Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:14 WEB
逐节对照
  • World English Bible - He cuts down cedars for himself, and takes the cypress and the oak, and strengthens for himself one among the trees of the forest. He plants a cypress tree, and the rain nourishes it.
  • 新标点和合本 - 他砍伐香柏树,又取柞(或作“青桐”)树和橡树,在树林中选定了一棵。他栽种松树,得雨长养。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他砍伐香柏树,又取杉树和橡树,在树林中让它茁壮;或栽种松树,得雨水滋润长大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他砍伐香柏树,又取杉树和橡树,在树林中让它茁壮;或栽种松树,得雨水滋润长大。
  • 当代译本 - 他砍伐香柏木,或从林中选取柏木和橡木。他栽种松树,雨水使它长大。
  • 圣经新译本 - 他为自己砍伐香柏树, 或选取榆树和橡树, 让它在树林中长起来; 他栽种松树,让雨水使它长大。
  • 中文标准译本 - 他为自己砍伐香柏树; 他选取柏树或橡树, 让它在树林中茁壮成长; 他又栽种松树, 让它靠雨水长大;
  • 现代标点和合本 - 他砍伐香柏树,又取柞树 和橡树,在树林中选定了一棵。他栽种松树得雨长养,
  • 和合本(拼音版) - 他砍伐香柏树,又取柞 树和橡树,在树林中选定了一棵。他栽种松树得雨长养。
  • New International Version - He cut down cedars, or perhaps took a cypress or oak. He let it grow among the trees of the forest, or planted a pine, and the rain made it grow.
  • New International Reader's Version - He cuts down a cedar tree. Or perhaps he takes a cypress or an oak tree. It might be a tree that grew in the forest. Or it might be a pine tree he planted. And the rain made it grow.
  • English Standard Version - He cuts down cedars, or he chooses a cypress tree or an oak and lets it grow strong among the trees of the forest. He plants a cedar and the rain nourishes it.
  • New Living Translation - He cuts down cedars; he selects the cypress and the oak; he plants the pine in the forest to be nourished by the rain.
  • Christian Standard Bible - He cuts down cedars for his use, or he takes a cypress or an oak. He lets it grow strong among the trees of the forest. He plants a laurel, and the rain makes it grow.
  • New American Standard Bible - He will cut cedars for himself, and he takes a holm-oak or another oak and lets it grow strong for himself among the trees of the forest. He plants a laurel tree, and the rain makes it grow.
  • New King James Version - He cuts down cedars for himself, And takes the cypress and the oak; He secures it for himself among the trees of the forest. He plants a pine, and the rain nourishes it.
  • Amplified Bible - He cuts cedars for himself, and takes a cypress or an oak and lets it grow strong for himself among the trees of the forest. He plants a fir, and the rain nourishes it.
  • American Standard Version - He heweth him down cedars, and taketh the holm-tree and the oak, and strengtheneth for himself one among the trees of the forest: he planteth a fir-tree, and the rain doth nourish it.
  • King James Version - He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it.
  • New English Translation - He cuts down cedars and acquires a cypress or an oak. He gets trees from the forest; he plants a cedar and the rain makes it grow.
  • 新標點和合本 - 他砍伐香柏樹,又取柞(或譯:青桐)樹和橡樹,在樹林中選定了一棵。他栽種松樹,得雨長養。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他砍伐香柏樹,又取杉樹和橡樹,在樹林中讓它茁壯;或栽種松樹,得雨水滋潤長大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他砍伐香柏樹,又取杉樹和橡樹,在樹林中讓它茁壯;或栽種松樹,得雨水滋潤長大。
  • 當代譯本 - 他砍伐香柏木,或從林中選取柏木和橡木。他栽種松樹,雨水使它長大。
  • 聖經新譯本 - 他為自己砍伐香柏樹, 或選取榆樹和橡樹, 讓它在樹林中長起來; 他栽種松樹,讓雨水使它長大。
  • 呂振中譯本 - 他自己砍伐香柏樹,又是選取冬青檞或橡樹,讓它在樹林中茁壯起來, 或是 栽種樅樹,讓雨水使它長大。
  • 中文標準譯本 - 他為自己砍伐香柏樹; 他選取柏樹或橡樹, 讓它在樹林中茁壯成長; 他又栽種松樹, 讓它靠雨水長大;
  • 現代標點和合本 - 他砍伐香柏樹,又取柞樹 和橡樹,在樹林中選定了一棵。他栽種松樹得雨長養,
  • 文理和合譯本 - 更伐香柏、亦取橡櫟、皆林木之堅者、或植杉木、得雨露之養、
  • 文理委辦譯本 - 伐柏香木以及橡櫟、此皆木之堅者、亦植杉樹、得雨露之養、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或為己伐柏香木、或取栗樹、橡樹、或選林中他樹、或植杉樹、得雨長養、
  • Nueva Versión Internacional - Derriba los cedros, y escoge un ciprés o un roble, y lo deja crecer entre los árboles del bosque; o planta un pino, que la lluvia hace crecer.
