逐节对照
- 當代譯本 - 看啊,拜偶像的人必羞愧,製造神像的工匠不過是人。讓他們聚在一起來對質吧,他們必恐懼、羞愧。
- 新标点和合本 - 看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不过是人,任他们聚会,任他们站立,都必惧怕,一同羞愧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他的同伙都必羞愧。工匠不过是人,任他们聚集,任他们站立吧!他们都必惧怕,一同羞愧。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他的同伙都必羞愧。工匠不过是人,任他们聚集,任他们站立吧!他们都必惧怕,一同羞愧。
- 当代译本 - 看啊,拜偶像的人必羞愧,制造神像的工匠不过是人。让他们聚在一起来对质吧,他们必恐惧、羞愧。
- 圣经新译本 - 看哪!所有与它同伙的都必蒙羞; 工匠也不过是人罢了。 让他们都集合起来,都站立起来; 让他们都惧怕,都一同蒙羞。
- 中文标准译本 - 看哪!与他同伙的也必蒙羞, 因为工匠自己也不过是人。 让他们聚集、站立吧! 他们都必惧怕、蒙羞!
- 现代标点和合本 - 看哪,他的同伴都必羞愧,工匠也不过是人。任他们聚会,任他们站立,都必惧怕,一同羞愧。
- 和合本(拼音版) - 看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不过是人,任他们聚会,任他们站立,都必惧怕,一同羞愧。
- New International Version - People who do that will be put to shame; such craftsmen are only human beings. Let them all come together and take their stand; they will be brought down to terror and shame.
- New International Reader's Version - People who do that will be put to shame. Those who make statues of gods are mere human beings. Let all of them come together and state their case. They will be terrified and put to shame.
- English Standard Version - Behold, all his companions shall be put to shame, and the craftsmen are only human. Let them all assemble, let them stand forth. They shall be terrified; they shall be put to shame together.
- New Living Translation - All who worship idols will be disgraced along with all these craftsmen—mere humans— who claim they can make a god. They may all stand together, but they will stand in terror and shame.
- Christian Standard Bible - Look, all its worshipers will be put to shame, and the craftsmen are humans. They all will assemble and stand; they all will be startled and put to shame.
- New American Standard Bible - Behold, all his companions will be put to shame, for the craftsmen themselves are mere men. Let them all assemble themselves, let them stand up, let them tremble, let them be put to shame together.
- New King James Version - Surely all his companions would be ashamed; And the workmen, they are mere men. Let them all be gathered together, Let them stand up; Yet they shall fear, They shall be ashamed together.
- Amplified Bible - In fact, all his companions will be put to shame, for the craftsmen themselves are mere men. Let them all assemble, let them stand up, let them be terrified, let them together be put to shame.
- American Standard Version - Behold, all his fellows shall be put to shame; and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; they shall fear, they shall be put to shame together.
- King James Version - Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together.
- New English Translation - Look, all his associates will be put to shame; the craftsmen are mere humans. Let them all assemble and take their stand! They will panic and be put to shame.
- World English Bible - Behold, all his fellows will be disappointed; and the workmen are mere men. Let them all be gathered together. Let them stand up. They will fear. They will be put to shame together.
- 新標點和合本 - 看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不過是人,任他們聚會,任他們站立,都必懼怕,一同羞愧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他的同夥都必羞愧。工匠不過是人,任他們聚集,任他們站立吧!他們都必懼怕,一同羞愧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他的同夥都必羞愧。工匠不過是人,任他們聚集,任他們站立吧!他們都必懼怕,一同羞愧。
- 聖經新譯本 - 看哪!所有與它同夥的都必蒙羞; 工匠也不過是人罷了。 讓他們都集合起來,都站立起來; 讓他們都懼怕,都一同蒙羞。
- 呂振中譯本 - 看哪,所有依附着它、的人都必失望,製作它、的匠人極為狼狽 ;他們儘管集合攏來,儘管挺身而立,都必覺得恐懼、一概失望。
- 中文標準譯本 - 看哪!與他同夥的也必蒙羞, 因為工匠自己也不過是人。 讓他們聚集、站立吧! 他們都必懼怕、蒙羞!
