祸; 造作这一切的是我耶和华。
  • New International Version - I form the light and create darkness, I bring prosperity and create disaster; I, the Lord, do all these things.
  • New International Reader's Version - I cause light to shine. I also create darkness. I bring good times. I also create hard times. I do all these things. I am the Lord.
  • English Standard Version - I form light and create darkness; I make well-being and create calamity; I am the Lord, who does all these things.
  • New Living Translation - I create the light and make the darkness. I send good times and bad times. I, the Lord, am the one who does these things.
  • Christian Standard Bible - I form light and create darkness, I make success and create disaster; I am the Lord, who does all these things.
  • New American Standard Bible - The One forming light and creating darkness, Causing well-being and creating disaster; I am the Lord who does all these things.
  • New King James Version - I form the light and create darkness, I make peace and create calamity; I, the Lord, do all these things.’
  • Amplified Bible - The One forming light and creating darkness, Causing peace and creating disaster; I am the Lord who does all these things.
  • American Standard Version - I form the light, and create darkness; I make peace, and create evil; I am Jehovah, that doeth all these things.
  • King James Version - I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the Lord do all these things.
  • New English Translation - I am the one who forms light and creates darkness; the one who brings about peace and creates calamity. I am the Lord, who accomplishes all these things.
  • World English Bible - I form the light and create darkness. I make peace and create calamity. I am Yahweh, who does all these things.
  • 新標點和合本 - 我造光,又造暗; 我施平安,又降災禍; 造作這一切的是我-耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我造光,又造暗; 施平安,又降災禍; 做成這一切的是我-耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我造光,又造暗; 施平安,又降災禍; 做成這一切的是我—耶和華。
  • 當代譯本 - 我造光明,也造黑暗; 賜平安,也降災禍。 這一切都是我耶和華的作為。
  • 聖經新譯本 - 我造光,也造黑暗; 我賜平安,也降災禍; 我耶和華是造成這一切事的。
  • 呂振中譯本 - 我 、形成光的,創造黑暗的, 造成平安興隆的,創造災禍的: 我永恆主乃是造成這一切的。
  • 中文標準譯本 - 我造光,也造黑暗; 我造平安,也造災禍; 是我耶和華行了這一切。
  • 現代標點和合本 - 我造光,又造暗; 我施平安,又降災禍。 造做這一切的,是我耶和華。』
  • 文理委辦譯本 - 或禍或福、或光或暗、俱我耶和華使之然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我造光、造暗、作福、作禍、此皆為我耶和華所造、
  • Nueva Versión Internacional - Yo formo la luz y creo las tinieblas, traigo bienestar y creo calamidad; Yo, el Señor, hago todas estas cosas.
  • 현대인의 성경 - 나는 빛도 만들고 어둠도 만들며 축복도 하고 저주도 하여 이 모든 것을 다 행하는 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Господь, создаю все это.
  • Восточный перевод - Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Вечный, создаю всё это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Вечный, создаю всё это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Вечный, создаю всё это.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai formé la lumière et créé les ténèbres, je donne le bonheur et je crée le malheur. Oui, c’est moi, l’Eternel, ╵qui fais toutes ces choses.
  • リビングバイブル - わたしは光を呼び、闇を招き、 時代を良くも悪くもする。 わたしは、これらのことをするものである。