  • 현대인의 성경 - 그런 우상을 만들기 위해서 그는 백향목을 자르고 잣나무나 상수리나무를 사용하기도 하며 어떤 때는 전나무를 심어 놓고 비에 자랄 때까지 기다리기도 한다.
  • Новый Русский Перевод - Он рубит себе кедры или выбирает кипарис или дуб и позволяет ему расти среди деревьев леса; он сажает кедр, а дождь питает его.
  • Восточный перевод - Он рубит себе кедры, выбирает кипарис или дуб и позволяет ему расти среди деревьев леса; он сажает кедр, а дождь питает его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он рубит себе кедры, выбирает кипарис или дуб и позволяет ему расти среди деревьев леса; он сажает кедр, а дождь питает его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он рубит себе кедры, выбирает кипарис или дуб и позволяет ему расти среди деревьев леса; он сажает кедр, а дождь питает его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a coupé des cèdres, ou bien il s’est choisi ╵du cyprès ou du chêne qu’il a laissé ╵devenir bien robuste parmi les arbres des forêts, ou bien il prend un pin ╵qu’il a planté lui-même, que la pluie a fait croître.
  • リビングバイブル - 彼は杉を切り、糸杉や樫を選びます。森に月桂樹を植えれば、雨が育ててくれます。
  • Nova Versão Internacional - Ele derruba cedros, talvez apanhe um cipreste, ou ainda um carvalho. Ele o deixou crescer entre as árvores da floresta, ou plantou um pinheiro, e a chuva o fez crescer.
  • Hoffnung für alle - Für jede Götterstatue sucht sich der Künstler das passende Holz aus. Er geht in den Wald und fällt eine Zeder, eine Eiche oder einen Lorbeerbaum, die er vor Jahren gesetzt hat. Der Regen ließ die Bäume wachsen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh vào rừng đốn gỗ bá hương; anh chọn gỗ bách và gỗ sồi; anh trồng cây thông trong rừng để mưa xuống làm cho cây lớn lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาโค่นสนซีดาร์ลง บางทีก็ใช้สนไซเปรสหรือต้นโอ๊ก เขาปล่อยให้มันโตขึ้นท่ามกลางต้นไม้ในป่า บางทีก็ปลูกสน และฝนทำให้มันเติบโตขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตัด​ต้น​ซีดาร์ เขา​เลือก​ต้น​สน​ไซเปร็ส​หรือ​ต้น​โอ๊ก​ซึ่ง​เจริญ​งอก​งาม​ได้​เอง​ใน​หมู่​ต้น​ไม้​ใน​ป่า เขา​ปลูก​ต้น​ซีดาร์ และ​ฝน​ช่วย​ทำให้​มัน​โต​ขึ้น
交叉引用
  • Jeremiah 10:3 - For the customs of the peoples are vanity; for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the ax.
  • Jeremiah 10:4 - They deck it with silver and with gold. They fasten it with nails and with hammers, so that it can’t move.
  • Jeremiah 10:5 - They are like a palm tree, of turned work, and don’t speak. They must be carried, because they can’t move. Don’t be afraid of them; for they can’t do evil, neither is it in them to do good.”
  • Jeremiah 10:6 - There is no one like you, Yahweh. You are great, and your name is great in might.
  • Jeremiah 10:7 - Who shouldn’t fear you, King of the nations? For it belongs to you. Because among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is no one like you.
  • Jeremiah 10:8 - But they are together brutish and foolish, instructed by idols! It is just wood.
  • Hosea 4:12 - My people consult with their wooden idol, and answer to a stick of wood. Indeed the spirit of prostitution has led them astray, and they have been unfaithful to their God.
  • Habakkuk 2:19 - Woe to him who says to the wood, ‘Awake!’ or to the mute stone, ‘Arise!’ Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all within it.