- 現代標點和合本 - 看哪,他的同伴都必羞愧,工匠也不過是人。任他們聚會,任他們站立,都必懼怕,一同羞愧。
- 文理和合譯本 - 凡宗之者、咸生愧赧、造之之工、世人而已、任其聚會、屹立於此、必同戰慄、而慚恧焉、
- 文理委辦譯本 - 豈非人乎、宜其同儔、咸生愧赧、使彼聚會、屹立於此、必令其戰慄不勝、慙恧無地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其伴侶悉生愧怍、作像者、亦僅人而已、倘彼聚集而立、必皆恐懼、咸蒙羞恥、
- Nueva Versión Internacional - Todos sus devotos quedarán avergonzados; ¡simples mortales son los artesanos! Que todos se reúnan y comparezcan; ¡aterrados y avergonzados quedarán todos ellos!
- 현대인의 성경 - 우상을 섬기는 자들이 그것을 만든 자들과 함께 다 여호와 앞에 서서 두려워 떨며 수치를 당할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Все его приверженцы непременно будут опозорены; ремесленники – всего лишь люди. Пусть все они соберутся и встанут; они ужаснутся и будут опозорены.
- Восточный перевод - Все приверженцы идолов непременно будут опозорены; ремесленники – всего лишь люди. Пусть все они соберутся и встанут; они ужаснутся и будут опозорены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все приверженцы идолов непременно будут опозорены; ремесленники – всего лишь люди. Пусть все они соберутся и встанут; они ужаснутся и будут опозорены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все приверженцы идолов непременно будут опозорены; ремесленники – всего лишь люди. Пусть все они соберутся и встанут; они ужаснутся и будут опозорены.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici : tous leurs fidèles ╵seront couverts de honte, car ceux qui les ont fabriqués ╵ne sont que des humains ! Qu’ils se rassemblent tous et qu’ils se tiennent là ! Ils seront effrayés ╵et confus tous ensemble.
- リビングバイブル - 偶像を拝む者はみな、顔を真っ赤にして主の前に立つことでしょう。自分は神を造ったと誇っていた大工も同じです。彼らは共に震えおののきながら主の前に立ちます。
