逐节对照
- 聖經新譯本 - 所以我要辱沒聖所裡的領袖, 使雅各遭受毀滅,使以色列被凌辱。”
- 新标点和合本 - 所以,我要辱没圣所的首领, 使雅各成为咒诅, 使以色列成为辱骂。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我要凌辱圣所的领袖 , 使雅各遭毁灭, 使以色列受辱骂。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,我要凌辱圣所的领袖 , 使雅各遭毁灭, 使以色列受辱骂。”
- 当代译本 - 所以我要羞辱你圣殿的官长, 使雅各遭毁灭, 使以色列受辱骂。
- 圣经新译本 - 所以我要辱没圣所里的领袖, 使雅各遭受毁灭,使以色列被凌辱。”
- 中文标准译本 - 所以我要折辱圣所的首领们, 把雅各交于灭绝, 把以色列交于凌辱。”
- 现代标点和合本 - 所以我要辱没圣所的首领, 使雅各成为咒诅, 使以色列成为辱骂。
- 和合本(拼音版) - 所以我要辱没圣所的首领, 使雅各成为咒诅, 使以色列成为辱骂。”
- New International Version - So I disgraced the dignitaries of your temple; I consigned Jacob to destruction and Israel to scorn.
- New International Reader's Version - So I put the high officials of your temple to shame. I let Jacob’s family be totally destroyed. And I let people make fun of Israel.
- English Standard Version - Therefore I will profane the princes of the sanctuary, and deliver Jacob to utter destruction and Israel to reviling.
- New Living Translation - That is why I have disgraced your priests; I have decreed complete destruction for Jacob and shame for Israel.
- Christian Standard Bible - So I defiled the officers of the sanctuary, and set Jacob apart for destruction and Israel for scorn.
- New American Standard Bible - So I will profane the officials of the sanctuary, And I will turn Jacob over to destruction and Israel to abuse.
- New King James Version - Therefore I will profane the princes of the sanctuary; I will give Jacob to the curse, And Israel to reproaches.
- Amplified Bible - So I will profane the officials of the sanctuary, And I will consign Jacob to destruction and [I will subject] Israel to defamation and abuse.
- American Standard Version - Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.
- King James Version - Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
- New English Translation - So I defiled your holy princes, and handed Jacob over to destruction, and subjected Israel to humiliating abuse.”
- World English Bible - Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel an insult.”
- 新標點和合本 - 所以,我要辱沒聖所的首領, 使雅各成為咒詛, 使以色列成為辱罵。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我要凌辱聖所的領袖 , 使雅各遭毀滅, 使以色列受辱罵。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我要凌辱聖所的領袖 , 使雅各遭毀滅, 使以色列受辱罵。」
- 當代譯本 - 所以我要羞辱你聖殿的官長, 使雅各遭毀滅, 使以色列受辱罵。
- 呂振中譯本 - 我便讓聖所的高職員被辱沒, 使 雅各 被毁滅歸神, 使 以色列 成為毁謗的話柄。
- 中文標準譯本 - 所以我要折辱聖所的首領們, 把雅各交於滅絕, 把以色列交於凌辱。」
- 現代標點和合本 - 所以我要辱沒聖所的首領, 使雅各成為咒詛, 使以色列成為辱罵。
- 文理和合譯本 - 故我必辱聖所之長、使雅各受詛、以色列被謗焉、
- 文理委辦譯本 - 故我使聖所之祭司、仍從流俗、雅各家以色列族、加以咒詛焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我使聖所之祭司 祭司或作牧伯 受凌辱、使 雅各 被咒詛、使 以色列 受誹謗、
- Nueva Versión Internacional - Por eso humillé a las autoridades del templo; entregué a Jacob a la destrucción total, entregué a Israel al menosprecio.
- 현대인의 성경 - 그러므로 내가 성소의 제사장들이 욕을 당하게 하고 이스라엘을 멸망시켜 내 백성이 수치를 당하게 할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - За это Я осквернил служителей святилища и обрек Иакова на гибель , Израиль на поругание.
