逐节对照
- 中文标准译本 - 铁匠用工具在炭火上工作, 用锤子打造偶像, 用有力的膀臂工作; 他也会因饥饿而无力, 因不喝水而疲乏。
- 新标点和合本 - 铁匠把铁在火炭中烧热,用锤打铁器,用他有力的膀臂锤成;他饥饿而无力,不喝水而发倦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 铁匠用工具在火炭上工作 ,用锤打出形状,用他有力的膀臂来锤。他因饥饿而无力气;因未喝水而疲倦。
- 和合本2010(神版-简体) - 铁匠用工具在火炭上工作 ,用锤打出形状,用他有力的膀臂来锤。他因饥饿而无力气;因未喝水而疲倦。
- 当代译本 - 铁匠拿起工具在炭火上工作,用他强壮的臂膀挥动铁锤打造偶像。他饥饿时就会无力,口渴时就会疲乏。
- 圣经新译本 - 铁匠先用工具在铁上雕刻, 然后在火炭中加工, 再用锤子把铁锤成形状, 用他有力的膀臂锤成。 他若饥饿,就没有力量; 他若不喝水,就疲乏。
- 现代标点和合本 - 铁匠把铁在火炭中烧热,用锤打铁器,用他有力的膀臂锤成,他饥饿而无力,不喝水而发倦。
- 和合本(拼音版) - 铁匠把铁在火炭中烧热,用锤打铁器,用他有力的膀臂锤成;他饥饿而无力,不喝水而发倦。
- New International Version - The blacksmith takes a tool and works with it in the coals; he shapes an idol with hammers, he forges it with the might of his arm. He gets hungry and loses his strength; he drinks no water and grows faint.
- New International Reader's Version - A blacksmith gets his tool. He uses it to shape metal over the burning coals. He uses his hammers to make a statue of a god. He forms it with his powerful arm. He gets hungry and loses his strength. He doesn’t drink any water. He gets weaker and weaker.
- English Standard Version - The ironsmith takes a cutting tool and works it over the coals. He fashions it with hammers and works it with his strong arm. He becomes hungry, and his strength fails; he drinks no water and is faint.
- New Living Translation - The blacksmith stands at his forge to make a sharp tool, pounding and shaping it with all his might. His work makes him hungry and weak. It makes him thirsty and faint.
- The Message - The blacksmith makes his no-god, works it over in his forge, hammering it on his anvil—such hard work! He works away, fatigued with hunger and thirst.
- Christian Standard Bible - The ironworker labors over the coals, shapes the idol with hammers, and works it with his strong arm. Also he grows hungry and his strength fails; he doesn’t drink water and is faint.
- New American Standard Bible - The craftsman of iron shapes a cutting tool and does his work over the coals, fashioning it with hammers and working it with his strong arm. He also gets hungry and his strength fails; he drinks no water and becomes weary.
- New King James Version - The blacksmith with the tongs works one in the coals, Fashions it with hammers, And works it with the strength of his arms. Even so, he is hungry, and his strength fails; He drinks no water and is faint.
- Amplified Bible - The ironsmith shapes iron and uses a chisel and works it over the coals. He forms the [idol’s] core with hammers and works it with his strong arm. He also becomes hungry and his strength fails; he drinks no water and grows tired.
- American Standard Version - The smith maketh an axe, and worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm: yea, he is hungry, and his strength faileth; he drinketh no water, and is faint.
- King James Version - The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint.
- New English Translation - A blacksmith works with his tool and forges metal over the coals. He forms it with hammers; he makes it with his strong arm. He gets hungry and loses his energy; he drinks no water and gets tired.
- World English Bible - The blacksmith takes an ax, works in the coals, fashions it with hammers, and works it with his strong arm. He is hungry, and his strength fails; he drinks no water, and is faint.
- 新標點和合本 - 鐵匠把鐵在火炭中燒熱,用鎚打鐵器,用他有力的膀臂錘成;他飢餓而無力,不喝水而發倦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 鐵匠用工具在火炭上工作 ,用鎚打出形狀,用他有力的膀臂來錘。他因飢餓而無力氣;因未喝水而疲倦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 鐵匠用工具在火炭上工作 ,用鎚打出形狀,用他有力的膀臂來錘。他因飢餓而無力氣;因未喝水而疲倦。
- 當代譯本 - 鐵匠拿起工具在炭火上工作,用他強壯的臂膀揮動鐵錘打造偶像。他饑餓時就會無力,口渴時就會疲乏。
- 聖經新譯本 - 鐵匠先用工具在鐵上雕刻, 然後在火炭中加工, 再用鎚子把鐵錘成形狀, 用他有力的膀臂錘成。 他若飢餓,就沒有力量; 他若不喝水,就疲乏。
- 呂振中譯本 - 鐵匠雕造 了 偶像 ,在火炭中加工,用鎚子製造它、用他大力的膀臂給它加工,他竟饑餓而沒有力量,他沒有喝水而困倦疲乏。
- 中文標準譯本 - 鐵匠用工具在炭火上工作, 用錘子打造偶像, 用有力的膀臂工作; 他也會因飢餓而無力, 因不喝水而疲乏。
- 現代標點和合本 - 鐵匠把鐵在火炭中燒熱,用錘打鐵器,用他有力的膀臂錘成,他飢餓而無力,不喝水而發倦。
- 文理和合譯本 - 鐵工熾炭鍛之、以鎚治之、竭一臂之力、而製造之、飢而疲乏、渴而困憊、
- 文理委辦譯本 - 鐵工作斧、炭以煆之、鎚以治之、竭一臂之力、使之成器、若其不飲不食、氣力俱廢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鐵工造鑿、 造鑿或作截鐵 炭以鍛之、鎚以治之、竭一臂之力而製造、甚至饑餓力疲、不飲水而困憊、
- Nueva Versión Internacional - El herrero toma una herramienta, y con ella trabaja sobre las brasas; con martillo modela un ídolo, con la fuerza de su brazo lo forja. Siente hambre, y pierde las fuerzas; no bebe agua, y desfallece.
