Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我視爾為寶為貴、眷愛爾、故以他人易爾、以列邦代爾生命、
  • 新标点和合本 - 因我看你为宝为尊; 又因我爱你, 所以我使人代替你, 使列邦人替换你的生命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因我看你为宝贝为尊贵; 又因我爱你, 所以使人代替你, 使万民替换你的生命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因我看你为宝贝为尊贵; 又因我爱你, 所以使人代替你, 使万民替换你的生命。
  • 当代译本 - 我珍视你,看重你,深爱你, 所以我用他人代替你, 用列邦交换你的生命。
  • 圣经新译本 - 因为你在我眼中非常宝贵和贵重, 所以我爱你; 我使别人作你的替身,同别的民族交换你的性命。
  • 中文标准译本 - 因为你在我眼中看为宝贵、视为尊贵, 更因为我爱你, 所以我牺牲别人替代你, 牺牲万族替代你的性命。
  • 现代标点和合本 - 因我看你为宝为尊, 又因我爱你, 所以我使人代替你, 使列邦人替换你的生命。
  • 和合本(拼音版) - 因我看你为宝为尊, 又因我爱你, 所以我使人代替你, 使列邦人替换你的生命。
  • New International Version - Since you are precious and honored in my sight, and because I love you, I will give people in exchange for you, nations in exchange for your life.
  • New International Reader's Version - You are priceless to me. I love you and honor you. So I will trade other people for you. I will give up other nations to save your lives.
  • English Standard Version - Because you are precious in my eyes, and honored, and I love you, I give men in return for you, peoples in exchange for your life.
  • New Living Translation - Others were given in exchange for you. I traded their lives for yours because you are precious to me. You are honored, and I love you.
  • Christian Standard Bible - Because you are precious in my sight and honored, and I love you, I will give people in exchange for you and nations instead of your life.
  • New American Standard Bible - Since you are precious in My sight, Since you are honored and I love you, I will give other people in your place and other nations in exchange for your life.
  • New King James Version - Since you were precious in My sight, You have been honored, And I have loved you; Therefore I will give men for you, And people for your life.
  • Amplified Bible - Because you are precious in My sight, You are honored and I love you, I will give other men in return for you and other peoples in exchange for your life.
  • American Standard Version - Since thou hast been precious in my sight, and honorable, and I have loved thee; therefore will I give men in thy stead, and peoples instead of thy life.
  • King James Version - Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
  • New English Translation - Since you are precious and special in my sight, and I love you, I will hand over people in place of you, nations in place of your life.
  • World English Bible - Since you have been precious and honored in my sight, and I have loved you, therefore I will give people in your place, and nations instead of your life.
  • 新標點和合本 - 因我看你為寶為尊; 又因我愛你, 所以我使人代替你, 使列邦人替換你的生命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我看你為寶貝為尊貴; 又因我愛你, 所以使人代替你, 使萬民替換你的生命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因我看你為寶貝為尊貴; 又因我愛你, 所以使人代替你, 使萬民替換你的生命。
  • 當代譯本 - 我珍視你,看重你,深愛你, 所以我用他人代替你, 用列邦交換你的生命。
  • 聖經新譯本 - 因為你在我眼中非常寶貴和貴重, 所以我愛你; 我使別人作你的替身,同別的民族交換你的性命。
  • 呂振中譯本 - 你在我眼中被看為至寶, 你受尊榮,而我愛你, 因此我使沿海地帶 代替你, 使列國之民替換你的性命。
  • 中文標準譯本 - 因為你在我眼中看為寶貴、視為尊貴, 更因為我愛你, 所以我犧牲別人替代你, 犧牲萬族替代你的性命。
  • 現代標點和合本 - 因我看你為寶為尊, 又因我愛你, 所以我使人代替你, 使列邦人替換你的生命。
  • 文理委辦譯本 - 我視爾為寶、舉爾為尊、加爾以恩寵、因欲援爾生命、故使異邦鄰國敗亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我視爾為寶、俾爾為尊、且眷愛爾、故使人易爾、使列民代爾、以救爾生命、
  • Nueva Versión Internacional - A cambio de ti entregaré hombres; ¡a cambio de tu vida entregaré pueblos! Porque te amo y eres ante mis ojos precioso y digno de honra.
