Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:22 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 『但 雅各 啊,你呼求的並不是我呀! 以色列 啊,你厭煩的倒是我呢!
  • 新标点和合本 - “雅各啊,你并没有求告我; 以色列啊,你倒厌烦我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “雅各啊,你并没有求告我; 以色列啊,你倒厌烦我。
  • 和合本2010(神版-简体) - “雅各啊,你并没有求告我; 以色列啊,你倒厌烦我。
  • 当代译本 - “雅各啊,你却没有求告我; 以色列啊,你竟然厌烦我。
  • 圣经新译本 - 然而,雅各啊!你并没有呼求我。 以色列啊!你竟厌烦我。
  • 中文标准译本 - “然而,雅各啊,你却没有呼求我; 以色列啊,你竟然厌倦了我!
  • 现代标点和合本 - “雅各啊,你并没有求告我! 以色列啊,你倒厌烦我!
  • 和合本(拼音版) - “雅各啊,你并没有求告我; 以色列啊,你倒厌烦我。
  • New International Version - “Yet you have not called on me, Jacob, you have not wearied yourselves for me, Israel.
  • New International Reader's Version - “Family of Jacob, you have not prayed to me as you should. People of Israel, you have not worn yourselves out for me.
  • English Standard Version - “Yet you did not call upon me, O Jacob; but you have been weary of me, O Israel!
  • New Living Translation - “But, dear family of Jacob, you refuse to ask for my help. You have grown tired of me, O Israel!
  • The Message - “But you didn’t pay a bit of attention to me, Jacob. You so quickly tired of me, Israel. You wouldn’t even bring sheep for offerings in worship. You couldn’t be bothered with sacrifices. It wasn’t that I asked that much from you. I didn’t expect expensive presents. But you didn’t even do the minimum— so stingy with me, so closefisted. Yet you haven’t been stingy with your sins. You’ve been plenty generous with them—and I’m fed up.
  • Christian Standard Bible - “But, Jacob, you have not called on me, because, Israel, you have become weary of me.
  • New American Standard Bible - “Yet you have not called on Me, Jacob; But you have become weary of Me, Israel.
  • New King James Version - “But you have not called upon Me, O Jacob; And you have been weary of Me, O Israel.
  • Amplified Bible - “Yet you have not called on Me [in prayer and worship], O Jacob; But you have grown weary of Me, O Israel.
  • American Standard Version - Yet thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
  • King James Version - But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
  • New English Translation - “But you did not call for me, O Jacob; you did not long for me, O Israel.
  • World English Bible - Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.
  • 新標點和合本 - 雅各啊,你並沒有求告我; 以色列啊,你倒厭煩我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「雅各啊,你並沒有求告我; 以色列啊,你倒厭煩我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「雅各啊,你並沒有求告我; 以色列啊,你倒厭煩我。
  • 當代譯本 - 「雅各啊,你卻沒有求告我; 以色列啊,你竟然厭煩我。
  • 聖經新譯本 - 然而,雅各啊!你並沒有呼求我。 以色列啊!你竟厭煩我。
  • 中文標準譯本 - 「然而,雅各啊,你卻沒有呼求我; 以色列啊,你竟然厭倦了我!
  • 現代標點和合本 - 「雅各啊,你並沒有求告我! 以色列啊,你倒厭煩我!
  • 文理和合譯本 - 惟爾雅各、不呼籲我、以色列厭我、
  • 文理委辦譯本 - 惟雅各家以色列族、敬恪已弛、不肯上籲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 乎、爾反不籲我、 以色列 乎、爾反不因我而勤勞、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero tú, Jacob, no me has invocado; tú, Israel, te has cansado de mí.
  • 현대인의 성경 - “그러나 이스라엘 백성들아, 너희는 나를 부르지 않았고 나에게 싫증을 느꼈으며
  • Новый Русский Перевод - Но ты, Иаков, не призывал Меня ты устал от Меня, Израиль.
  • Восточный перевод - Но ты, Якуб, не призывал Меня; ты устал от Меня, Исраил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты, Якуб, не призывал Меня; ты устал от Меня, Исраил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты, Якуб, не призывал Меня; ты устал от Меня, Исроил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et pourtant, ô Jacob, ╵tu n’as pas fait appel à moi ! Tu t’es lassé de moi, ╵ô Israël !
