逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我彰顯仁義、使 古列 興起、使其道途平直、彼必復建我邑、釋我被擄之民、不欲贖金、不圖賞賚、此乃萬有之主所言、
- 新标点和合本 - 我凭公义兴起居鲁士(原文作“他”), 又要修直他一切道路。 他必建造我的城, 释放我被掳的民; 不是为工价,也不是为赏赐。 这是万军之耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我凭公义兴起居鲁士 , 又要修直他一切的道路。 他必建造我的城, 释放我被掳的民, 不为工价,也不为奖赏。” 这是万军之耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我凭公义兴起居鲁士 , 又要修直他一切的道路。 他必建造我的城, 释放我被掳的民, 不为工价,也不为奖赏。” 这是万军之耶和华说的。
- 当代译本 - 我凭公义使塞鲁士王兴起, 我要让他的道路畅通无阻。 他必重建我的城, 释放我被掳的子民, 不是为了得报酬或奖赏。 这是万军之耶和华说的。”
- 圣经新译本 - 我凭着公义兴起了古列, 我必修平他的一切道路; 他必建造我的城,释放我被掳的子民, 不必用工价,也不用赏赐,这是万军之耶和华说的。”
- 中文标准译本 - 是我以公义兴起了居鲁士, 并要修直他一切的道路。 他必重建我的城, 释放我的被掳之民, 不是为工价,也不是为酬报 。” 这是万军之耶和华说的。
- 现代标点和合本 - 我凭公义兴起居鲁士 , 又要修直他一切道路。 他必建造我的城, 释放我被掳的民, 不是为工价,也不是为赏赐。” 这是万军之耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 我凭公义兴起居鲁士 , 又要修直他一切道路。 他必建造我的城, 释放我被掳的民, 不是为工价,也不是为赏赐。 这是万军之耶和华说的。”
- New International Version - I will raise up Cyrus in my righteousness: I will make all his ways straight. He will rebuild my city and set my exiles free, but not for a price or reward, says the Lord Almighty.”
- New International Reader's Version - I will stir up Cyrus and help him win his battles. I will make all his roads straight. He will rebuild Jerusalem. My people have been taken away from their country. But he will set them free. I will not pay him to do it. He will not receive a reward for it,” says the Lord who rules over all.
- English Standard Version - I have stirred him up in righteousness, and I will make all his ways level; he shall build my city and set my exiles free, not for price or reward,” says the Lord of hosts.
- New Living Translation - I will raise up Cyrus to fulfill my righteous purpose, and I will guide his actions. He will restore my city and free my captive people— without seeking a reward! I, the Lord of Heaven’s Armies, have spoken!”
- Christian Standard Bible - I have stirred him up in righteousness, and will level all roads for him. He will rebuild my city, and set my exiles free, not for a price or a bribe,” says the Lord of Armies.
- New American Standard Bible - I have stirred him in righteousness, And I will make all his ways smooth. He will build My city and let My exiles go free, Without any payment or reward,” says the Lord of armies.
- New King James Version - I have raised him up in righteousness, And I will direct all his ways; He shall build My city And let My exiles go free, Not for price nor reward,” Says the Lord of hosts.
- Amplified Bible - I have stirred up Cyrus and put him into action in righteousness [to accomplish My purpose] And I will make all his ways smooth; He will build My city and let My exiles go, Without any payment or reward,” says the Lord of hosts.
- American Standard Version - I have raised him up in righteousness, and I will make straight all his ways: he shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward, saith Jehovah of hosts.
- King James Version - I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the Lord of hosts.
- New English Translation - It is me – I stir him up and commission him; I will make all his ways level. He will rebuild my city; he will send my exiled people home, but not for a price or a bribe,” says the Lord who commands armies.
- World English Bible - I have raised him up in righteousness, and I will make all his ways straight. He shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward,” says Yahweh of Armies.