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 소중하고 귀한 존재로 여겨 너를 사랑하고 있으니 내가 다른 민족을 희생시켜서라도 네 생명을 구하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах, и Я люблю тебя, то Я отдам за тебя людей и народы – за твою жизнь.
  • Восточный перевод - Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах, и Я люблю тебя, то Я отдам за тебя людей и народы – за твою жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах, и Я люблю тебя, то Я отдам за тебя людей и народы – за твою жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах, и Я люблю тебя, то Я отдам за тебя людей и народы – за твою жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, parce que tu m’es précieux, et que tu as du prix pour moi, ╵et que je t’aime, je donnerai des hommes ╵en échange de toi, et des peuples contre ta vie.
  • リビングバイブル - あなたを生かすために他の者が犠牲になった。 あなたのいのちを買い戻すため、 他の者のいのちと交換した。 わたしにとって、あなたは高価で尊いからだ。 わたしはあなたを愛している。
  • Nova Versão Internacional - Visto que você é precioso e honrado à minha vista, e porque eu o amo, darei homens em seu lugar, e nações em troca de sua vida.
  • Hoffnung für alle - So viel bist du mir wert, dass ich Menschen und ganze Völker aufgebe, um dein Leben zu bewahren. Diesen hohen Preis bezahle ich, weil ich dich liebe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta dùng nhiều người đổi lấy con; và nhiều dân tộc thế sinh mạng con vì con quý giá đối với Ta. Con được tôn trọng, vì Ta yêu mến con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเจ้าล้ำค่าและมีเกียรติในสายตาของเรา และเพราะเรารักเจ้า เราจึงยอมเอาผู้คนแลกกับเจ้า เอาประชากรแลกกับชีวิตของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เจ้า​มี​คุณค่า​ใน​สายตา​ของ​เรา เป็น​ที่​ยกย่อง และ​เรา​รัก​เจ้า เรา​มอบ​ชีวิต​คน​ทั้ง​หลาย​เพื่อ​เจ้า และ​มอบ​บรรดา​ชน​ชาติ​เพื่อ​แลก​เปลี่ยน​กับ​ชีวิต​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、
  • 申命記 26:18 - 耶和華亦循其所許、以爾為己民、俾從其命、
  • 申命記 14:2 - 蓋爾乃爾上帝耶和華之聖民、耶和華於天下萬民中、特選爾為己民、○
  • 何西阿書 11:1 - 以色列為孩提時、我愛之、召我子出自埃及、
  • 詩篇 112:9 - 彼散財、彼濟貧、其義永存、其角以榮高舉兮、
  • 瑪拉基書 3:17 - 萬軍之耶和華曰屆我所定之期、斯人必屬於我、為我之業、我必矜恤之、若人矜恤事己之子、
  • 瑪拉基書 1:2 - 耶和華曰、我愛爾、爾曰、於何愛我、耶和華曰、以掃非雅各之兄乎、然我愛雅各、
  • 約翰福音 5:44 - 爾互相受榮、而不求自獨一上帝所來之榮、詎能信乎、
  • 以賽亞書 63:9 - 民遭困苦、彼亦共之、使侍其前之使救之、加仁愛矜恤以贖之、在古昔時、扶翼之、懷抱之、
  • 約翰福音 17:26 - 我既以爾名示之、又將示之、致爾愛我之愛在彼中、我亦在彼中矣、
  • 耶利米書 31:3 - 民曰耶和華自遠方見於我曰、我以永愛愛爾、故以恆慈導爾、
  • 詩篇 135:4 - 耶和華為己簡雅各、選以色列為己業兮、
  • 約翰福音 16:27 - 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出於父也、
  • 約翰福音 17:23 - 我於彼中、爾於我中、使之成全於一、致世知爾遣我、且愛彼如愛我也、
