逐节对照
- 文理委辦譯本 - 變江河為陸地、
- 新标点和合本 - 对深渊说:‘你干了吧! 我也要使你的江河干涸。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我对深渊说:‘干了吧! 我要使你的江河干涸’;
- 和合本2010(神版-简体) - 我对深渊说:‘干了吧! 我要使你的江河干涸’;
- 当代译本 - 我对深海说,‘枯干吧! 我要使你的河流干涸’;
- 圣经新译本 - 我对深渊说:‘你干了吧, 我必使你的江河干涸!’
- 中文标准译本 - 是我对深渊说:‘干涸吧! 我也要使流入 你的江河枯干’;
- 现代标点和合本 - 对深渊说:‘你干了吧! 我也要使你的江河干涸。’
- 和合本(拼音版) - 对深渊说:‘你干了吧! 我也要使你的江河干涸。’
- New International Version - who says to the watery deep, ‘Be dry, and I will dry up your streams,’
- New International Reader's Version - I say to the deep waters, ‘Dry up. Let your streams become dry.’
- English Standard Version - who says to the deep, ‘Be dry; I will dry up your rivers’;
- New Living Translation - When I speak to the rivers and say, ‘Dry up!’ they will be dry.
- Christian Standard Bible - who says to the depths of the sea, “Be dry,” and I will dry up your rivers;
- New American Standard Bible - I am the One who says to the depth of the sea, ‘Dry up!’ And I will make your rivers dry up.
- New King James Version - Who says to the deep, ‘Be dry! And I will dry up your rivers’;
- Amplified Bible - It is I who says to the deep, ‘Be dried up!’ And I will make your rivers dry.
- American Standard Version - that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers;
- King James Version - That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
- New English Translation - who says to the deep sea, ‘Be dry! I will dry up your sea currents,’
- World English Bible - who says to the deep, ‘Be dry,’ and ‘I will dry up your rivers;’
- 新標點和合本 - 對深淵說:你乾了吧! 我也要使你的江河乾涸。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對深淵說:『乾了吧! 我要使你的江河乾涸』;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我對深淵說:『乾了吧! 我要使你的江河乾涸』;
- 當代譯本 - 我對深海說,『枯乾吧! 我要使你的河流乾涸』;
- 聖經新譯本 - 我對深淵說:‘你乾了吧, 我必使你的江河乾涸!’
- 呂振中譯本 - 是那對淵海說:「你乾了吧, 我必使你的江河乾涸」的,
- 中文標準譯本 - 是我對深淵說:『乾涸吧! 我也要使流入 你的江河枯乾』;
- 現代標點和合本 - 對深淵說:『你乾了吧! 我也要使你的江河乾涸。』
- 文理和合譯本 - 命深淵竭、其河我則涸之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命深淵為陸地、使江河涸竭無水、
- Nueva Versión Internacional - Yo mando que se seque lo profundo del mar, y ordeno que se sequen sus corrientes.
- 현대인의 성경 - 나는 말 한마디로 강과 바다를 말리며
- Новый Русский Перевод - Кто говорит водной бездне: «Высохни – Я иссушу твои реки»;
- Восточный перевод - Кто говорит водной бездне: «Высохни! Я иссушу твои реки»;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто говорит водной бездне: «Высохни! Я иссушу твои реки»;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто говорит водной бездне: «Высохни! Я иссушу твои реки»;
- La Bible du Semeur 2015 - J’ordonne aux eaux profondes : « Asséchez-vous, je vais tarir vos fleuves. »
- リビングバイブル - わたしが川に、『干上がれ』と言うと、水はかれる。
- Nova Versão Internacional - que diz às profundezas aquáticas: Sequem-se, e eu secarei seus regatos,
- Hoffnung für alle - Wenn ich den Meerestiefen befehle: ›Trocknet aus!‹, dann versiegen ihre Fluten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta phán với các sông rằng: ‘Hãy khô cạn!’ Chúng sẽ khô cạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงกล่าวกับห้วงน้ำลึกว่า ‘จงแห้งไป และเราจะทำให้สายธารทั้งหลายของเจ้าแห้งเหือด’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราเป็นผู้กล่าวกับห้วงน้ำลึกว่า ‘จงแห้งเสีย เราจะทำให้แม่น้ำของเจ้าแห้งเหือด’
交叉引用
- 詩篇 74:15 - 爾裂磐以出泉、涸有源之溪兮、
- 耶利米書 51:32 - 邑已陷、津已塞、葦已焚、武士戰慄。
- 啟示錄 16:12 - 其六天使傾鼎於百辣大河、使水盡涸、為東王備途、
- 以賽亞書 11:15 - 耶和華將涸埃及海口、吹以狂風、震蕩大河、分為七支、使人曳履、可以得濟、
- 以賽亞書 11:16 - 所遺之民、自亞述由大道而歸、與昔以色列民、出埃及無異。
- 以賽亞書 43:16 - 我耶和華、使海中判、俾成途路、
- 以賽亞書 51:15 - 我名萬有之主、耶和華為爾上帝、海濤澎湃、我能使之恬靜。
- 耶利米書 50:38 - 災降於江湖、使之立涸、斯土之人、服事偶像、舉國若狂。
- 耶利米書 51:36 - 耶和華曰、我必伸爾冤、為爾雪忿、惟彼泉源、我必涸之、
- 以賽亞書 42:15 - 千山荒寂、百草槁枯、江河咸竭、池沼盡涸、我使之然。