- Восточный перевод - За это Я осквернил служителей святилища и обрёк потомков Якуба на гибель, Исраил на поругание.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это Я осквернил служителей святилища и обрёк потомков Якуба на гибель, Исраил на поругание.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это Я осквернил служителей святилища и обрёк потомков Якуба на гибель, Исроил на поругание.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi ai-je déshonoré les chefs du sanctuaire et j’ai livré Jacob ╵à l’extermination, Israël aux outrages.
- リビングバイブル - それで、わたしは祭司たちを免職し、 イスラエルを滅ぼし、 彼らを辱しめられるままにしておいたのだ。」
- Nova Versão Internacional - Por isso envergonharei os líderes do templo, e entregarei Jacó à destruição e Israel à zombaria.
- Hoffnung für alle - Darum habe ich die Priester aus ihrem Dienst am Heiligtum entlassen. Ganz Israel habe ich dem Untergang geweiht und zum Gespött der Völker gemacht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là tại sao Ta sẽ làm nhục các thầy tế lễ của con; Ta đã ban lệnh tiêu hủy nhà Gia-cốp và bỏ mặc Ít-ra-ên bị phỉ báng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะหยามผู้สูงศักดิ์ประจำวิหารของเจ้า เราจะมอบยาโคบให้ถูกทำลายย่อยยับ และปล่อยอิสราเอลให้เป็นที่ดูหมิ่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เราจึงทำให้บรรดาผู้นำของสถานที่บริสุทธิ์เป็นที่ดูหมิ่น และมั่นหมายให้ยาโคบรับความพินาศ และให้อิสราเอลเป็นที่ดูถูก
交叉引用
- 路加福音 21:21 - 那時,住在猶太的,應該逃到山上;住在城裡的,要離開;住在鄉下的,不要進城。
- 路加福音 21:22 - 因為這是報仇的日子,使經上的一切話都得應驗。
- 路加福音 21:23 - 當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!因為大災難要臨到這地,烈怒要臨到這民。
- 路加福音 21:24 - 他們將倒在刀下,被擄到各國,耶路撒冷必被外族人踐踏,直到外族人的日期滿足。
- 耶利米哀歌 4:20 - 耶和華所膏立的,我們鼻孔的氣息,在他們的陷坑中被捉住; 我們論到他曾說:“我們要在他的蔭庇之下,在列國中存活。”
- 但以理書 9:14 - 所以耶和華留意使這災禍臨到我們身上,因為耶和華我們的 神在他所行的一切事上都是公義的,我們卻沒有聽從他的話。
- 申命記 29:21 - 耶和華必照著寫在這律法書上的約的一切咒詛,把他從以色列眾支派中分別出來,使他遭受災禍。
- 申命記 29:22 - “後代的人,就是你們以後興起來的子孫,和從遠方來的外族人,看見了這地的災難和耶和華降與這地的疾病,
- 申命記 29:23 - 又看見了遍地有硫磺,有鹽鹵,有火燒,沒有播種,沒有出產,寸草不生,好像耶和華在烈怒和怒火中毀滅的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁一樣,
- 申命記 29:24 - 看見了這些的人和萬國的人都要問:‘耶和華為甚麼向這地這樣行呢?為甚麼大發烈怒呢?’