  • 創世記 12:2 - 我將使爾成為大邦、錫嘏於爾、丕顯爾名、爾為福源、
  • 彼得前書 1:7 - 使爾信之驗、寶於火煉可壞之金、於耶穌基督之顯著、得厥讚美、與尊與榮、
  • 彼得前書 2:9 - 惟爾乃蒙選之族、王室之祭司、維聖之國、特設之民、俾彰召爾出幽暗入奇光者之德、
  • 申命記 7:6 - 蓋爾乃爾上帝耶和華之聖民、爾上帝耶和華於寰區億兆中、特選爾為己民、
  • 申命記 7:7 - 耶和華悅爾選爾、非為爾多於他邦之民、爾數較之維寡、
  • 申命記 7:8 - 惟因耶和華悅爾、欲踐所誓爾祖之言、以大能手導爾出、贖爾於奴隸之室、拯爾於埃及王法老之手、
  • 啟示錄 3:9 - 撒但之黨、自謂猶太人而非然者、乃誑耳、我必使之來、拜爾足前、而知我已愛爾焉、
  • 申命記 32:9 - 耶和華之分乃其庶民、雅各為其恆業、
  • 申命記 32:10 - 彼遇之於荒漠之地、獸嘷之野、護衛之、眷顧之、保之如眸子、
  • 申命記 32:11 - 如鷹攪巢、振翮於雛、舒翼以引、負之其上、
  • 申命記 32:12 - 獨耶和華導之、無異族之神偕在、
  • 申命記 32:13 - 使其駕行地之高處、食田所產、㗖巖穴所出之蜜、哺堅石所產之油、
  • 申命記 32:14 - 使食牛酪、羊乳羔脂、及巴珊之牡綿羊、牡山羊、至嘉之麥、亦飲葡萄之汁、
  • 出埃及記 19:5 - 宇內咸屬於我、爾果聽我言、守我約、則爾於列國中、特為我業、
  • 出埃及記 19:6 - 亦為祭司之國、成聖之民於我前、其以此言告以色列族、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我視爾為寶為貴、眷愛爾、故以他人易爾、以列邦代爾生命、
  • 新标点和合本 - 因我看你为宝为尊; 又因我爱你, 所以我使人代替你, 使列邦人替换你的生命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因我看你为宝贝为尊贵; 又因我爱你, 所以使人代替你, 使万民替换你的生命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因我看你为宝贝为尊贵; 又因我爱你, 所以使人代替你, 使万民替换你的生命。
  • 当代译本 - 我珍视你,看重你,深爱你, 所以我用他人代替你, 用列邦交换你的生命。
  • 圣经新译本 - 因为你在我眼中非常宝贵和贵重, 所以我爱你; 我使别人作你的替身,同别的民族交换你的性命。
  • 中文标准译本 - 因为你在我眼中看为宝贵、视为尊贵, 更因为我爱你, 所以我牺牲别人替代你, 牺牲万族替代你的性命。
  • 现代标点和合本 - 因我看你为宝为尊, 又因我爱你, 所以我使人代替你, 使列邦人替换你的生命。
  • 和合本(拼音版) - 因我看你为宝为尊, 又因我爱你, 所以我使人代替你, 使列邦人替换你的生命。
  • New International Version - Since you are precious and honored in my sight, and because I love you, I will give people in exchange for you, nations in exchange for your life.
  • New International Reader's Version - You are priceless to me. I love you and honor you. So I will trade other people for you. I will give up other nations to save your lives.
  • English Standard Version - Because you are precious in my eyes, and honored, and I love you, I give men in return for you, peoples in exchange for your life.
  • New Living Translation - Others were given in exchange for you. I traded their lives for yours because you are precious to me. You are honored, and I love you.
  • Christian Standard Bible - Because you are precious in my sight and honored, and I love you, I will give people in exchange for you and nations instead of your life.
  • New American Standard Bible - Since you are precious in My sight, Since you are honored and I love you, I will give other people in your place and other nations in exchange for your life.
  • New King James Version - Since you were precious in My sight, You have been honored, And I have loved you; Therefore I will give men for you, And people for your life.
  • Amplified Bible - Because you are precious in My sight, You are honored and I love you, I will give other men in return for you and other peoples in exchange for your life.
  • American Standard Version - Since thou hast been precious in my sight, and honorable, and I have loved thee; therefore will I give men in thy stead, and peoples instead of thy life.
  • King James Version - Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
  • New English Translation - Since you are precious and special in my sight, and I love you, I will hand over people in place of you, nations in place of your life.
  • World English Bible - Since you have been precious and honored in my sight, and I have loved you, therefore I will give people in your place, and nations instead of your life.
  • 新標點和合本 - 因我看你為寶為尊; 又因我愛你, 所以我使人代替你, 使列邦人替換你的生命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我看你為寶貝為尊貴; 又因我愛你, 所以使人代替你, 使萬民替換你的生命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因我看你為寶貝為尊貴; 又因我愛你, 所以使人代替你, 使萬民替換你的生命。
  • 當代譯本 - 我珍視你,看重你,深愛你, 所以我用他人代替你, 用列邦交換你的生命。
  • 聖經新譯本 - 因為你在我眼中非常寶貴和貴重, 所以我愛你; 我使別人作你的替身,同別的民族交換你的性命。
  • 呂振中譯本 - 你在我眼中被看為至寶, 你受尊榮,而我愛你, 因此我使沿海地帶 代替你, 使列國之民替換你的性命。
  • 中文標準譯本 - 因為你在我眼中看為寶貴、視為尊貴, 更因為我愛你, 所以我犧牲別人替代你, 犧牲萬族替代你的性命。
  • 現代標點和合本 - 因我看你為寶為尊, 又因我愛你, 所以我使人代替你, 使列邦人替換你的生命。
  • 文理委辦譯本 - 我視爾為寶、舉爾為尊、加爾以恩寵、因欲援爾生命、故使異邦鄰國敗亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我視爾為寶、俾爾為尊、且眷愛爾、故使人易爾、使列民代爾、以救爾生命、
  • Nueva Versión Internacional - A cambio de ti entregaré hombres; ¡a cambio de tu vida entregaré pueblos! Porque te amo y eres ante mis ojos precioso y digno de honra.
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 소중하고 귀한 존재로 여겨 너를 사랑하고 있으니 내가 다른 민족을 희생시켜서라도 네 생명을 구하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах, и Я люблю тебя, то Я отдам за тебя людей и народы – за твою жизнь.
  • Восточный перевод - Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах, и Я люблю тебя, то Я отдам за тебя людей и народы – за твою жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах, и Я люблю тебя, то Я отдам за тебя людей и народы – за твою жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах, и Я люблю тебя, то Я отдам за тебя людей и народы – за твою жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, parce que tu m’es précieux, et que tu as du prix pour moi, ╵et que je t’aime, je donnerai des hommes ╵en échange de toi, et des peuples contre ta vie.
  • リビングバイブル - あなたを生かすために他の者が犠牲になった。 あなたのいのちを買い戻すため、 他の者のいのちと交換した。 わたしにとって、あなたは高価で尊いからだ。 わたしはあなたを愛している。
  • Nova Versão Internacional - Visto que você é precioso e honrado à minha vista, e porque eu o amo, darei homens em seu lugar, e nações em troca de sua vida.
