Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他將一半的木頭燒在火中,用它烤肉來吃;吃飽了,就自己取暖說:「啊哈,我暖和了,我看到火了!」
  • 新标点和合本 - 他把一份烧在火中,把一份烤肉吃饱。自己烤火说:“啊哈,我暖和了,我见火了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他将一半的木头烧在火中,用它烤肉来吃;吃饱了,就自己取暖说:“啊哈,我暖和了,我看到火了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他将一半的木头烧在火中,用它烤肉来吃;吃饱了,就自己取暖说:“啊哈,我暖和了,我看到火了!”
  • 当代译本 - 他用一半木头生火烤肉,饱餐一顿,并用火取暖,说:“啊!我这里有火,真暖和。”
  • 圣经新译本 - 他把木头的一半放在火里燃烧; 在上面烤肉; 吃了烤肉,并且吃饱了, 就自己烤火取暖,说: “哈哈!我暖和了,我看见火了。”
  • 中文标准译本 - 他用一半的木头烧火, 在其上做肉吃; 他烤肉、吃饱, 又自己取暖,说: “啊哈,我暖和了! 我感到火热了 。”
  • 现代标点和合本 - 他把一份烧在火中,把一份烤肉吃饱,自己烤火说:“啊哈!我暖和了,我见火了。”
  • 和合本(拼音版) - 他把一份烧在火中,把一份烤肉吃饱。自己烤火说:“啊哈!我暖和了,我见火了!”
  • New International Version - Half of the wood he burns in the fire; over it he prepares his meal, he roasts his meat and eats his fill. He also warms himself and says, “Ah! I am warm; I see the fire.”
  • New International Reader's Version - He burns half of the wood in the fire. He prepares a meal over it. He cooks meat over it. He eats until he is full. He also warms himself. He says, “Good! I’m getting warm. The fire is nice and hot.”
  • English Standard Version - Half of it he burns in the fire. Over the half he eats meat; he roasts it and is satisfied. Also he warms himself and says, “Aha, I am warm, I have seen the fire!”
  • New Living Translation - He burns part of the tree to roast his meat and to keep himself warm. He says, “Ah, that fire feels good.”
  • Christian Standard Bible - He burns half of it in a fire, and he roasts meat on that half. He eats the roast and is satisfied. He warms himself and says, “Ah! I am warm, I see the blaze.”
  • New American Standard Bible - Half of it he burns in the fire; over this half he eats meat, he roasts a roast, and is satisfied. He also warms himself and says, “Aha! I am warm, I have seen the fire.”
  • New King James Version - He burns half of it in the fire; With this half he eats meat; He roasts a roast, and is satisfied. He even warms himself and says, “Ah! I am warm, I have seen the fire.”
  • Amplified Bible - He burns half of the wood in the fire; over this half he [cooks and] eats meat, he roasts meat and is satisfied. Also he warms himself and says, “Aha! I am warm, I have seen the fire.”
  • American Standard Version - He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied; yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire.
  • King James Version - He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:
  • New English Translation - Half of it he burns in the fire – over that half he cooks meat; he roasts a meal and fills himself. Yes, he warms himself and says, ‘Ah! I am warm as I look at the fire.’
  • World English Bible - He burns part of it in the fire. With part of it, he eats meat. He roasts a roast, and is satisfied. Yes, he warms himself, and says, “Aha! I am warm. I have seen the fire.”
