逐节对照
- 文理和合譯本 - 以色列之裔、在於耶和華、將得稱義而誇耀焉、
- 新标点和合本 - 以色列的后裔都必因耶和华得称为义, 并要夸耀。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的后裔必因耶和华得称为义, 并要彼此夸耀。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列的后裔必因耶和华得称为义, 并要彼此夸耀。’”
- 当代译本 - 以色列的后裔必被耶和华称为义人,得到荣耀。
- 圣经新译本 - 以色列所有的后裔, 都必靠耶和华得称为义,并要夸胜。”
- 中文标准译本 - 以色列所有的后裔都必因耶和华得称为义,并且夸耀。
- 现代标点和合本 - 以色列的后裔都必因耶和华得称为义, 并要夸耀。’”
- 和合本(拼音版) - 以色列的后裔都必因耶和华得称为义, 并要夸耀。’”
- New International Version - But all the descendants of Israel will find deliverance in the Lord and will make their boast in him.
- New International Reader's Version - But the Lord will save all the people of Israel. And so they will boast about the Lord.
- English Standard Version - In the Lord all the offspring of Israel shall be justified and shall glory.”
- New Living Translation - In the Lord all the generations of Israel will be justified, and in him they will boast.
- Christian Standard Bible - All the descendants of Israel will be justified and boast in the Lord.
- New American Standard Bible - In the Lord all the offspring of Israel Will be justified and will boast.”
- New King James Version - In the Lord all the descendants of Israel Shall be justified, and shall glory.’ ”
- Amplified Bible - In the Lord all the offspring of Israel Will be justified (declared free of guilt) and will glory [in God].”
- American Standard Version - In Jehovah shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
- King James Version - In the Lord shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
- New English Translation - All the descendants of Israel will be vindicated by the Lord and will boast in him.
- World English Bible - All the offspring of Israel will be justified in Yahweh, and will rejoice!
- 新標點和合本 - 以色列的後裔都必因耶和華得稱為義, 並要誇耀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的後裔必因耶和華得稱為義, 並要彼此誇耀。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的後裔必因耶和華得稱為義, 並要彼此誇耀。』」
- 當代譯本 - 以色列的後裔必被耶和華稱為義人,得到榮耀。
- 聖經新譯本 - 以色列所有的後裔, 都必靠耶和華得稱為義,並要誇勝。”
- 呂振中譯本 - 以色列 的後裔都必靠着永恆主 而得勝,而誇耀。』
- 中文標準譯本 - 以色列所有的後裔都必因耶和華得稱為義,並且誇耀。
- 現代標點和合本 - 以色列的後裔都必因耶和華得稱為義, 並要誇耀。』」
- 文理委辦譯本 - 以色列族恃耶和華而稱義、歸榮於主。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡 以色列 族之人、皆因主而稱義、恃主為榮、
- Nueva Versión Internacional - Pero toda la descendencia de Israel será vindicada y exaltada en el Señor.
- 현대인의 성경 - 모든 이스라엘 자손들은 나 여호와에게 의롭다는 인정을 받고 자랑스럽게 여길 것이다.”
- Новый Русский Перевод - В Господе оправдаются и прославятся все потомки Израиля.
- Восточный перевод - В Вечном оправдаются и прославятся все потомки Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Вечном оправдаются и прославятся все потомки Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Вечном оправдаются и прославятся все потомки Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est grâce à l’Eternel que tout le peuple d’Israël ╵sera justifié et ils s’en féliciteront.
- リビングバイブル - イスラエルの子孫は主にあって正しい者と認められ、 勝ち誇ります。
- Nova Versão Internacional - Mas no Senhor todos os descendentes de Israel serão considerados justos e exultarão.
- Hoffnung für alle - Dann wird der Herr das Recht der Nachkommen Israels wiederherstellen, und sie werden ihn dafür preisen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong Chúa Hằng Hữu, mọi thế hệ của Ít-ra-ên sẽ được xưng công chính, và trong Ngài, họ sẽ được vinh quang.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในองค์พระผู้เป็นเจ้าลูกหลานทั้งหมดของอิสราเอล จะได้เป็นผู้ชอบธรรมและจะเทิดทูนสดุดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ผู้สืบเชื้อสายของอิสราเอลทั้งปวง จะพ้นผิดและจะโห่ร้องร่วมกันในพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 哥林多後書 5:21 - 彼無罪者、上帝使之代我而為罪、俾我由彼成上帝之義焉、
- 加拉太書 6:14 - 然我無所誇、惟誇我主耶穌基督之十架耳、由是世於我已釘十架、我於世亦然、
- 腓立比書 3:3 - 蓋我儕以上帝之神而崇拜、於基督耶穌而誇、不恃乎形軀、是乃受割者也、
- 羅馬書 8:1 - 是以凡在基督耶穌中者、無所定罪、
- 哥林多前書 1:31 - 如經云、誇者當於主而誇焉、
- 以賽亞書 45:24 - 或曰、惟在耶和華、有義有力、人必詣之、凡怒之者、必蒙羞恥、
- 以賽亞書 45:17 - 惟以色列必蒙耶和華之永救、不蒙羞、不抱愧、歷世靡暨、○
- 羅馬書 5:1 - 是以我儕既因信見義、則由我主耶穌基督和於上帝、
- 羅馬書 4:16 - 故由乎信、而依乎恩、致堅所許於諸裔、不第於宗律者、亦於宗亞伯拉罕之信者、亞伯拉罕於所信之上帝前、為我眾之父、
- 詩篇 64:10 - 義人必因耶和華而喜、託庇於彼、凡心正者、必誇詡兮、
- 以賽亞書 45:19 - 我未嘗言於隱密幽暗之處、未嘗謂雅各子孫曰、爾尋求我、乃徒然也、我耶和華言公義、宣中正、
- 耶利米書 9:23 - 耶和華曰、智者勿誇其智、勇者勿誇其勇、富者勿誇其富、
- 耶利米書 9:24 - 凡誇者、當誇其明哲、知我為耶和華、施行慈愛公平仁義於地、蓋我以此為悅、耶和華言之矣、
- 加拉太書 3:27 - 凡受洗歸基督者、已衣基督也、
- 加拉太書 3:28 - 無分猶太 希利尼、為奴自主、或男或女、蓋爾曹於基督耶穌中皆一也、
- 加拉太書 3:29 - 若屬基督、則為亞伯拉罕裔、依所許而為嗣子矣、
- 以賽亞書 65:23 - 其所為者不徒勞、其所生者不遘禍、蓋彼為耶和華錫嘏之裔、其子孫亦與共焉、
- 哥林多前書 6:11 - 爾中素有如是者、惟以主耶穌基督名、及我上帝之神、已洗滌成聖而見義焉、○
- 以賽亞書 65:9 - 必使後裔出自雅各、承我山者出自猶大、我之選民必嗣之、我之臣僕必居之、
- 羅馬書 8:33 - 誰訟上帝所選者乎、
- 羅馬書 8:34 - 上帝義之、誰罪之乎、基督耶穌既死矣、且自死而起、在上帝右、為我祈也、
- 以賽亞書 61:9 - 其後裔見知於列邦、其子孫見知於億兆、凡見之者、必認為耶和華錫嘏之民、○
- 使徒行傳 13:39 - 且凡信者、賴彼諸事見義、即於摩西律所不能見義者也、
- 羅馬書 9:6 - 非謂上帝之言廢也、蓋出於以色列者、非盡以色列人、
- 羅馬書 9:7 - 亦非因其為亞伯拉罕之裔、遂盡為子、經云、由於以撒者、乃謂爾裔也、
- 羅馬書 9:8 - 是則形軀之子非上帝子、惟應許之子稱裔也、
- 羅馬書 8:30 - 其所預定者召之、召者義之、義者榮之、○
- 羅馬書 5:18 - 若然、如以一愆致眾定罪、亦以一義致眾見義而獲生、
- 羅馬書 5:19 - 蓋如以一人之逆而眾為罪、亦以一人之順而眾為義矣、
- 詩篇 22:23 - 寅畏耶和華者、當讚揚之、雅各之嗣、當尊榮之、以色列之裔、當敬畏之、
- 哥林多後書 10:17 - 誇者宜以主而誇、
- 羅馬書 3:24 - 惟因基督耶穌之救贖、賴上帝恩、不勞而見義、
- 羅馬書 3:25 - 上帝立耶穌為挽回之祭、俾信之者藉其血而獲宥、以彰上帝義、因其寬容不究既往之罪、
- 以賽亞書 41:16 - 爾必簸之、風必揚之、狂風散之、惟爾因耶和華而樂、為以色列之聖者而誇、