- 현대인의 성경 - 철공은 연장을 만들기 위해 대장간에서 철을 불에 달구고 망치로 힘 있게 두들기므로 배고프고 목말라 지쳐 버리고 만다.
- Новый Русский Перевод - Кузнец берет орудие и работает на углях, обрабатывает болванку молотами и кует его силой своих мышц. Кузнец становится голоден, и силы его покидают, он не пьет воду и изнемогает.
- Восточный перевод - Кузнец берёт свой инструмент и работает на углях, обрабатывает болванку молотами и куёт идола силой своих мышц. Кузнец становится голоден, и силы его покидают, он не пьёт воду и изнемогает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кузнец берёт свой инструмент и работает на углях, обрабатывает болванку молотами и куёт идола силой своих мышц. Кузнец становится голоден, и силы его покидают, он не пьёт воду и изнемогает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кузнец берёт свой инструмент и работает на углях, обрабатывает болванку молотами и куёт идола силой своих мышц. Кузнец становится голоден, и силы его покидают, он не пьёт воду и изнемогает.
- La Bible du Semeur 2015 - L’artisan ferronnier ╵appointe son burin, le passe dans les braises et, à coups de marteau, ╵façonne son idole, avec la force de son bras. Mais, sitôt qu’il a faim, il n’a plus d’énergie, et s’il ne boit pas d’eau, le voilà qui faiblit !
- リビングバイブル - 金属細工師は斧を作るために炉のそばに立ち、焼けた鉄をかなとこの上で力いっぱいたたきます。そのうちのどが渇き、腹がへり、ふらふらになります。
- Nova Versão Internacional - O ferreiro apanha uma ferramenta e trabalha com ela nas brasas; modela um ídolo com martelos, forja-o com a força do braço. Ele sente fome e perde a força; passa sede e desfalece.
- Hoffnung für alle - Der Schmied nimmt ein passendes Stück Eisen, bringt es im Feuer zum Glühen und bearbeitet es dann auf dem Amboss. Er hämmert mit aller Kraft, um es in die gewünschte Form zu bringen. Dabei wird er müde und hungrig. Vor lauter Arbeit vergisst er Essen und Trinken und ist schließlich ganz erschöpft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thợ rèn lấy một thỏi sắt nướng trên lửa, dùng búa đập và tạo hình dạng với cả sức lực mình. Việc này khiến người thợ rèn đói và mệt mỏi. Khát nước đến ngất xỉu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ช่างเหล็กหยิบเครื่องมือ ง่วนอยู่กับรูปเคารพในเตาเผา เขาใช้ค้อนแต่งเทวรูป ทุบสุดกำลังแขน เขาหิวและหมดกำลัง เขาไม่ได้ดื่มน้ำและหมดแรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่างตีเหล็กใช้เครื่องมือรมถ่านให้ร้อน เขาใช้แขนที่แข็งแรงขึ้นรูปด้วยค้อน เมื่อเขารู้สึกหิว กำลังของเขาก็ถอยลง และเขาจะเป็นลมถ้าไม่ได้ดื่มน้ำ
交叉引用
- 哈巴谷书 2:13 - 看哪,这难道不是出于万军之耶和华吗? 万民的辛劳被火烧尽, 万族白白劳累。
- 出埃及记 32:8 - 他们很快就偏离了我指示他们的道路,为自己造了一个牛犊铸像,向它下拜,向它献祭,说:‘以色列啊,这是你的神,是把你从埃及地带上来的那一位!’”
- 出埃及记 32:4 - 亚伦从他们的手中接过来,用雕刻工具做模子,造了一个牛犊铸像。 他们就说:“以色列啊,这是你的神,是把你从埃及地带上来的那一位!”
- 以赛亚书 46:6 - 那些不惜从钱袋里倒出金子, 用天平称出银子的人, 雇用金匠造出神像, 然后俯伏下拜。
- 以赛亚书 46:7 - 他们把神像抬起,扛在肩上, 又把它安置就位; 它就在那里呆立不动。 尽管人向它呼求, 它也不回应, 更不能拯救人脱离患难。
- 以赛亚书 41:6 - 各人帮助邻舍, 对自己的兄弟说:“要坚强!”
- 以赛亚书 41:7 - 匠人鼓励工匠, 用锤子打平金属 的鼓励用锤子打砧的, 论到焊接的说:“焊得好!” 他们又用钉子把偶像钉稳,使它不会摇动。
- 以赛亚书 40:19 - 是偶像吗? 偶像不过是匠人所铸造的—— 工匠为它镀上金子,为它加工银链。