- 新標點和合本 - 我憑公義興起塞魯士(原文是他), 又要修直他一切道路。 他必建造我的城, 釋放我被擄的民; 不是為工價,也不是為賞賜。 這是萬軍之耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我憑公義興起居魯士 , 又要修直他一切的道路。 他必建造我的城, 釋放我被擄的民, 不為工價,也不為獎賞。」 這是萬軍之耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我憑公義興起居魯士 , 又要修直他一切的道路。 他必建造我的城, 釋放我被擄的民, 不為工價,也不為獎賞。」 這是萬軍之耶和華說的。
- 當代譯本 - 我憑公義使塞魯士王興起, 我要讓他的道路暢通無阻。 他必重建我的城, 釋放我被擄的子民, 不是為了得報酬或獎賞。 這是萬軍之耶和華說的。」
- 聖經新譯本 - 我憑著公義興起了古列, 我必修平他的一切道路; 他必建造我的城,釋放我被擄的子民, 不必用工價,也不用賞賜,這是萬軍之耶和華說的。”
- 呂振中譯本 - 是我,我憑着義氣激動了他, 他所行的一切路、我必使它平直; 是他要 重 建我的城; 我流亡之民他要送來, 不是為工價,不是為賞報』: 這是 萬軍之永恆主說的。
- 中文標準譯本 - 是我以公義興起了居魯士, 並要修直他一切的道路。 他必重建我的城, 釋放我的被擄之民, 不是為工價,也不是為酬報 。」 這是萬軍之耶和華說的。
- 現代標點和合本 - 我憑公義興起居魯士 , 又要修直他一切道路。 他必建造我的城, 釋放我被擄的民, 不是為工價,也不是為賞賜。」 這是萬軍之耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、我依義興起古列、平直其途、彼必建我城邑、釋我俘囚、不望其值、不圖其賞、○
- 文理委辦譯本 - 我萬有之主耶和華、使古列、屹然而立、道途坦易、以彰我義、彼必復建我聖邑、釋我俘囚、不望賞賚。
- Nueva Versión Internacional - Levantaré a Ciro en justicia; allanaré todos sus caminos. Él reconstruirá mi ciudad y pondrá en libertad a mis cautivos, pero no por precio ni soborno. Lo digo yo, el Señor Todopoderoso».
- 현대인의 성경 - 내가 나의 의로운 목적을 이루기 위해서 키루스를 일으켰다. 내가 그의 모든 길을 곧게 할 것이니 그가 내 성 예루살렘을 재건하고 포로로 잡혀 있는 내 백성을 아무런 값이나 대가를 받지 않고 거저 놓아 줄 것이다. 이것은 전능한 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Я воздвигну Кира в праведности; все пути его сделаю ровными. Он отстроит город и отпустит Моих пленников, но не за выкуп или подарки, – говорит Господь Сил.
- Восточный перевод - Я воздвигну Кира в праведности; все пути его сделаю ровными. Он отстроит город и отпустит Моих пленников, но не за выкуп или подарки, – говорит Вечный, Повелитель Сил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я воздвигну Кира в праведности; все пути его сделаю ровными. Он отстроит город и отпустит Моих пленников, но не за выкуп или подарки, – говорит Вечный, Повелитель Сил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я воздвигну Куруша в праведности; все пути его сделаю ровными. Он отстроит город и отпустит Моих пленников, но не за выкуп или подарки, – говорит Вечный, Повелитель Сил.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est moi qui, selon la justice, ╵ai fait surgir cet homme . J’aplanirai toutes ses voies. Lui, il rebâtira ma ville, et il libérera les miens ╵que l’on a déportés sans rançon ni présent, a dit le Seigneur des armées célestes.
- リビングバイブル - わたしの目的を果たすためにクロスを起こし、 彼の進む道を整える。 彼はわたしの都を再建し、 捕虜になったわたしの民を解放する。 わたしは、そのための代価を求めない。」
- Nova Versão Internacional - Eu levantarei este homem em minha retidão: farei direitos todos os seus caminhos. Ele reconstruirá minha cidade e libertará os exilados, sem exigir pagamento nem qualquer recompensa, diz o Senhor dos Exércitos”.
