逐节对照
- 中文標準譯本 - 是我造了地, 又在其上創造人; 是我親手展開了諸天, 又命定其中的萬象。
- 新标点和合本 - 我造地,又造人在地上。 我亲手铺张诸天; 天上万象也是我所命定的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我造大地,又创造人在地上。 我亲手铺张诸天, 天上万象也是我所任命的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我造大地,又创造人在地上。 我亲手铺张诸天, 天上万象也是我所任命的。
- 当代译本 - 是我造了大地,又造了地上的人; 我亲手铺展穹苍, 布置天上的万象。
- 圣经新译本 - 我造了地,又造了人在地上; 我亲手展开了诸天, 又命定了天上的万象。
- 中文标准译本 - 是我造了地, 又在其上创造人; 是我亲手展开了诸天, 又命定其中的万象。
- 现代标点和合本 - 我造地,又造人在地上; 我亲手铺张诸天, 天上万象也是我所命定的。
- 和合本(拼音版) - 我造地,又造人在地上, 我亲手铺张诸天, 天上万象也是我所命定的。
- New International Version - It is I who made the earth and created mankind on it. My own hands stretched out the heavens; I marshaled their starry hosts.
- New International Reader's Version - I made the earth. I created human beings to live there. My own hands spread out the heavens. I put all the stars in their places.
- English Standard Version - I made the earth and created man on it; it was my hands that stretched out the heavens, and I commanded all their host.
- New Living Translation - I am the one who made the earth and created people to live on it. With my hands I stretched out the heavens. All the stars are at my command.
- Christian Standard Bible - I made the earth, and created humans on it. It was my hands that stretched out the heavens, and I commanded everything in them.
- New American Standard Bible - It is I who made the earth, and created mankind upon it. I stretched out the heavens with My hands, And I ordained all their lights.
- New King James Version - I have made the earth, And created man on it. I—My hands—stretched out the heavens, And all their host I have commanded.
- Amplified Bible - I made the earth and created man upon it. My hands, stretched out the heavens, And I commanded all their host.
- American Standard Version - I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens; and all their host have I commanded.
- King James Version - I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.
- New English Translation - I made the earth, I created the people who live on it. It was me – my hands stretched out the sky, I give orders to all the heavenly lights.
- World English Bible - I have made the earth, and created man on it. I, even my hands, have stretched out the heavens. I have commanded all their army.
- 新標點和合本 - 我造地,又造人在地上。 我親手鋪張諸天; 天上萬象也是我所命定的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我造大地,又創造人在地上。 我親手鋪張諸天, 天上萬象也是我所任命的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我造大地,又創造人在地上。 我親手鋪張諸天, 天上萬象也是我所任命的。
- 當代譯本 - 是我造了大地,又造了地上的人; 我親手鋪展穹蒼, 佈置天上的萬象。
- 聖經新譯本 - 我造了地,又造了人在地上; 我親手展開了諸天, 又命定了天上的萬象。
- 呂振中譯本 - 是我,我造了大地, 又創造人在地上; 是我,我親手展開諸天, 又統管其萬彙。
- 現代標點和合本 - 我造地,又造人在地上; 我親手鋪張諸天, 天上萬象也是我所命定的。
- 文理和合譯本 - 我闢大地、造人居之、手布諸天、定其萬象、
- 文理委辦譯本 - 我張舒穹蒼、羅布天象、奠定寰宇、撫育民人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我造地、造人在地上、我手張天、天之萬象、為我所命、
- Nueva Versión Internacional - Yo hice la tierra, y sobre ella formé a la humanidad. Mis propias manos extendieron los cielos, y di órdenes a sus constelaciones.
- 현대인의 성경 - 나는 땅을 만들고 그 위에 사람을 창조하였으며 내가 손으로 하늘을 펴고 하늘의 수많은 별들을 명령하여 생기게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Я создал землю и сотворил на ней человека. Я Своими руками распростер небеса и построил их звездное воинство.
