Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:27 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Yo mando que se seque lo profundo del mar, y ordeno que se sequen sus corrientes.
  • 新标点和合本 - 对深渊说:‘你干了吧! 我也要使你的江河干涸。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对深渊说:‘干了吧! 我要使你的江河干涸’;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对深渊说:‘干了吧! 我要使你的江河干涸’;
  • 当代译本 - 我对深海说,‘枯干吧! 我要使你的河流干涸’;
  • 圣经新译本 - 我对深渊说:‘你干了吧, 我必使你的江河干涸!’
  • 中文标准译本 - 是我对深渊说:‘干涸吧! 我也要使流入 你的江河枯干’;
  • 现代标点和合本 - 对深渊说:‘你干了吧! 我也要使你的江河干涸。’
  • 和合本(拼音版) - 对深渊说:‘你干了吧! 我也要使你的江河干涸。’
  • New International Version - who says to the watery deep, ‘Be dry, and I will dry up your streams,’
  • New International Reader's Version - I say to the deep waters, ‘Dry up. Let your streams become dry.’
  • English Standard Version - who says to the deep, ‘Be dry; I will dry up your rivers’;
  • New Living Translation - When I speak to the rivers and say, ‘Dry up!’ they will be dry.
  • Christian Standard Bible - who says to the depths of the sea, “Be dry,” and I will dry up your rivers;
  • New American Standard Bible - I am the One who says to the depth of the sea, ‘Dry up!’ And I will make your rivers dry up.
  • New King James Version - Who says to the deep, ‘Be dry! And I will dry up your rivers’;
  • Amplified Bible - It is I who says to the deep, ‘Be dried up!’ And I will make your rivers dry.
  • American Standard Version - that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers;
  • King James Version - That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
  • New English Translation - who says to the deep sea, ‘Be dry! I will dry up your sea currents,’
  • World English Bible - who says to the deep, ‘Be dry,’ and ‘I will dry up your rivers;’
  • 新標點和合本 - 對深淵說:你乾了吧! 我也要使你的江河乾涸。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對深淵說:『乾了吧! 我要使你的江河乾涸』;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對深淵說:『乾了吧! 我要使你的江河乾涸』;
  • 當代譯本 - 我對深海說,『枯乾吧! 我要使你的河流乾涸』;
  • 聖經新譯本 - 我對深淵說:‘你乾了吧, 我必使你的江河乾涸!’
  • 呂振中譯本 - 是那對淵海說:「你乾了吧, 我必使你的江河乾涸」的,
  • 中文標準譯本 - 是我對深淵說:『乾涸吧! 我也要使流入 你的江河枯乾』;
  • 現代標點和合本 - 對深淵說:『你乾了吧! 我也要使你的江河乾涸。』
  • 文理和合譯本 - 命深淵竭、其河我則涸之、
  • 文理委辦譯本 - 變江河為陸地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命深淵為陸地、使江河涸竭無水、
  • 현대인의 성경 - 나는 말 한마디로 강과 바다를 말리며
  • Новый Русский Перевод - Кто говорит водной бездне: «Высохни – Я иссушу твои реки»;
  • Восточный перевод - Кто говорит водной бездне: «Высохни! Я иссушу твои реки»;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто говорит водной бездне: «Высохни! Я иссушу твои реки»;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто говорит водной бездне: «Высохни! Я иссушу твои реки»;
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ordonne aux eaux profondes : « Asséchez-vous, je vais tarir vos fleuves. »
  • リビングバイブル - わたしが川に、『干上がれ』と言うと、水はかれる。
  • Nova Versão Internacional - que diz às profundezas aquáticas: Sequem-se, e eu secarei seus regatos,
  • Hoffnung für alle - Wenn ich den Meerestiefen befehle: ›Trocknet aus!‹, dann versiegen ihre Fluten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta phán với các sông rằng: ‘Hãy khô cạn!’ Chúng sẽ khô cạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงกล่าวกับห้วงน้ำลึกว่า ‘จงแห้งไป และเราจะทำให้สายธารทั้งหลายของเจ้าแห้งเหือด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เป็น​ผู้​กล่าว​กับ​ห้วงน้ำ​ลึก​ว่า ‘จง​แห้ง​เสีย เรา​จะ​ทำให้​แม่น้ำ​ของ​เจ้า​แห้ง​เหือด’
交叉引用
  • Salmo 74:15 - Tú hiciste que brotaran fuentes y arroyos; secaste ríos de inagotables corrientes.