- 申命記 29:25 - 人就必回答:‘是因為他們離棄了耶和華他們列祖的 神的約,就是耶和華把他們從埃及地領出來的時候,與他們所立的;
- 申命記 29:26 - 去事奉別的神,向他們叩拜,就是他們不認識的神,也是耶和華沒有給他們指定要拜的神;
- 申命記 29:27 - 所以耶和華向這地大發烈怒,把這書上所寫的一切咒詛都降在這地上;
- 申命記 29:28 - 於是耶和華在烈怒、忿怒和大怒中,把他們從他們的地土拔出來,丟在別的地方,像今天一樣。’
- 耶利米哀歌 2:6 - 他把自己的住所破壞,好像園子一樣; 他毀壞了屬他的聚會之處。 耶和華使節期和安息日都在錫安被忘記; 他在他的盛怒中棄絕了君王和祭司。
- 耶利米哀歌 2:7 - 主丟棄了自己的祭壇,厭棄了自己的聖所。 他把宮殿的圍牆,交付在仇敵的手裡; 他們在耶和華的殿中喧嚷,好像慶祝節日一樣。
- 詩篇 89:39 - 你捨棄了和你僕人所立的約, 把他的冠冕玷污在地。
- 以西結書 5:15 - 我以怒氣、烈怒和忿怒的責備向你施行審判的時候,你就必在你四圍的列國中成為羞辱、譏諷和令人驚駭的對象,也成了他們的警戒。這是我耶和華說的。
- 撒母耳記下 1:21 - 基利波的群山啊! 願雨露都不降在你們上面, 願你們的田地不產供物。 因為勇士的盾牌在那裡玷污, 掃羅的盾牌沒有用油抹亮。
- 以賽亞書 42:24 - 誰把雅各交出來給掠奪者?誰把以色列交給搶劫的呢? 豈不是耶和華,就是我們得罪的那位嗎? 因為他們不肯遵行他的道, 也不肯聽從他的律法。
- 以賽亞書 42:25 - 因此,他把他猛烈的怒氣和慘酷的戰爭, 傾倒在他身上; 這在他四周如火燒起來, 他還不知道; 把他燒著了,他也不放在心上。
- 詩篇 82:6 - 我曾說過:“你們都是神, 是至高者的兒子。
- 詩篇 82:7 - 然而,你們要像世人一樣死亡, 像 世上任何一位領袖一樣倒斃。”
- 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻撓我們向外族人傳道,不讓他們得救,以致惡貫滿盈。 神的忿怒終必臨到他們身上。
- 詩篇 79:4 - 我們成為鄰國羞辱的對象, 成為四周的人嗤笑和譏刺 的目標。
- 以賽亞書 47:6 - 我曾對我的子民發怒, 使我的產業被褻瀆, 我把他們交在你的手裡, 你卻對他們毫無憐憫。 你竟把你的軛,重重壓在老年人的身上。
- 以賽亞書 65:15 - 你們必留下自己的名,作我選民的咒語; 主耶和華必殺死你們, 必用另外的名去稱呼他自己的僕人。
- 申命記 28:15 - “但是,如果你不聽從耶和華你 神的話,不謹守遵行我今日吩咐你的一切誡命和律例,以下這一切咒詛就必臨到你身上,把你趕上。
- 申命記 28:16 - 你在城裡必受咒詛,在田間也必受咒詛。
- 申命記 28:17 - 你的籃子和摶麵盆都必受咒詛。
- 申命記 28:18 - 你身所生的、土地所出的、牛生殖的和羊所產的,都必受咒詛。
- 申命記 28:19 - 你出必受咒詛,你入也必受咒詛。
- 申命記 28:20 - “耶和華必在你手所作的一切事上,使咒詛、紛亂和責備臨到你身上,直到你被消滅,速速地滅亡,因為你行惡,離棄了我的緣故。
- 耶利米哀歌 2:2 - 主吞滅了雅各所有住處,毫不顧惜; 他在忿怒中,把猶大居民的堅固城拆毀; 他使國家和國中眾領袖都倒在地上,受盡羞辱。
- 撒迦利亞書 8:13 - 猶大家和以色列家啊!你們從前怎樣在萬國中成為可咒詛的,將來,我也要怎樣拯救你們,使你們成為祝福。你們不要懼怕,你們的手務要剛強。’
- 耶利米書 24:9 - 我必使他們成為地上萬國所驚恐、所討厭的;在我趕逐他們到的各地方,成為被人羞辱、譏笑、嘲弄、咒詛的對象。