  • Isaiah 40:20 - He who is too impoverished for such an offering chooses a tree that will not rot. He seeks a skillful workman to set up a carved image for him that will not be moved.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - He cuts down cedars for himself, and takes the cypress and the oak, and strengthens for himself one among the trees of the forest. He plants a cypress tree, and the rain nourishes it.
  • 新标点和合本 - 他砍伐香柏树,又取柞(或作“青桐”)树和橡树,在树林中选定了一棵。他栽种松树,得雨长养。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他砍伐香柏树,又取杉树和橡树,在树林中让它茁壮;或栽种松树,得雨水滋润长大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他砍伐香柏树,又取杉树和橡树,在树林中让它茁壮;或栽种松树,得雨水滋润长大。
  • 当代译本 - 他砍伐香柏木,或从林中选取柏木和橡木。他栽种松树,雨水使它长大。
  • 圣经新译本 - 他为自己砍伐香柏树, 或选取榆树和橡树, 让它在树林中长起来; 他栽种松树,让雨水使它长大。
  • 中文标准译本 - 他为自己砍伐香柏树; 他选取柏树或橡树, 让它在树林中茁壮成长; 他又栽种松树, 让它靠雨水长大;
  • 现代标点和合本 - 他砍伐香柏树,又取柞树 和橡树,在树林中选定了一棵。他栽种松树得雨长养,
  • 和合本(拼音版) - 他砍伐香柏树,又取柞 树和橡树,在树林中选定了一棵。他栽种松树得雨长养。
  • New International Version - He cut down cedars, or perhaps took a cypress or oak. He let it grow among the trees of the forest, or planted a pine, and the rain made it grow.
  • New International Reader's Version - He cuts down a cedar tree. Or perhaps he takes a cypress or an oak tree. It might be a tree that grew in the forest. Or it might be a pine tree he planted. And the rain made it grow.
  • English Standard Version - He cuts down cedars, or he chooses a cypress tree or an oak and lets it grow strong among the trees of the forest. He plants a cedar and the rain nourishes it.
  • New Living Translation - He cuts down cedars; he selects the cypress and the oak; he plants the pine in the forest to be nourished by the rain.
  • Christian Standard Bible - He cuts down cedars for his use, or he takes a cypress or an oak. He lets it grow strong among the trees of the forest. He plants a laurel, and the rain makes it grow.
  • New American Standard Bible - He will cut cedars for himself, and he takes a holm-oak or another oak and lets it grow strong for himself among the trees of the forest. He plants a laurel tree, and the rain makes it grow.
  • New King James Version - He cuts down cedars for himself, And takes the cypress and the oak; He secures it for himself among the trees of the forest. He plants a pine, and the rain nourishes it.
  • Amplified Bible - He cuts cedars for himself, and takes a cypress or an oak and lets it grow strong for himself among the trees of the forest. He plants a fir, and the rain nourishes it.
  • American Standard Version - He heweth him down cedars, and taketh the holm-tree and the oak, and strengtheneth for himself one among the trees of the forest: he planteth a fir-tree, and the rain doth nourish it.
  • King James Version - He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it.
  • New English Translation - He cuts down cedars and acquires a cypress or an oak. He gets trees from the forest; he plants a cedar and the rain makes it grow.
  • 新標點和合本 - 他砍伐香柏樹,又取柞(或譯:青桐)樹和橡樹,在樹林中選定了一棵。他栽種松樹,得雨長養。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他砍伐香柏樹,又取杉樹和橡樹,在樹林中讓它茁壯;或栽種松樹,得雨水滋潤長大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他砍伐香柏樹,又取杉樹和橡樹,在樹林中讓它茁壯;或栽種松樹,得雨水滋潤長大。
  • 當代譯本 - 他砍伐香柏木,或從林中選取柏木和橡木。他栽種松樹,雨水使它長大。
  • 聖經新譯本 - 他為自己砍伐香柏樹, 或選取榆樹和橡樹, 讓它在樹林中長起來; 他栽種松樹,讓雨水使它長大。
  • 呂振中譯本 - 他自己砍伐香柏樹,又是選取冬青檞或橡樹,讓它在樹林中茁壯起來, 或是 栽種樅樹,讓雨水使它長大。
  • 中文標準譯本 - 他為自己砍伐香柏樹; 他選取柏樹或橡樹, 讓它在樹林中茁壯成長; 他又栽種松樹, 讓它靠雨水長大;
  • 現代標點和合本 - 他砍伐香柏樹,又取柞樹 和橡樹,在樹林中選定了一棵。他栽種松樹得雨長養,
  • 文理和合譯本 - 更伐香柏、亦取橡櫟、皆林木之堅者、或植杉木、得雨露之養、
  • 文理委辦譯本 - 伐柏香木以及橡櫟、此皆木之堅者、亦植杉樹、得雨露之養、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或為己伐柏香木、或取栗樹、橡樹、或選林中他樹、或植杉樹、得雨長養、
  • Nueva Versión Internacional - Derriba los cedros, y escoge un ciprés o un roble, y lo deja crecer entre los árboles del bosque; o planta un pino, que la lluvia hace crecer.