- Восточный перевод - Я создал землю и сотворил на ней человека. Я Своими руками распростёр небеса и повелеваю всеми звёздами на небе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я создал землю и сотворил на ней человека. Я Своими руками распростёр небеса и повелеваю всеми звёздами на небе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я создал землю и сотворил на ней человека. Я Своими руками распростёр небеса и повелеваю всеми звёздами на небе.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est moi, moi qui ai fait la terre et qui, sur elle, ai créé l’homme. C’est moi, ce sont mes mains ╵qui ont tendu le ciel, et je donne des ordres ╵à toute son armée.
- リビングバイブル - わたしは世界を造り、その上に住む人間を造った。 自分の手で天を引き伸ばし、無数の星に命令した。
- Nova Versão Internacional - Fui eu que fiz a terra e nela criei a humanidade. Minhas próprias mãos estenderam os céus; eu dispus o seu exército de estrelas.
- Hoffnung für alle - Ich habe die Erde gemacht; und die Menschen, die darauf leben, habe ich geschaffen. Eigenhändig habe ich den Himmel ausgespannt wie ein Zelt und jedem einzelnen Stern seinen Platz zugewiesen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Đấng đã làm nên trái đất và tạo dựng loài người trên đất. Ta đã đưa tay giăng các tầng trời. Và truyền lệnh cho tất cả tinh tú.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรานี่แหละสร้างโลก และสร้างมนุษยชาติบนโลก มือของเรานี่แหละคลี่ฟ้าสวรรค์ออก และบัญชาดวงดาวทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราสร้างแผ่นดินโลก และสร้างมนุษย์ที่อาศัยอยู่บนโลก เราแผ่ฟ้าสวรรค์ออกไปด้วยมือของเราเอง และเราบัญชาหมู่ดาวทั้งปวง
交叉引用
- 以賽亞書 40:22 - 神坐在大地的圓穹之上, 地上的居民好像蚱蜢。 他展開諸天如幔子, 鋪張穹蒼如居住的帳篷。
- 創世記 1:26 - 神說:「讓我們照著我們的形象、按著我們的樣式造人;讓他們管理海裡的魚、天空的飛鳥、地上的走獸,以及全地和其上活動的一切爬蟲。」
- 創世記 1:27 - 於是,神照著自己的形象創造人, 照著神的形象創造了人, 他創造了男人和女人。
- 以賽亞書 40:28 - 難道你不知道嗎? 難道你沒有聽過嗎? 永恆的神耶和華——創造地極的主, 他不疲倦,也不困乏; 他的聰慧無法測度。
- 以賽亞書 40:12 - 誰曾用手掌測量眾水, 用手指丈量諸天呢? 誰曾用升斗計量大地的塵土, 用秤稱量群山,用天平稱量岡陵呢?
- 詩篇 102:25 - 你在起初奠定了大地的根基, 諸天也是你手所造的。
- 撒迦利亞書 12:1 - 耶和華的話語,就是默示,是關於以色列的: 展開諸天、奠定大地的根基、造人裡面之靈的耶和華宣告:
- 希伯來書 11:3 - 因著信,我們明白宇宙 是藉著神的話語形成的,從而明白那看得見的事是從看不見的事造出來的。
- 以賽亞書 45:18 - 創造諸天的耶和華—— 他是神,是塑造大地、造成大地的那一位; 他親自堅立了大地; 他創造大地不是要讓它空虛, 他塑造大地是要讓人居住 ——耶和華如此說: 「我是耶和華,別無其二。
- 尼希米記 9:6 - 你,唯獨你是耶和華! 你造了天和天上的天,以及天上的萬象, 地和地上的一切、海和海中的一切; 你使這一切都存活, 諸天的萬象都向你下拜。
- 以賽亞書 44:24 - 你的救贖主耶和華——從你在母腹中就塑造了你,他如此說: 「是我耶和華造了萬物, 我獨自展開了諸天, 我單獨鋪張了大地;
- 創世記 2:1 - 諸天、大地及其萬象就這樣造成了。
- 以賽亞書 42:5 - 神耶和華創造諸天,展開穹蒼, 鋪張地和地所出的一切, 又把氣息賜給地上的眾人, 把靈賜給行在其中的人—— 神耶和華如此說: