逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾提醒我、我與爾相辨、爾陳爾事、顯爾為是、
- 新标点和合本 - 你要提醒我,你我可以一同辩论; 你可以将你的理陈明,自显为义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你尽管提醒我,让我们来辩论; 尽管陈述,自显为义。
- 和合本2010(神版-简体) - 你尽管提醒我,让我们来辩论; 尽管陈述,自显为义。
- 当代译本 - 你尽管提醒我,你我可以理论, 你可以提出理由证明自己的清白。
- 圣经新译本 - 你可以提醒我,我们可以一起辩论; 你尽管细说案情,好使你自显为义。
- 中文标准译本 - 你可以提醒我, 让我们一起争讼! 你尽管陈述,好自显为义!
- 现代标点和合本 - 你要提醒我,你我可以一同辩论; 你可以将你的理陈明,自显为义。
- 和合本(拼音版) - 你要提醒我,你我可以一同辩论, 你可以将你的理陈明,自显为义。
- New International Version - Review the past for me, let us argue the matter together; state the case for your innocence.
- New International Reader's Version - But let us go to court together. Remind me of what you have done. State your case. Prove to me that you are not guilty.
- English Standard Version - Put me in remembrance; let us argue together; set forth your case, that you may be proved right.
- New Living Translation - Let us review the situation together, and you can present your case to prove your innocence.
- The Message - “So, make your case against me. Let’s have this out. Make your arguments. Prove you’re in the right. Your original ancestor started the sinning, and everyone since has joined in. That’s why I had to disqualify the Temple leaders, repudiate Jacob and discredit Israel.”
- Christian Standard Bible - Remind me. Let’s argue the case together. Recount the facts, so that you may be vindicated.
- New American Standard Bible - Meet Me in court, let’s argue our case together; State your cause, so that you may be proved right.
- New King James Version - Put Me in remembrance; Let us contend together; State your case, that you may be acquitted.
- Amplified Bible - Remind Me [of your merits with a thorough report], let us plead and argue our case together; State your position, that you may be proved right.
- American Standard Version - Put me in remembrance; let us plead together: set thou forth thy cause, that thou mayest be justified.
- King James Version - Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.
- New English Translation - Remind me of what happened! Let’s debate! You, prove to me that you are right!
- World English Bible - Put me in remembrance. Let us plead together. Declare your case, that you may be justified.
- 新標點和合本 - 你要提醒我,你我可以一同辯論; 你可以將你的理陳明,自顯為義。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你儘管提醒我,讓我們來辯論; 儘管陳述,自顯為義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你儘管提醒我,讓我們來辯論; 儘管陳述,自顯為義。
- 當代譯本 - 你儘管提醒我,你我可以理論, 你可以提出理由證明自己的清白。
- 聖經新譯本 - 你可以提醒我,我們可以一起辯論; 你儘管細說案情,好使你自顯為義。
- 呂振中譯本 - 你儘管使我記得:你我可以一同辯訴呀; 你儘可以陳明,以便自證為對啊。
- 中文標準譯本 - 你可以提醒我, 讓我們一起爭訟! 你儘管陳述,好自顯為義!
- 現代標點和合本 - 你要提醒我,你我可以一同辯論; 你可以將你的理陳明,自顯為義。
- 文理和合譯本 - 爾其使我追憶、互相辯論、陳爾之事、或可稱義、
- 文理委辦譯本 - 爾其與我辯論、追溯厥初、以明己之善焉。
- Nueva Versión Internacional - ¡Hazme recordar! Presentémonos a juicio; plantea el argumento de tu inocencia.
- 현대인의 성경 - 너희에게 의로운 것이 있으면 나에게 기억나게 하라. 우리가 함께 변론해 보자. 너희에게 죄가 없다면 그것을 입증하라.
- Новый Русский Перевод - Напомни Мне, и будем судиться; изложи свое дело, чтобы оправдаться.
- Восточный перевод - Напомни Мне, и будем судиться, изложи своё дело, чтобы оправдаться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Напомни Мне, и будем судиться, изложи своё дело, чтобы оправдаться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Напомни Мне, и будем судиться, изложи своё дело, чтобы оправдаться.
- La Bible du Semeur 2015 - Rappelle-moi ce qu’il en est, ╵entrons ensemble en jugement et, pour te justifier, ╵expose donc ton cas.
- リビングバイブル - ああ、この罪の赦しの約束を、わたしに思い出させよ。 あなたがたの罪について論じよ。 赦してほしければ、 あなたがたのほうから申し出なさい。
- Nova Versão Internacional - Relembre o passado para mim; vamos discutir a sua causa. Apresente o argumento para provar sua inocência.
- Hoffnung für alle - Kommt, wir wollen noch einmal vor Gericht gehen. Klagt mich an! Verteidigt euch und beweist, dass ihr im Recht seid, wenn ihr könnt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cùng nhau ôn lại những việc đã qua, các con có thể đưa ra lý lẽ chứng tỏ các con vô tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรื้อฟื้นอดีตเพื่อเรา ให้เรามาโต้กันเถิด จงแถลงความมา เพื่อจะพิสูจน์ว่าเจ้าพ้นข้อกล่าวหา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงนึกถึงเรา เรามาโต้วาจากัน เจ้าจงยื่นคดีของเจ้า เพื่อพิสูจน์ว่า เจ้าไม่มีความผิด
交叉引用
- 以西結書 36:37 - 主天主如是云、 以色列 族若求我使其人、多若群羊、此我亦允之、
- 以賽亞書 41:1 - 洲島 洲島或作沿海下同 列族、當緘默於我前、 當緘默於我前或作當緘默而聽我言 一切萬民、當增新精力、咸可前來、然後可言、與我辯論、
- 約伯記 23:3 - 惟願知何以尋主、何以得詣其位前、
- 約伯記 23:4 - 以我冤抑、呈於其前、極口辨白、
- 約伯記 23:5 - 則我知其所以答我之言、可聽其何所言於我、
- 約伯記 23:6 - 主豈以大能與我爭乎、非也、反必眷顧我、
- 耶利米書 2:21 - 昔我植爾為嘉葡萄樹、種盡真種、今奚變為壞葡萄樹、枝悉惡劣、
- 耶利米書 2:22 - 爾雖以皂莢、多用鹼水洗濯、爾罪之跡、終不能滅、仍露於我前、此乃主所言、
- 耶利米書 2:23 - 爾豈可曰、我不染污穢、未從 巴力 、惟觀爾於谷中所行、當自知所為、爾若足疾之牝駝、狂奔亂馳、
- 耶利米書 2:24 - 爾猶如野驢、習於曠野、慾心發動之時吸風、斯際孰能禁之、惟尋之者、無庸勞乏、必可於是月尋得、
- 耶利米書 2:25 - 勿使爾足跣口渴、爾曰、勸我徒然、我愛外邦之神、我必從之、
- 耶利米書 2:26 - 賊盜被執則慚愧、 以色列 族、及其君王、侯伯、祭司、先知、慚愧亦若是、
- 耶利米書 2:27 - 彼向木曰、爾為我父、向石曰、爾生我、彼向我以背、不向我以面、及至遭難、則曰、求主起而救我、
- 耶利米書 2:28 - 爾所作諸神安在、爾遭患難時、何不起而救爾、 猶大 歟、爾神之數、與爾邑之數相等、
- 耶利米書 2:29 - 主曰、爾曹何與我爭辯、爾曹悉悖逆我、
- 耶利米書 2:30 - 我責爾子亦徒然、彼不受教、爾刃殺爾諸先知若猛獅殘傷、
- 耶利米書 2:31 - 爾曹斯代之人、當聽我言、我於 以色列 人、豈曾如曠野、豈曾如幽暗之地乎、我民何故言曰、我欲離約束自由、 我欲離約束自由或作我欲飄流 不復歸爾、
- 耶利米書 2:32 - 處女豈忘其修飾乎、新婦豈忘其麗服乎、惟我民忘我、其日難計 其日難計或作歷時已久 矣、
- 耶利米書 2:33 - 爾何粉飾爾途、欲求復蒙寵愛乎、爾舉動習慣作惡、
- 耶利米書 2:34 - 爾殺無辜之貧者、血跡在爾衣裾、非因遇之於掘垣、乃因 責爾 以此諸惡事、
- 耶利米書 2:35 - 爾猶曰、我無罪辜、主必向我息怒、因爾自謂未嘗犯罪、我必審鞫爾、 審鞫爾或作懲罰爾
- 創世記 32:12 - 主曾許我曰、我必施恩於爾、使爾後裔如海沙之多、不可勝數、○
- 詩篇 141:2 - 願我之禱告、如香煙達至主前、我舉手祈求、願主視為晚祭、
- 路加福音 16:15 - 耶穌謂之曰、爾在人前、自稱為義、但天主知爾之心、蓋人所崇者、天主所惡也、
- 以賽亞書 50:8 - 為我伸冤者、離我不遠、誰欲與我爭、可與我偕立於此、誰為我敵、可來我前、
- 路加福音 18:9 - 有自視為義而藐視他人者、耶穌設喻謂之曰、
- 路加福音 18:10 - 二人登聖殿祈禱、一法利賽人、一稅吏、
- 路加福音 18:11 - 法利賽人獨立祈禱曰、感謝天主、我不似他人、強索、不義、姦淫、亦不似此稅吏、
- 路加福音 18:12 - 我七日禁食二日、以凡所得者、十輸其一、
- 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、搥胸曰、天主、矜憐我罪人、
- 路加福音 18:14 - 我告爾、得稱義而歸者、此也、非彼也、蓋凡自高者必降為卑、自卑者將升為高、○
- 約伯記 16:21 - 願世人得與天主辯論、如人與人辯論然、
- 路加福音 10:29 - 彼欲自表為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
- 羅馬書 11:35 - 孰先施主而主償之乎、
- 羅馬書 10:3 - 蓋彼不識天主之義、而欲立己之義、故未服天主之義、
- 約伯記 40:4 - 我甚輕賤、何以答主、惟以手掩口、
- 約伯記 40:5 - 我已言之一而再、不敢復言復答、
- 羅馬書 8:33 - 誰能訟天主所選者乎、天主稱之為義、
- 約伯記 40:7 - 爾且束腰如勇士、我問爾、爾答我、
- 約伯記 40:8 - 爾豈可廢棄我命、爾因欲以己為是、而以我為非乎、 爾因欲以己為是而以我為非乎或作爾以己為義以不義歸我乎
- 以賽亞書 43:9 - 任萬民聚集、任列族會合、其中孰能宣示如此、昔之預言、可述於我聞、可陳其據、顯其是、令聞者言、此乃真實、 令聞者言此乃真實或作令聞者見為真實
- 以賽亞書 1:18 - 主曰、爾曹皆來、我與爾明辨、爾罪雖如硃色、必將白如雪、雖紅如絳、必將 白 如羊毛、 或作爾曹皆來我與爾明辨爾罪雖顯如硃紅我必使之白如雪雖紅如丹顏我必使之白如羊毛