  • 현대인의 성경 - 그런 우상을 만들기 위해서 그는 백향목을 자르고 잣나무나 상수리나무를 사용하기도 하며 어떤 때는 전나무를 심어 놓고 비에 자랄 때까지 기다리기도 한다.
  • Новый Русский Перевод - Он рубит себе кедры или выбирает кипарис или дуб и позволяет ему расти среди деревьев леса; он сажает кедр, а дождь питает его.
  • Восточный перевод - Он рубит себе кедры, выбирает кипарис или дуб и позволяет ему расти среди деревьев леса; он сажает кедр, а дождь питает его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он рубит себе кедры, выбирает кипарис или дуб и позволяет ему расти среди деревьев леса; он сажает кедр, а дождь питает его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он рубит себе кедры, выбирает кипарис или дуб и позволяет ему расти среди деревьев леса; он сажает кедр, а дождь питает его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a coupé des cèdres, ou bien il s’est choisi ╵du cyprès ou du chêne qu’il a laissé ╵devenir bien robuste parmi les arbres des forêts, ou bien il prend un pin ╵qu’il a planté lui-même, que la pluie a fait croître.
  • リビングバイブル - 彼は杉を切り、糸杉や樫を選びます。森に月桂樹を植えれば、雨が育ててくれます。
  • Nova Versão Internacional - Ele derruba cedros, talvez apanhe um cipreste, ou ainda um carvalho. Ele o deixou crescer entre as árvores da floresta, ou plantou um pinheiro, e a chuva o fez crescer.
  • Hoffnung für alle - Für jede Götterstatue sucht sich der Künstler das passende Holz aus. Er geht in den Wald und fällt eine Zeder, eine Eiche oder einen Lorbeerbaum, die er vor Jahren gesetzt hat. Der Regen ließ die Bäume wachsen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh vào rừng đốn gỗ bá hương; anh chọn gỗ bách và gỗ sồi; anh trồng cây thông trong rừng để mưa xuống làm cho cây lớn lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาโค่นสนซีดาร์ลง บางทีก็ใช้สนไซเปรสหรือต้นโอ๊ก เขาปล่อยให้มันโตขึ้นท่ามกลางต้นไม้ในป่า บางทีก็ปลูกสน และฝนทำให้มันเติบโตขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตัด​ต้น​ซีดาร์ เขา​เลือก​ต้น​สน​ไซเปร็ส​หรือ​ต้น​โอ๊ก​ซึ่ง​เจริญ​งอก​งาม​ได้​เอง​ใน​หมู่​ต้น​ไม้​ใน​ป่า เขา​ปลูก​ต้น​ซีดาร์ และ​ฝน​ช่วย​ทำให้​มัน​โต​ขึ้น
  • Jeremiah 10:3 - For the customs of the peoples are vanity; for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the ax.
  • Jeremiah 10:4 - They deck it with silver and with gold. They fasten it with nails and with hammers, so that it can’t move.
  • Jeremiah 10:5 - They are like a palm tree, of turned work, and don’t speak. They must be carried, because they can’t move. Don’t be afraid of them; for they can’t do evil, neither is it in them to do good.”
  • Jeremiah 10:6 - There is no one like you, Yahweh. You are great, and your name is great in might.
  • Jeremiah 10:7 - Who shouldn’t fear you, King of the nations? For it belongs to you. Because among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is no one like you.
  • Jeremiah 10:8 - But they are together brutish and foolish, instructed by idols! It is just wood.
  • Hosea 4:12 - My people consult with their wooden idol, and answer to a stick of wood. Indeed the spirit of prostitution has led them astray, and they have been unfaithful to their God.
  • Habakkuk 2:19 - Woe to him who says to the wood, ‘Awake!’ or to the mute stone, ‘Arise!’ Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all within it.
  • Isaiah 40:20 - He who is too impoverished for such an offering chooses a tree that will not rot. He seeks a skillful workman to set up a carved image for him that will not be moved.
圣经
资源
计划
奉献