逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他用剩下的作了一神,就是雕刻的偶像。他向这偶像俯伏叩拜,祷告他说:“求你拯救我,因你是我的神。”
- 新标点和合本 - 他用剩下的做了一神,就是雕刻的偶像。他向这偶像俯伏叩拜,祷告它说:“求你拯救我,因你是我的神。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后又用剩下的一半做了一个神明,就是雕刻的偶像,向这偶像俯伏叩拜,向它祷告说:“求你拯救我,因你是我的神明。”
- 和合本2010(神版-简体) - 然后又用剩下的一半做了一个神明,就是雕刻的偶像,向这偶像俯伏叩拜,向它祷告说:“求你拯救我,因你是我的神明。”
- 当代译本 - 他用另一半木头造了一个神明,作他的偶像,向它俯伏叩拜、祷告说:“你是我的神明,求你拯救我。”
- 圣经新译本 - 他用剩下来的一半做了一个神像, 就是他雕刻的偶像, 他向它俯伏,向它敬拜, 又向它祷告,说: “求你救我,因为你是我的神。”
- 中文标准译本 - 他用剩下的一半做了一个神像, 就是他雕刻的偶像, 然后向它俯伏下拜, 又向它祷告,说: “求你救我,因为你是我的神。”
- 现代标点和合本 - 他用剩下的做了一神,就是雕刻的偶像,他向这偶像俯伏叩拜,祷告他说:“求你拯救我,因你是我的神。”
- New International Version - From the rest he makes a god, his idol; he bows down to it and worships. He prays to it and says, “Save me! You are my god!”
- New International Reader's Version - From the rest of the wood he makes a statue. It becomes his god. He bows down and worships it. He prays to it. He says, “Save me! You are my god!”
- English Standard Version - And the rest of it he makes into a god, his idol, and falls down to it and worships it. He prays to it and says, “Deliver me, for you are my god!”
- New Living Translation - Then he takes what’s left and makes his god: a carved idol! He falls down in front of it, worshiping and praying to it. “Rescue me!” he says. “You are my god!”
- Christian Standard Bible - He makes a god or his idol with the rest of it. He bows down to it and worships; he prays to it, “Save me, for you are my god.”
- New American Standard Bible - Yet the rest of it he makes into a god, his carved image. He bows down before it and worships; he also prays to it and says, “Save me, for you are my god.”
- New King James Version - And the rest of it he makes into a god, His carved image. He falls down before it and worships it, Prays to it and says, “Deliver me, for you are my god!”
- Amplified Bible - But from what is left of the wood he makes a god, his carved idol. He falls down before it, he worships it and prays to it and says, “Save me, for you are my god.”
- American Standard Version - And the residue thereof he maketh a god, even his graven image; he falleth down unto it and worshippeth, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.
- King James Version - And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.
- New English Translation - With the rest of it he makes a god, his idol; he bows down to it and worships it. He prays to it, saying, ‘Rescue me, for you are my god!’
- World English Bible - The rest of it he makes into a god, even his engraved image. He bows down to it and worships, and prays to it, and says, “Deliver me; for you are my god!”
- 新標點和合本 - 他用剩下的做了一神,就是雕刻的偶像。他向這偶像俯伏叩拜,禱告它說:「求你拯救我,因你是我的神。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後又用剩下的一半做了一個神明,就是雕刻的偶像,向這偶像俯伏叩拜,向它禱告說:「求你拯救我,因你是我的神明。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後又用剩下的一半做了一個神明,就是雕刻的偶像,向這偶像俯伏叩拜,向它禱告說:「求你拯救我,因你是我的神明。」
- 當代譯本 - 他用另一半木頭造了一個神明,作他的偶像,向它俯伏叩拜、禱告說:「你是我的神明,求你拯救我。」
- 聖經新譯本 - 他用剩下來的一半做了一個神像, 就是他雕刻的偶像, 他向它俯伏,向它敬拜, 又向它禱告,說: “求你救我,因為你是我的神。”
- 呂振中譯本 - 其剩下的他竟作了一座神像,就是雕像,而向它叩拜,向它敬拜,禱告說:『援救我吧,因為你是我的神!』
- 中文標準譯本 - 他用剩下的一半做了一個神像, 就是他雕刻的偶像, 然後向它俯伏下拜, 又向它禱告,說: 「求你救我,因為你是我的神。」
- 現代標點和合本 - 他用剩下的做了一神,就是雕刻的偶像,他向這偶像俯伏叩拜,禱告他說:「求你拯救我,因你是我的神。」
- 文理和合譯本 - 尚有餘木、用之造神、以為雕像、俯伏拜之、禱曰、爾其救予、蓋爾為我神也、
- 文理委辦譯本 - 更有餘木、以製偶像、以像上帝、俯伏而拜、禱曰、誠我上帝、爾其救予、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所餘即作神像偶像、俯伏其前叩拜、禱之曰、求爾救我、因爾即我神、
- Nueva Versión Internacional - Con el resto hace un dios, su ídolo; se postra ante él y lo adora. Y suplicante le dice: «Sálvame, pues tú eres mi dios».