- Nova Versão Internacional - Todos os seus companheiros serão envergonhados; pois os artesãos não passam de homens. Que todos eles se ajuntem e declarem sua posição; eles serão lançados ao pavor e à vergonha.
- Hoffnung für alle - Wer sich auf diese Machwerke verlässt, wird bitter enttäuscht. Sie sind ja doch nur von Menschen hergestellt. Sollen die doch einmal gemeinsam antreten, um ihre Götter zu verteidigen! Was können sie vorbringen? Gar nichts! Erschrocken stehen sie da und müssen sich schämen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả những ai thờ thần tượng cũng sẽ bị xấu hổ giống như các thợ tạc tượng—cũng chỉ là con người— và cả những người nhờ họ tạc tượng. Hãy để họ cùng nhau đứng lên, nhưng họ sẽ đứng trong kinh hãi và hổ thẹn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากับพรรคพวกจะต้องอัปยศอดสู ช่างฝีมือก็เป็นแค่มนุษย์ ให้พวกเขามาชุมนุมกัน ยืนอยู่ในที่ของตน พวกเขาจะถูกทำให้ตกลงไปในความสยดสยองและความเสื่อมเสีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ผู้ที่เกี่ยวข้องกับเขาจะต้องอับอาย และช่างฝีมือเป็นเพียงมนุษย์ ปล่อยให้พวกเขามาชุมนุมร่วมกัน ให้พวกเขายืนกราน พวกเขาจะต้องตกตะลึง จะต้องอับอายไปด้วยกัน
交叉引用
- 撒母耳記上 5:3 - 第二天早上,亞實突人起來,發現大袞神像倒在耶和華的約櫃前,面伏於地,他們就把大袞神像扶起來,放回原處。
- 撒母耳記上 5:4 - 次日早上起來,他們又發現大袞神像倒在耶和華的約櫃前,面伏於地,頭和雙手都在門檻處折斷了,只剩下軀幹。
- 撒母耳記上 5:5 - 因此,大袞的祭司和所有進亞實突的大袞廟的人,至今都不踏廟的門檻。
- 撒母耳記上 5:6 - 耶和華出手重重地懲罰亞實突及附近村莊的居民,使他們恐懼,都患上毒瘡。
- 撒母耳記上 5:7 - 亞實突人見此情形,就說:「以色列上帝的約櫃不能留在我們這裡,因為上帝重重地懲罰我們和我們的大袞神。」
- 但以理書 5:1 - 伯沙撒王盛宴款待一千大臣,與他們一同飲酒。
- 但以理書 5:2 - 王暢飲的時候,命人將先王尼布甲尼撒從耶路撒冷聖殿中擄來的金銀器皿拿來,供他與大臣、王后和妃嬪用來飲酒。
- 但以理書 5:3 - 於是,他們把從耶路撒冷上帝殿中擄來的金器拿來,王與大臣、王后和妃嬪便用這些器皿飲酒。
- 但以理書 5:4 - 他們一邊飲酒,一邊頌讚金、銀、銅、鐵、木、石所造的神明。
- 但以理書 5:5 - 突然,有人的手指出現,在燈臺對面王宮的粉牆上寫字。王看見那隻手在寫字,
- 但以理書 5:6 - 臉色驟變,驚恐萬分,兩腿發軟,雙膝顫抖。