  • 新標點和合本 - 他把一分燒在火中,把一分烤肉吃飽。自己烤火說:「啊哈,我暖和了,我見火了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他將一半的木頭燒在火中,用它烤肉來吃;吃飽了,就自己取暖說:「啊哈,我暖和了,我看到火了!」
  • 當代譯本 - 他用一半木頭生火烤肉,飽餐一頓,並用火取暖,說:「啊!我這裡有火,真暖和。」
  • 聖經新譯本 - 他把木頭的一半放在火裡燃燒; 在上面烤肉; 吃了烤肉,並且吃飽了, 就自己烤火取暖,說: “哈哈!我暖和了,我看見火了。”
  • 呂振中譯本 - 他把 木頭 的一半燒在火中,在另一半上去 燒 肉喫;他烤所烤的 肉 ,喫得飽飫,並且烤火取暖,說:『啊哈,我暖和了,我見燄火了。』
  • 中文標準譯本 - 他用一半的木頭燒火, 在其上做肉吃; 他烤肉、吃飽, 又自己取暖,說: 「啊哈,我暖和了! 我感到火熱了 。」
  • 現代標點和合本 - 他把一份燒在火中,把一份烤肉吃飽,自己烤火說:「啊哈!我暖和了,我見火了。」
  • 文理和合譯本 - 半以燃火、半以炙肉、食之果腹、復暖其身、曰、噫、我既溫暖、亦既觀火、
  • 文理委辦譯本 - 材木之半、焚之可以備餚、可以炙肉、食之果腹、向火得暖、人樂以觀火。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以其半焚於火、即用以烹肉而食、或炙肉食以果腹、又藉以暖體、曰、噫、我溫矣、覺熱矣、
  • Nueva Versión Internacional - La mitad de la madera la quema en el fuego, sobre esa mitad prepara su comida; asa la carne y se sacia. También se calienta y dice: «¡Ah! Ya voy entrando en calor, mientras contemplo las llamas».
  • 현대인의 성경 - 그는 그 나무 일부로 불을 피워 고기를 삶거나 구워서 배불리 먹고 몸을 따뜻하게 하며 “정말 따뜻하구나. 이 얼마나 좋은 불인가!” 하고 감탄을 금치 못한다.
  • Новый Русский Перевод - Половину дерева он сжигает и готовит на нем пищу, жарит мясо и наедается досыта. Он греется и говорит: «Я согрелся, почувствовал огонь».
  • Восточный перевод - Половину дерева он сжигает и готовит на нём пищу, жарит мясо и наедается досыта. Он греется и говорит: «Я согрелся, почувствовал огонь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Половину дерева он сжигает и готовит на нём пищу, жарит мясо и наедается досыта. Он греется и говорит: «Я согрелся, почувствовал огонь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Половину дерева он сжигает и готовит на нём пищу, жарит мясо и наедается досыта. Он греется и говорит: «Я согрелся, почувствовал огонь».
  • La Bible du Semeur 2015 - La moitié de ce bois, ╵il l’a livrée au feu ; grâce à cette moitié, ╵il mange de la viande, il fait cuire un rôti, ╵et il s’en rassasie. De ce bois il se chauffe et dit : « Qu’il fait bon avoir chaud et voir la belle flamme ! »
  • リビングバイブル - その木の一部で体を暖め、肉をあぶって満腹感を味わってから、
  • Nova Versão Internacional - Metade da madeira ele queima no fogo; sobre ela ele prepara sua refeição, assa a carne e come sua porção. Ele também se aquece e diz: “Ah! Estou aquecido; estou vendo o fogo”.
  • Hoffnung für alle - Den einen Teil des Holzes werfen sie ins Feuer, braten ihr Fleisch darüber und lassen es sich schmecken. Sie sitzen an der Glut und sagen: ›Ah, diese wohlige Wärme, das tut gut!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh đốt một phần của thân cây để nướng thịt và để giữ ấm thân mình. Anh còn nói: “À, lửa ấm thật tốt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาใช้ไม้ครึ่งหนึ่งก่อไฟ เตรียมอาหารย่างเนื้อกินจนอิ่ม ทั้งใช้ผิงกายและพูดว่า “เออ! อุ่นดี ข้าเห็นไฟแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม้​อีก​ครึ่ง​หนึ่ง​เขา​ใช้​ก่อ​ไฟ เพื่อ​ย่าง​เนื้อ​สัตว์ และ​รับประทาน​จน​อิ่มหนำ เขา​ได้​รับ​ความ​อบอุ่น​และ​พูด​ว่า “โอ ฉัน​อุ่น​สบาย ฉัน​เห็น​เปลว​ไฟ​แล้ว”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他將一半的木頭燒在火中,用它烤肉來吃;吃飽了,就自己取暖說:「啊哈,我暖和了,我看到火了!」
  • 新标点和合本 - 他把一份烧在火中,把一份烤肉吃饱。自己烤火说:“啊哈,我暖和了,我见火了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他将一半的木头烧在火中,用它烤肉来吃;吃饱了,就自己取暖说:“啊哈,我暖和了,我看到火了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他将一半的木头烧在火中,用它烤肉来吃;吃饱了,就自己取暖说:“啊哈,我暖和了,我看到火了!”
  • 当代译本 - 他用一半木头生火烤肉,饱餐一顿,并用火取暖,说:“啊!我这里有火,真暖和。”
  • 圣经新译本 - 他把木头的一半放在火里燃烧; 在上面烤肉; 吃了烤肉,并且吃饱了, 就自己烤火取暖,说: “哈哈!我暖和了,我看见火了。”
  • 中文标准译本 - 他用一半的木头烧火, 在其上做肉吃; 他烤肉、吃饱, 又自己取暖,说: “啊哈,我暖和了! 我感到火热了 。”
  • 现代标点和合本 - 他把一份烧在火中,把一份烤肉吃饱,自己烤火说:“啊哈!我暖和了,我见火了。”
  • 和合本(拼音版) - 他把一份烧在火中,把一份烤肉吃饱。自己烤火说:“啊哈!我暖和了,我见火了!”
  • New International Version - Half of the wood he burns in the fire; over it he prepares his meal, he roasts his meat and eats his fill. He also warms himself and says, “Ah! I am warm; I see the fire.”
  • New International Reader's Version - He burns half of the wood in the fire. He prepares a meal over it. He cooks meat over it. He eats until he is full. He also warms himself. He says, “Good! I’m getting warm. The fire is nice and hot.”
  • English Standard Version - Half of it he burns in the fire. Over the half he eats meat; he roasts it and is satisfied. Also he warms himself and says, “Aha, I am warm, I have seen the fire!”
  • New Living Translation - He burns part of the tree to roast his meat and to keep himself warm. He says, “Ah, that fire feels good.”
  • Christian Standard Bible - He burns half of it in a fire, and he roasts meat on that half. He eats the roast and is satisfied. He warms himself and says, “Ah! I am warm, I see the blaze.”
  • New American Standard Bible - Half of it he burns in the fire; over this half he eats meat, he roasts a roast, and is satisfied. He also warms himself and says, “Aha! I am warm, I have seen the fire.”
  • New King James Version - He burns half of it in the fire; With this half he eats meat; He roasts a roast, and is satisfied. He even warms himself and says, “Ah! I am warm, I have seen the fire.”
  • Amplified Bible - He burns half of the wood in the fire; over this half he [cooks and] eats meat, he roasts meat and is satisfied. Also he warms himself and says, “Aha! I am warm, I have seen the fire.”
  • American Standard Version - He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied; yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire.
  • King James Version - He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:
  • New English Translation - Half of it he burns in the fire – over that half he cooks meat; he roasts a meal and fills himself. Yes, he warms himself and says, ‘Ah! I am warm as I look at the fire.’
  • World English Bible - He burns part of it in the fire. With part of it, he eats meat. He roasts a roast, and is satisfied. Yes, he warms himself, and says, “Aha! I am warm. I have seen the fire.”