  • Jeremías 51:32 - Los vados han sido ocupados, e incendiados los esteros; llenos de pánico quedaron los guerreros».
  • Apocalipsis 16:12 - El sexto ángel derramó su copa sobre el gran río Éufrates, y se secaron sus aguas para abrir paso a los reyes del oriente.
  • Isaías 11:15 - Secará el Señor el golfo del mar de Egipto; pasará su mano sobre el río Éufrates y lanzará un viento ardiente; lo dividirá en siete arroyos para que lo puedan cruzar en sandalias.
  • Isaías 11:16 - Para el remanente de su pueblo, para los que hayan quedado de Asiria, habrá un camino, como lo hubo para Israel cuando salió de Egipto.
  • Isaías 43:16 - Así dice el Señor, el que abrió un camino en el mar, una senda a través de las aguas impetuosas;
  • Isaías 51:15 - Porque yo soy el Señor tu Dios, yo agito el mar, y rugen sus olas; el Señor Todopoderoso es mi nombre.
  • Jeremías 50:38 - ¡Muerte a sus aguas! ¡Que queden secas! Porque Babilonia es un país de ídolos, de ídolos terribles que provocan la locura.
  • Jeremías 51:36 - Por eso, así dice el Señor: «Voy a defender tu causa, y llevaré a cabo tu venganza; voy a secar el agua de su mar, y dejaré secos sus manantiales.
  • Isaías 42:15 - Devastaré montañas y cerros, y secaré toda su vegetación; convertiré los ríos en tierra seca, y secaré los estanques;
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Yo mando que se seque lo profundo del mar, y ordeno que se sequen sus corrientes.
  • 新标点和合本 - 对深渊说:‘你干了吧! 我也要使你的江河干涸。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对深渊说:‘干了吧! 我要使你的江河干涸’;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对深渊说:‘干了吧! 我要使你的江河干涸’;
  • 当代译本 - 我对深海说,‘枯干吧! 我要使你的河流干涸’;
  • 圣经新译本 - 我对深渊说:‘你干了吧, 我必使你的江河干涸!’
  • 中文标准译本 - 是我对深渊说:‘干涸吧! 我也要使流入 你的江河枯干’;
  • 现代标点和合本 - 对深渊说:‘你干了吧! 我也要使你的江河干涸。’
  • 和合本(拼音版) - 对深渊说:‘你干了吧! 我也要使你的江河干涸。’
  • New International Version - who says to the watery deep, ‘Be dry, and I will dry up your streams,’
  • New International Reader's Version - I say to the deep waters, ‘Dry up. Let your streams become dry.’
  • English Standard Version - who says to the deep, ‘Be dry; I will dry up your rivers’;
  • New Living Translation - When I speak to the rivers and say, ‘Dry up!’ they will be dry.
  • Christian Standard Bible - who says to the depths of the sea, “Be dry,” and I will dry up your rivers;
  • New American Standard Bible - I am the One who says to the depth of the sea, ‘Dry up!’ And I will make your rivers dry up.
  • New King James Version - Who says to the deep, ‘Be dry! And I will dry up your rivers’;
  • Amplified Bible - It is I who says to the deep, ‘Be dried up!’ And I will make your rivers dry.