- 啟示錄 19:19 - 我看見那怪獸、地上的眾王及其軍隊聚集起來,與白馬騎士和祂的軍隊作戰。
- 啟示錄 19:20 - 怪獸被俘虜了,在怪獸面前行奇蹟的假先知也一同被擒了。這假先知曾用奇蹟迷惑那些蓋了獸印、敬拜獸像的人。他和怪獸一同被活活地扔進硫磺火湖裡。
- 啟示錄 19:21 - 其餘的被白馬騎士口中的利劍所殺,飛鳥飽餐了他們的肉。
- 撒母耳記上 6:4 - 非利士人問:「我們該送什麼作賠罪的禮物呢?」他們答道:「你們要按非利士首領的數目,送五個金毒瘡和五隻金鼠,因為你們和你們的首領都遭受了同樣的災難。
- 撒母耳記上 6:5 - 所以,你們要製作金毒瘡和毀壞田地的老鼠的像,尊崇以色列的上帝,也許祂會放過你們、你們的神明及田地。
- 士師記 16:23 - 非利士人的首領聚在一起向他們的神明大袞獻大祭,歡呼說:「我們的神把仇敵參孫交在我們手中了。」
- 士師記 16:24 - 眾人看見參孫,就讚美他們的神明,說:「我們的神把仇敵交在我們手中了,他曾毀壞我們的田地,殺死我們許多人。」
- 士師記 16:25 - 他們都興高采烈,並喊道:「把參孫帶來讓我們消遣消遣。」於是,有人把參孫從監牢裡提出來供他們消遣,他們讓他站在兩根柱子中間。
- 士師記 16:26 - 參孫對拉著他手的童僕說:「帶我到支撐這廟宇的柱子那裡,我想靠一靠。」
- 士師記 16:27 - 那時,廟裡擠滿了男男女女,非利士人的首領們都在場,房頂上還有三千男女看參孫的熱鬧。
- 士師記 16:28 - 參孫呼求耶和華,說:「主耶和華啊,求你眷顧我!上帝啊,求你再賜給我一次力量,使我向非利士人報剜眼之仇。」
- 士師記 16:29 - 參孫就抱住廟宇中央的兩根柱子,一手抱一根,
- 士師記 16:30 - 然後喊道:「我要跟非利士人同歸於盡!」於是,他用盡全力推柱子,廟宇倒塌,壓住裡面的首領和民眾。參孫死時殺的人比他活著時殺的還多。
- 列王紀上 18:19 - 現在,你快派人去召集所有的以色列人到迦密山來見我,把四百五十名巴力的先知和耶洗別所供養的四百名亞舍拉的先知也帶來。」
- 列王紀上 18:20 - 亞哈便派人把以色列人和那些先知招聚到迦密山。
- 列王紀上 18:21 - 以利亞走到眾人面前說:「你們三心二意要到什麼時候呢?如果耶和華是上帝,你們當跟從祂;如果巴力是上帝,你們就跟從他吧!」他們都默不作聲。
- 列王紀上 18:22 - 以利亞繼續對眾人說:「耶和華的先知現在只剩下我一人,巴力的先知卻有四百五十人。
- 列王紀上 18:23 - 請給我們牽兩頭公牛來,巴力的先知可以選一頭,切成塊放在柴上,但不要點火;我會把另一頭公牛預備好,放在柴上,也不點火。
- 列王紀上 18:24 - 然後,你們求告你們神明的名字,我求告耶和華的名,那聽禱告降下火來的就是上帝。」眾人非常贊同他的主意。
- 列王紀上 18:25 - 以利亞對巴力的先知說:「你們人數眾多,可先選一頭公牛預備好,然後呼求你們的神明,但不可點火。」
- 列王紀上 18:26 - 他們取了公牛預備好,然後從早上到正午不斷地呼求巴力的名:「巴力啊,求你應允我們!」可是毫無動靜。他們又繞著自己築的祭壇跳個不停。
- 列王紀上 18:27 - 中午時分,以利亞譏諷他們說:「喊大聲點吧,它肯定是神明!也許它在沉思冥想,也許太忙了,也許出遊了,也許睡著了,需要人叫醒它!」
- 列王紀上 18:28 - 於是,他們更加大聲呼求,並按自己的風俗用刀槍自割自刺,直到身體流血。
- 列王紀上 18:29 - 過了中午,他們仍不斷地狂呼亂叫,直到獻晚祭的時候,仍然毫無動靜,沒有半點反應。
- 耶利米書 2:26 - 「以色列人啊, 你們与你們的君王、官長、 祭司和先知必蒙羞, 如同被擒的盜賊。
- 耶利米書 2:27 - 你們認木頭為父, 認石頭為生母。 你們不是面向我而是背對我, 危難時卻向我求救。
- 耶利米書 51:17 - 世人都愚昧無知, 金匠都因所造的偶像而羞愧, 因為神像是騙人的, 它們沒有生命氣息。