  • Nova Versão Internacional - Eu formo a luz e crio as trevas, promovo a paz e causo a desgraça; eu, o Senhor, faço todas essas coisas.
  • Hoffnung für alle - Ich bilde das Licht und schaffe die Finsternis; ich wirke den Frieden, und auch das Unglück lasse ich kommen. Ich bin der Herr, dies alles vollbringe ich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta tạo ánh sáng và bóng tối. Ta ban hòa bình và tai ương. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã làm các việc ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากำหนดความสว่างและสร้างความมืด เรานำความเจริญและบันดาลภัยพิบัติ เรา พระยาห์เวห์ทำสิ่งทั้งปวงนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ทำให้​เกิด​ความ​สว่าง​ขึ้น และ​สร้าง​ความ​มืด เรา​ทำให้​เกิด​ความ​สมบูรณ์​พูนสุข และ​ให้​มี​ความ​วิบัติ เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ทั้ง​สิ้น
  • 創世記 1:3 - 上帝曰、宜有光、即有光、
  • 創世記 1:4 - 上帝視光為善、遂判光暗、
  • 創世記 1:5 - 謂光為晝、謂暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○
  • 猶大書 1:13 - 為海之狂波、沫噴其辱、為流蕩之星、而幽暗冥冥、永留以待、
  • 雅各書 1:17 - 凡美善之施、純全之賚、皆由於上、自光明之父而降、彼無變易、無移影、
  • 創世記 1:17 - 置之穹蒼、照臨於地、
  • 創世記 1:18 - 以司晝夜、以分明晦、上帝視之為善、
  • 約珥書 2:2 - 是日也、昏暗晦冥、密雲深厚、有一族至、既大且強、勢若晨光布於山上、自古迄今、未有若此者、歷至萬世亦無之、
  • 詩篇 29:11 - 耶和華必錫其民以能力、耶和華必祝其民以平康兮、
  • 詩篇 8:3 - 我觀爾手所造之蒼穹、所設之月星、
  • 出埃及記 10:21 - 耶和華諭摩西曰、舉手向天、使埃及地晦冥、其暗可捫、
  • 出埃及記 10:22 - 摩西舉手向天、遍埃及地、晦冥甚深、三日之久、
  • 出埃及記 10:23 - 三日之間、各不相見、無人起離其所、惟以色列人之第宅有光、
  • 出埃及記 14:20 - 在 埃及 以色列二營之間、有雲有暗、夕則發光、彼此終夜不相近、○
  • 耶利米書 18:7 - 我論一族、或論一國之時、言欲拔之、毀之、翦滅之、
  • 耶利米書 18:8 - 如彼邦族轉離其惡、我則回意、不降所言之災、
  • 耶利米書 18:9 - 我論一族、或論一國之時、言欲植之、建之、
  • 耶利米書 18:10 - 如彼邦族行我所惡、不聽我言、我則回意、不錫所言之福、
  • 哥林多後書 4:6 - 蓋命光由暗而照之上帝、已照我心、俾知上帝榮之光、即顯於耶穌基督之面者也、○
  • 猶大書 1:6 - 又有天使不守職位、去其居所、主以縲絏永拘之於幽冥、以待大日之鞫、
  • 詩篇 104:20 - 造暗為夜、林間百獸潛出兮、
  • 詩篇 104:21 - 稚獅咆哮以攫物、向上帝求食兮、
  • 詩篇 104:22 - 日出獸藏、偃臥於穴兮、
  • 詩篇 104:23 - 人出而作、勤勞至暮兮、
  • 以賽亞書 10:5 - 亞述為我震怒之梃、其手所持、乃我忿恚之杖、
  • 以賽亞書 10:6 - 我遣之攻褻慢之邦、令其擊我所恚之民、虜之掠之、且蹂躪之、若街衢之泥塗、
  • 約伯記 34:29 - 上帝安人、誰能罪之、上帝掩面、誰能覲之、於國於人皆然、
  • 以西結書 14:15 - 我若使暴獸經於其地、而毀壞之、致成荒蕪、因獸之故、無人過之、
  • 以西結書 14:16 - 雖此三人在於其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟救己而已、地必荒蕪、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 14:17 - 我若使鋒刃臨於斯土、曰鋒刃歟、遍經斯地、絕其人畜、
  • 以西結書 14:18 - 雖此三人在於其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟救己而已、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 14:19 - 我若使疫癘流行斯土、洩忿而流其血、絕其人畜、
  • 以西結書 14:20 - 雖挪亞但以理約伯在於其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟以己義、自救生命而已、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 14:21 - 主耶和華曰、我以我之四重災、即鋒刃、饑饉、暴獸、疫癘、降於耶路撒冷、絕其人畜、其害豈非尤甚乎、
  • 以西結書 32:8 - 我使天之輝光昏暗、布晦冥於爾地、主耶和華言之矣、
  • 阿摩司書 5:6 - 爾其尋耶和華則得生、免其若火發於約瑟家、而行焚燬、其在伯特利也、無撲滅者、
  • 耶利米書 31:35 - 耶和華錫日為白晝之光、定月與星為黑夜之光、翻騰滄海、使其波濤漰渤、萬軍之耶和華、乃其名也、
  • 那鴻書 1:8 - 惟以氾濫之水、淹沒其地、追敵入於幽暗、
  • 使徒行傳 4:28 - 以行爾手爾旨所預定將成者、
  • 耶利米書 13:16 - 幽暗未至、爾足未躓於晦冥之山、所望之光、未變為死亡之陰翳、深沈之昏黑以先、當歸榮於爾上帝耶和華、
  • 以賽亞書 31:2 - 然耶和華亦有明智、必降災禍、不食其言、必興起以攻作惡之家、與助惡之輩、
  • 耶利米書 51:20 - 爾為我戰鬥之椎及器械、我必用爾碎諸國、毀列邦、
  • 約伯記 2:10 - 曰、爾出言、如愚婦也、我儕自上帝受福、不亦受禍乎、約伯於此諸事、未嘗以口干罪、○
  • 阿摩司書 4:13 - 彼造山創風、以人之意念示人、變清晨為昏暗、履於地之高處、萬軍之上帝耶和華、乃其名也、
  • 詩篇 75:7 - 惟上帝為士師、降此而升彼兮、
  • 傳道書 7:13 - 當考上帝之作為、彼所曲者、孰能直之、
  • 傳道書 7:14 - 亨通之日宜喜樂、患難之日宜思維、上帝使二者互至、俾人不得料其後、○
  • 阿摩司書 3:6 - 邑中吹角、民豈不懼乎、邑中遭禍、豈非耶和華所為乎、
圣经
资源
计划
奉献