  • American Standard Version - that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers;
  • King James Version - That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
  • New English Translation - who says to the deep sea, ‘Be dry! I will dry up your sea currents,’
  • World English Bible - who says to the deep, ‘Be dry,’ and ‘I will dry up your rivers;’
  • 新標點和合本 - 對深淵說:你乾了吧! 我也要使你的江河乾涸。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對深淵說:『乾了吧! 我要使你的江河乾涸』;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對深淵說:『乾了吧! 我要使你的江河乾涸』;
  • 當代譯本 - 我對深海說,『枯乾吧! 我要使你的河流乾涸』;
  • 聖經新譯本 - 我對深淵說:‘你乾了吧, 我必使你的江河乾涸!’
  • 呂振中譯本 - 是那對淵海說:「你乾了吧, 我必使你的江河乾涸」的,
  • 中文標準譯本 - 是我對深淵說:『乾涸吧! 我也要使流入 你的江河枯乾』;
  • 現代標點和合本 - 對深淵說:『你乾了吧! 我也要使你的江河乾涸。』
  • 文理和合譯本 - 命深淵竭、其河我則涸之、
  • 文理委辦譯本 - 變江河為陸地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命深淵為陸地、使江河涸竭無水、
  • 현대인의 성경 - 나는 말 한마디로 강과 바다를 말리며
  • Новый Русский Перевод - Кто говорит водной бездне: «Высохни – Я иссушу твои реки»;
  • Восточный перевод - Кто говорит водной бездне: «Высохни! Я иссушу твои реки»;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто говорит водной бездне: «Высохни! Я иссушу твои реки»;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто говорит водной бездне: «Высохни! Я иссушу твои реки»;
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ordonne aux eaux profondes : « Asséchez-vous, je vais tarir vos fleuves. »
  • リビングバイブル - わたしが川に、『干上がれ』と言うと、水はかれる。
  • Nova Versão Internacional - que diz às profundezas aquáticas: Sequem-se, e eu secarei seus regatos,
  • Hoffnung für alle - Wenn ich den Meerestiefen befehle: ›Trocknet aus!‹, dann versiegen ihre Fluten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta phán với các sông rằng: ‘Hãy khô cạn!’ Chúng sẽ khô cạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงกล่าวกับห้วงน้ำลึกว่า ‘จงแห้งไป และเราจะทำให้สายธารทั้งหลายของเจ้าแห้งเหือด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เป็น​ผู้​กล่าว​กับ​ห้วงน้ำ​ลึก​ว่า ‘จง​แห้ง​เสีย เรา​จะ​ทำให้​แม่น้ำ​ของ​เจ้า​แห้ง​เหือด’
  • Salmo 74:15 - Tú hiciste que brotaran fuentes y arroyos; secaste ríos de inagotables corrientes.
  • Jeremías 51:32 - Los vados han sido ocupados, e incendiados los esteros; llenos de pánico quedaron los guerreros».
  • Apocalipsis 16:12 - El sexto ángel derramó su copa sobre el gran río Éufrates, y se secaron sus aguas para abrir paso a los reyes del oriente.
  • Isaías 11:15 - Secará el Señor el golfo del mar de Egipto; pasará su mano sobre el río Éufrates y lanzará un viento ardiente; lo dividirá en siete arroyos para que lo puedan cruzar en sandalias.
  • Isaías 11:16 - Para el remanente de su pueblo, para los que hayan quedado de Asiria, habrá un camino, como lo hubo para Israel cuando salió de Egipto.
  • Isaías 43:16 - Así dice el Señor, el que abrió un camino en el mar, una senda a través de las aguas impetuosas;
  • Isaías 51:15 - Porque yo soy el Señor tu Dios, yo agito el mar, y rugen sus olas; el Señor Todopoderoso es mi nombre.
  • Jeremías 50:38 - ¡Muerte a sus aguas! ¡Que queden secas! Porque Babilonia es un país de ídolos, de ídolos terribles que provocan la locura.
  • Jeremías 51:36 - Por eso, así dice el Señor: «Voy a defender tu causa, y llevaré a cabo tu venganza; voy a secar el agua de su mar, y dejaré secos sus manantiales.
  • Isaías 42:15 - Devastaré montañas y cerros, y secaré toda su vegetación; convertiré los ríos en tierra seca, y secaré los estanques;
圣经
资源
计划
奉献