- 但以理書 3:1 - 尼布甲尼撒王造了一尊高二十七米、寬兩米七的金像,立在巴比倫省的杜拉平原。
- 但以理書 3:2 - 他派人召集總督、行政官、省長、謀士、庫房官、審判官、司法官及各省的所有官員,前來參加他所立之像的敬奉禮。
- 但以理書 3:3 - 於是總督、行政官、省長、謀士、庫房官、審判官、司法官及各省的官員,齊來參加尼布甲尼撒王所立之像的敬奉禮,站在那像面前。
- 但以理書 3:4 - 傳令官大聲宣佈說:「各族、各邦、各語種的人啊,王有令,
- 但以理書 3:5 - 『你們一聽見角、笛、弦琴、豎琴、瑟、笙等各種樂器奏響,就要叩拜尼布甲尼撒王所立的金像。
- 但以理書 3:6 - 不叩拜的人必立刻被拋進烈焰熊熊的火窯。』」
- 但以理書 3:7 - 於是,各族、各邦、各語種的人一聽見角、笛、弦琴、豎琴、瑟等各種樂器的聲音,就都叩拜尼布甲尼撒王所立的金像。
- 使徒行傳 19:24 - 一個名叫底米丟的銀匠以製造亞底米女神銀龕為業,使從事這門生意的工匠獲利豐厚。
- 使徒行傳 19:25 - 他召集了工匠和同行的人,說:「各位都知道我們靠這一行發財,
- 使徒行傳 19:26 - 可是你們都耳聞目睹了那個保羅在以弗所和亞細亞全境說服、誤導了許多人,說什麼人手所造的不是神。
- 使徒行傳 19:27 - 這樣下去,不但我們的行業會遭人貶抑,連亞底米女神廟也會被人輕看,甚至全亞細亞及普世尊崇的女神也會威嚴掃地!」
- 使徒行傳 19:28 - 眾人聽後,怒氣填胸,高聲喊叫:「以弗所人的亞底米真偉大!」
- 使徒行傳 19:29 - 全城陷入一片混亂。眾人抓住保羅的兩個同伴馬其頓人該猶和亞里達古,拖著他們衝進戲院。
- 使徒行傳 19:30 - 保羅想進去,但門徒不許他去。
- 使徒行傳 19:31 - 他的好友——亞細亞的幾位官員也派人勸他別冒險進入戲院。
- 使徒行傳 19:32 - 這時,戲院裡面有人這樣喊,有人那樣喊,混亂不堪。其實大部分人根本不知道自己為什麼聚在那裡。
- 使徒行傳 19:33 - 這時,人群中的猶太人把亞歷山大推到前面,請他解釋。亞歷山大舉手示意大家安靜,聽他發言。
- 使徒行傳 19:34 - 但眾人認出他是個猶太人,便又開始一起高呼:「以弗所人的亞底米真偉大!」這樣喊了大約兩個小時。
- 列王紀上 18:40 - 以利亞對他們說:「抓住巴力的先知,別放走一個人!」眾人就抓住他們,以利亞把他們帶到基順河邊,在那裡殺了他們。
- 耶利米書 10:14 - 世人都愚昧無知, 金匠都因所造的偶像而羞愧, 因為神像是騙人的, 它們沒有生命氣息。
- 士師記 6:29 - 他們彼此議論說:「這是誰幹的?」他們仔細調查後得知是約阿施的兒子基甸所為,
- 士師記 6:30 - 便對約阿施說:「把你兒子交出來!他拆毀了巴力的祭壇,砍倒了壇旁的亞舍拉神像,我們要處死他!」
- 士師記 6:31 - 約阿施對氣勢洶洶的人群說:「你們這樣做是要為巴力辯護嗎?是要救它嗎?誰為巴力辯護,今天早晨就處死誰。有人拆毀巴力的祭壇,如果它是神明,就讓它為自己辯護吧!」
- 士師記 6:32 - 因此,那天他們稱基甸為耶路·巴力,意思是「讓巴力為自己辯護」,因為他拆毀了巴力的祭壇。
- 以賽亞書 41:5 - 「眾海島看見就害怕, 地極也顫抖, 他們都上前來,
- 以賽亞書 41:6 - 彼此幫助, 互相勉勵說,『要剛強!』
- 以賽亞書 41:7 - 工匠鼓勵金匠, 打磨的勉勵打砧的, 談到銲接的說,『銲得好!』 他們用釘子把偶像釘牢,免得搖晃。
- 以賽亞書 1:29 - 你們必因所喜愛的聖橡樹而抱愧, 必因所選擇的偶像園而蒙羞。
- 詩篇 97:7 - 願一切祭拜偶像、 以神像誇口的人都蒙羞。 所有的神明啊, 你們都要向耶和華下拜。
- 以賽亞書 45:16 - 製造偶像的都必蒙羞受辱, 一同陷入恥辱。
- 以賽亞書 42:17 - 但那些信靠雕刻的偶像、 供奉金屬鑄像的必敗退, 羞愧難當。