  • Hoffnung für alle - So viel bist du mir wert, dass ich Menschen und ganze Völker aufgebe, um dein Leben zu bewahren. Diesen hohen Preis bezahle ich, weil ich dich liebe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta dùng nhiều người đổi lấy con; và nhiều dân tộc thế sinh mạng con vì con quý giá đối với Ta. Con được tôn trọng, vì Ta yêu mến con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเจ้าล้ำค่าและมีเกียรติในสายตาของเรา และเพราะเรารักเจ้า เราจึงยอมเอาผู้คนแลกกับเจ้า เอาประชากรแลกกับชีวิตของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เจ้า​มี​คุณค่า​ใน​สายตา​ของ​เรา เป็น​ที่​ยกย่อง และ​เรา​รัก​เจ้า เรา​มอบ​ชีวิต​คน​ทั้ง​หลาย​เพื่อ​เจ้า และ​มอบ​บรรดา​ชน​ชาติ​เพื่อ​แลก​เปลี่ยน​กับ​ชีวิต​ของ​เจ้า
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、
  • 申命記 26:18 - 耶和華亦循其所許、以爾為己民、俾從其命、
  • 申命記 14:2 - 蓋爾乃爾上帝耶和華之聖民、耶和華於天下萬民中、特選爾為己民、○
  • 何西阿書 11:1 - 以色列為孩提時、我愛之、召我子出自埃及、
  • 詩篇 112:9 - 彼散財、彼濟貧、其義永存、其角以榮高舉兮、
  • 瑪拉基書 3:17 - 萬軍之耶和華曰屆我所定之期、斯人必屬於我、為我之業、我必矜恤之、若人矜恤事己之子、
  • 瑪拉基書 1:2 - 耶和華曰、我愛爾、爾曰、於何愛我、耶和華曰、以掃非雅各之兄乎、然我愛雅各、
  • 約翰福音 5:44 - 爾互相受榮、而不求自獨一上帝所來之榮、詎能信乎、
  • 以賽亞書 63:9 - 民遭困苦、彼亦共之、使侍其前之使救之、加仁愛矜恤以贖之、在古昔時、扶翼之、懷抱之、
  • 約翰福音 17:26 - 我既以爾名示之、又將示之、致爾愛我之愛在彼中、我亦在彼中矣、
  • 耶利米書 31:3 - 民曰耶和華自遠方見於我曰、我以永愛愛爾、故以恆慈導爾、
  • 詩篇 135:4 - 耶和華為己簡雅各、選以色列為己業兮、
  • 約翰福音 16:27 - 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出於父也、
  • 約翰福音 17:23 - 我於彼中、爾於我中、使之成全於一、致世知爾遣我、且愛彼如愛我也、
  • 創世記 12:2 - 我將使爾成為大邦、錫嘏於爾、丕顯爾名、爾為福源、
  • 彼得前書 1:7 - 使爾信之驗、寶於火煉可壞之金、於耶穌基督之顯著、得厥讚美、與尊與榮、
  • 彼得前書 2:9 - 惟爾乃蒙選之族、王室之祭司、維聖之國、特設之民、俾彰召爾出幽暗入奇光者之德、
  • 申命記 7:6 - 蓋爾乃爾上帝耶和華之聖民、爾上帝耶和華於寰區億兆中、特選爾為己民、
  • 申命記 7:7 - 耶和華悅爾選爾、非為爾多於他邦之民、爾數較之維寡、
  • 申命記 7:8 - 惟因耶和華悅爾、欲踐所誓爾祖之言、以大能手導爾出、贖爾於奴隸之室、拯爾於埃及王法老之手、
  • 啟示錄 3:9 - 撒但之黨、自謂猶太人而非然者、乃誑耳、我必使之來、拜爾足前、而知我已愛爾焉、
  • 申命記 32:9 - 耶和華之分乃其庶民、雅各為其恆業、
  • 申命記 32:10 - 彼遇之於荒漠之地、獸嘷之野、護衛之、眷顧之、保之如眸子、
  • 申命記 32:11 - 如鷹攪巢、振翮於雛、舒翼以引、負之其上、
  • 申命記 32:12 - 獨耶和華導之、無異族之神偕在、
  • 申命記 32:13 - 使其駕行地之高處、食田所產、㗖巖穴所出之蜜、哺堅石所產之油、
  • 申命記 32:14 - 使食牛酪、羊乳羔脂、及巴珊之牡綿羊、牡山羊、至嘉之麥、亦飲葡萄之汁、
  • 出埃及記 19:5 - 宇內咸屬於我、爾果聽我言、守我約、則爾於列國中、特為我業、
  • 出埃及記 19:6 - 亦為祭司之國、成聖之民於我前、其以此言告以色列族、○
圣经
资源
计划
奉献