- 현대인의 성경 - 그리고 그는 그 나머지 나무로 우상을 만들어 그 앞에 절하고 경배하며 “당신은 내 신입니다. 나를 구하소서” 하고 빌기까지 한다.
- Новый Русский Перевод - А из того, что осталось, он делает бога, своего идола; он простирается перед ним и поклоняется ему. Он молится ему и говорит: «Спаси меня, ведь ты мой бог!»
- Восточный перевод - А из того, что осталось, он делает бога, своего идола; он простирается перед ним и поклоняется ему. Он молится ему и говорит: «Спаси меня, ведь ты мой бог!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А из того, что осталось, он делает бога, своего идола; он простирается перед ним и поклоняется ему. Он молится ему и говорит: «Спаси меня, ведь ты мой бог!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А из того, что осталось, он делает бога, своего идола; он простирается перед ним и поклоняется ему. Он молится ему и говорит: «Спаси меня, ведь ты мой бог!»
- La Bible du Semeur 2015 - Quant au reste du bois, ╵il en fait une idole, ╵il la prend pour son dieu, il se prosterne devant elle ╵et il l’adore. Il l’invoque et lui dit : ╵« Délivre-moi car toi, tu es mon dieu ! »
- リビングバイブル - その残り物で神を造るのです。彫って造った偶像を拝み、「私をお救いください。あなたは私の神です」と願うのです。
- Nova Versão Internacional - Do restante ele faz um deus, seu ídolo; inclina-se diante dele e o adora. Ora a ele e diz: “Salva-me; tu és o meu deus”.
- Hoffnung für alle - Aus dem übrigen Holz aber schnitzen sie sich einen Götzen. Sie verbeugen sich vor ihm, werfen sich zu Boden und beten: ›Rette mich doch, denn du bist mein Gott!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh lấy phần cây còn lại và làm tượng thần cho mình! Anh cúi mình lạy nó, thờ phượng và cầu nguyện với nó. Anh nói: “Xin giải cứu tôi! Ngài là thần tôi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนที่เหลือเขาใช้ทำเทวรูป เป็นรูปเคารพของเขา แล้วเขาก็หมอบกราบนมัสการมัน เขาอธิษฐานต่อมันว่า “ช่วยลูกด้วย เทพเจ้าของลูก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาใช้ไม้ที่ยังเหลืออยู่ทำเป็นรูปเทพเจ้า คือรูปเคารพของเขา และก้มกราบและนมัสการ เขาอธิษฐานต่อรูปเคารพว่า “ช่วยข้าพเจ้าให้รอดเถิด เพราะท่านเป็นเทพเจ้าของข้าพเจ้า”
交叉引用
- 列王纪上 18:26 - 他们将所得的牛犊预备好了,从早晨到午间,求告巴力的名说:“巴力啊,求你应允我们!”却没有声音,没有应允的。他们在所筑的坛四围踊跳。
- 但以理书 3:29 - 现在我降旨,无论何方、何国、何族的人,谤讟沙得拉、米煞、亚伯尼歌之上帝的,必被凌迟,他的房屋必成粪堆,因为没有别神能这样施行拯救。”
- 但以理书 6:16 - 王下令,人就把但以理带来,扔在狮子坑中。王对但以理说:“你所常侍奉的上帝,他必救你。”
- 但以理书 3:17 - 即便如此,我们所侍奉的上帝,能将我们从烈火的窑中救出来。王啊,他也必救我们脱离你的手;
- 以赛亚书 37:38 - 一日在他的神尼斯洛庙里叩拜,他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,就逃到亚拉腊地。他儿子以撒哈顿接续他作王。
- 以赛亚书 36:19 - 哈马和亚珥拔的神在哪里呢?西法瓦音的神在哪里呢?他们曾救撒玛利亚脱离我的手吗?
- 以赛亚书 36:20 - 这些国的神有谁曾救自己的国脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?’”
- 但以理书 6:20 - 临近坑边,哀声呼叫但以理,对但以理说:“永生上帝的仆人但以理啊,你所常侍奉的上帝能救你脱离狮子吗?”
- 但以理书 6:21 - 但以理对王说:“愿王万岁!
- 但以理书 6:22 - 我的上帝差遣使者封住狮子的口,叫狮子不伤我,因我在上帝面前无辜,我在王面前也没有行过亏损的事。”
- 但以理书 6:27 - 他护庇人、搭救人, 在天上地下施行神迹奇事, 救了但以理脱离狮子的口。”
- 以赛亚书 45:20 - “你们从列国逃脱的人, 要一同聚集前来。 那些抬着雕刻木偶, 祷告不能救人之神的, 毫无知识。