  • 新標點和合本 - 他把一分燒在火中,把一分烤肉吃飽。自己烤火說:「啊哈,我暖和了,我見火了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他將一半的木頭燒在火中,用它烤肉來吃;吃飽了,就自己取暖說:「啊哈,我暖和了,我看到火了!」
  • 當代譯本 - 他用一半木頭生火烤肉,飽餐一頓,並用火取暖,說:「啊!我這裡有火,真暖和。」
  • 聖經新譯本 - 他把木頭的一半放在火裡燃燒; 在上面烤肉; 吃了烤肉,並且吃飽了, 就自己烤火取暖,說: “哈哈!我暖和了,我看見火了。”
  • 呂振中譯本 - 他把 木頭 的一半燒在火中,在另一半上去 燒 肉喫;他烤所烤的 肉 ,喫得飽飫,並且烤火取暖,說:『啊哈,我暖和了,我見燄火了。』
  • 中文標準譯本 - 他用一半的木頭燒火, 在其上做肉吃; 他烤肉、吃飽, 又自己取暖,說: 「啊哈,我暖和了! 我感到火熱了 。」
  • 現代標點和合本 - 他把一份燒在火中,把一份烤肉吃飽,自己烤火說:「啊哈!我暖和了,我見火了。」
  • 文理和合譯本 - 半以燃火、半以炙肉、食之果腹、復暖其身、曰、噫、我既溫暖、亦既觀火、
  • 文理委辦譯本 - 材木之半、焚之可以備餚、可以炙肉、食之果腹、向火得暖、人樂以觀火。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以其半焚於火、即用以烹肉而食、或炙肉食以果腹、又藉以暖體、曰、噫、我溫矣、覺熱矣、
  • Nueva Versión Internacional - La mitad de la madera la quema en el fuego, sobre esa mitad prepara su comida; asa la carne y se sacia. También se calienta y dice: «¡Ah! Ya voy entrando en calor, mientras contemplo las llamas».
  • 현대인의 성경 - 그는 그 나무 일부로 불을 피워 고기를 삶거나 구워서 배불리 먹고 몸을 따뜻하게 하며 “정말 따뜻하구나. 이 얼마나 좋은 불인가!” 하고 감탄을 금치 못한다.
  • Новый Русский Перевод - Половину дерева он сжигает и готовит на нем пищу, жарит мясо и наедается досыта. Он греется и говорит: «Я согрелся, почувствовал огонь».
  • Восточный перевод - Половину дерева он сжигает и готовит на нём пищу, жарит мясо и наедается досыта. Он греется и говорит: «Я согрелся, почувствовал огонь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Половину дерева он сжигает и готовит на нём пищу, жарит мясо и наедается досыта. Он греется и говорит: «Я согрелся, почувствовал огонь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Половину дерева он сжигает и готовит на нём пищу, жарит мясо и наедается досыта. Он греется и говорит: «Я согрелся, почувствовал огонь».
  • La Bible du Semeur 2015 - La moitié de ce bois, ╵il l’a livrée au feu ; grâce à cette moitié, ╵il mange de la viande, il fait cuire un rôti, ╵et il s’en rassasie. De ce bois il se chauffe et dit : « Qu’il fait bon avoir chaud et voir la belle flamme ! »
  • リビングバイブル - その木の一部で体を暖め、肉をあぶって満腹感を味わってから、
  • Nova Versão Internacional - Metade da madeira ele queima no fogo; sobre ela ele prepara sua refeição, assa a carne e come sua porção. Ele também se aquece e diz: “Ah! Estou aquecido; estou vendo o fogo”.
  • Hoffnung für alle - Den einen Teil des Holzes werfen sie ins Feuer, braten ihr Fleisch darüber und lassen es sich schmecken. Sie sitzen an der Glut und sagen: ›Ah, diese wohlige Wärme, das tut gut!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh đốt một phần của thân cây để nướng thịt và để giữ ấm thân mình. Anh còn nói: “À, lửa ấm thật tốt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาใช้ไม้ครึ่งหนึ่งก่อไฟ เตรียมอาหารย่างเนื้อกินจนอิ่ม ทั้งใช้ผิงกายและพูดว่า “เออ! อุ่นดี ข้าเห็นไฟแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม้​อีก​ครึ่ง​หนึ่ง​เขา​ใช้​ก่อ​ไฟ เพื่อ​ย่าง​เนื้อ​สัตว์ และ​รับประทาน​จน​อิ่มหนำ เขา​ได้​รับ​ความ​อบอุ่น​และ​พูด​ว่า “โอ ฉัน​อุ่น​สบาย ฉัน​เห็น​เปลว​ไฟ​แล้ว”
    圣经
    资源
    计划
    奉献