- Hoffnung für alle - Ich bin es auch, der Kyrus berufen hat, meine gerechten Pläne in die Tat umzusetzen. Ich will ihm alle Hindernisse aus dem Weg räumen. Er wird meine Stadt Jerusalem wieder aufbauen und mein verschlepptes Volk freilassen, ohne Lösegeld oder Bestechungsgeschenke. Das verspreche ich, der Herr, der allmächtige Gott!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã dấy Si-ru lên để thực hiện sự công chính, Ta sẽ san bằng đường lối cho người. Người sẽ kiến thiết thành Ta, và phóng thích dân Ta đang bị lưu đày— mà không đòi phần thưởng! Ta, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân đã phán dạy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะชูไซรัส ขึ้นในความชอบธรรมของเรา เราจะทำให้ทางทั้งสิ้นของเขาตรงไป เขาจะสร้างนครของเราขึ้นใหม่ และปลดปล่อยประชากรของเราผู้ตกเป็นเชลย ทั้งนี้ไม่ใช่เพื่อสินจ้างรางวัล พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสดังนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้กระตุ้นเขาด้วยความชอบธรรมของเรา และเราจะทำวิถีทางของเขาให้เรียบตรง เขาจะสร้างเมืองของเรา และปลดปล่อยบรรดาผู้ลี้ภัยของเราให้มีอิสระ โดยปราศจากสินบนหรือรางวัล” พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนั้น
交叉引用
- 詩篇 65:5 - 救我儕之天主、循主之公義、顯威嚴、應允我儕、地極海角極遠之人、皆仰賴天主、
- 以賽亞書 52:2 - 耶路撒冷 民 歟、奮然而興、拂去塵埃、坐於位、被擄之 郇 民、 民原文作女 可解爾項之索、
- 以賽亞書 52:3 - 主如是云、爾曹被鬻、不受價值、爾曹見贖、亦不用金、
- 以賽亞書 52:5 - 主曰、今我民無故被擄、轄之者、喜樂陶陶、我名終日恆被褻瀆、我在此徒處何為、
- 羅馬書 3:24 - 惟因基督耶穌贖罪、賴天主之恩、無功而稱義、
- 羅馬書 3:25 - 蓋天主立耶穌為贖罪之祭、使人由信其血而可得赦、天主以其寛容、免人已往之罪、而彰其義、
- 羅馬書 3:26 - 即於今時顯彰其義、使人知天主為義、亦稱信耶穌者為義、
- 以賽亞書 42:6 - 我即主召爾、以彰仁義、援爾手以護爾、使爾為與民立約之中保、為列邦之光、
- 以賽亞書 48:14 - 爾曹咸集而聽、我所愛者、必成我之旨於 巴比倫 、恃我之大能、懲罰 迦勒底 人、爾中有誰宣示此事、
- 以賽亞書 48:15 - 惟我、惟我宣示之、我選召其人、導之至、使其道途亨通、
- 以斯拉記 1:3 - 凡爾曹屬主之民者、願其天主祐之、可上 猶大 之 耶路撒冷 、為主 以色列 之天主、即居 耶路撒冷 之天主、建造殿宇、
- 彼得前書 1:18 - 蓋爾之妄行、由爾祖所傳者、爾得贖以脫之、知非以金銀可壞之物、
- 彼得前書 1:19 - 乃以基督之寶血、如無疵無玷羔羊之血、
- 以賽亞書 46:11 - 召彼鷙鳥、至自東土、召我所命定之人、來自遠方、我言既出必成之、我謀既定必行之、
- 以賽亞書 13:17 - 我必激 瑪代 人來擊之、 瑪代 人不重銀、不悅金、
- 以賽亞書 41:25 - 惟彼籲 籲或作宣告 我名者、我激之來自北方、自日出之鄉而至、以蹂躪侯伯、猶如泥土、如陶人之踐泥然、
- 歷代志下 36:22 - 巴西 王 古列 元年、主欲應 耶利米 所傳主之言、感 巴西 王 古列 之心、宣告遍國、並降詔曰、
- 歷代志下 36:23 - 巴西 王 古列 如是云、主天上之天主、以天下萬國賜我、命我在 猶大 之 耶路撒冷 、為之建殿、凡爾曹屬主之民者、誰欲上 耶路撒冷 、則可上、願主其天主祐之、
- 以賽亞書 49:25 - 主如是云、勇士所擄、亦能奪歸、強者所攘、亦能解救、敵爾者、我必敵之、必拯救爾之諸子、
- 以賽亞書 41:2 - 足跡所至無不亨通之人、誰激之來自東方、使諸國為其所敗、使列王降服其前、使彼為其刃所擊、彼若塵土、使彼為其弓矢所射、彼若糠秕揚於風、 使彼為其刃所擊彼若塵土使彼為其弓矢所射彼若糠秕揚於風或作使彼之刀如塵彼之弓如糠秕揚於風