  • リビングバイブル - だがイスラエルよ、 あなたはわたしに助けを求めなかった。 わたしにいや気がさしたのか。
  • Nova Versão Internacional - “Contudo, você não me invocou, ó Jacó, embora você tenha ficado exausto por minha causa, ó Israel.
  • Hoffnung für alle - »Ach, ihr Israeliten, ihr Nachkommen von Jakob, mich habt ihr nicht angebetet, für mich habt ihr keine Mühe auf euch genommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng, hỡi nhà Gia-cốp, con không kêu cầu Ta. Con đã chán Ta, hỡi Ít-ra-ên!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงกระนั้นยาโคบเอ๋ย เจ้าก็ไม่ได้เรียกหาเรา อิสราเอลเอ๋ย เจ้าไม่ยอมเหน็ดเหนื่อยเพื่อเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ยาโคบ​เอ๋ย เจ้า​ก็​ยัง​ไม่​ได้​ร้อง​เรียก​ถึง​เรา แต่​อิสราเอล​เอ๋ย เจ้า​เอือม​ระอา​เรา
交叉引用
  • 何西阿書 7:10 - 以色列 的狂傲當面見證他自己的罪; 雖遭遇了這一切, 他們仍不回歸永恆主他們的上帝, 也不尋求他。
  • 何西阿書 7:11 - 以法蓮 好像鴿子 愚蠢無心思: 呼求 埃及 , 投奔 亞述 。
  • 何西阿書 7:12 - 他們一去,我就將我的網子 撒在他們身上; 我必將他們打下來 如同空中的飛鳥; 我必按他們壞行為之貫滿 懲罰他們。
  • 何西阿書 7:13 - 他們有禍啊!因他們飄離了我; 他們必遭毁滅哦!因他們背叛了我。 我,我雖要贖救他們, 他們卻說謊言來敵對我。
  • 何西阿書 7:14 - 他們並不誠心向我哀呼, 只是在床上呼號罷了; 為求五穀新酒而割傷自己 , 他們仍然悖逆我。
  • 何西阿書 14:1 - 以色列 啊,你要回歸永恆主你的上帝, 因為你是因你自己的罪孽而傾覆的。
  • 何西阿書 14:2 - 要帶着 懺悔的 話 來回歸永恆主! 對他說: 『赦除一切罪孽哦! 悅納善行哦!』 那我們就獻上我們嘴脣之果實 了。
  • 約伯記 21:14 - 然而他們對上帝說:「離開我們吧! 我們不願意認識你的道路。
  • 約伯記 21:15 - 全能者是甚麼,我們得事奉他呀? 我們向他祈求、有甚麼用處?」
  • 耶利米書 2:31 - 但你們呢,這世代的人哪, 你們要看明白永恆主的話。 難道我對 以色列 竟成了曠野? 或是極幽暗之地? 我的人民為甚麼說:「我們漫遊無拘了; 我們再也不來歸你了」?
  • 耶利米書 2:32 - 處女哪能忘記她的妝飾呢? 新婦 哪能忘記 她的珠帶呢? 我的人民卻忘記了我 無數的日子。
  • 但以理書 9:13 - 這一切災禍都照 摩西 律法書上所寫的臨到我們身上了,而我們卻沒有求永恆主我們的上帝的情面,而使我們回頭離開我們的罪孽,而留心於你的真理。
  • 耶利米書 2:5 - 永恆主這麼說: 『你們列祖見我有甚麼不對, 竟遠離了我, 去隨從虛無 神 , 而自己成為虛妄呢?
  • 詩篇 79:6 - 願你將你的烈怒 倒在不認識你、的外國, 和不呼求你名的國家。
  • 耶利米書 10:25 - 願你將你的烈怒倒在不認識你、的外國, 和不呼求你名的民族, 因為他們吞喫了 雅各 , 吞喫了他、還滅盡他, 使他的莊舍荒涼。
  • 約翰福音 6:66 - 從此門徒中就有許多人退後,不再跟耶穌同行了。
  • 約翰福音 6:67 - 於是耶穌就對那十二個人說:『難道你們也想要去麼?』
  • 約翰福音 6:68 - 西門 彼得 回答他說:『主啊,我們要去歸誰呢?你有永生之話語啊!
  • 約翰福音 6:69 - 我們已經相信,也已經知道、你是上帝之聖者。』
  • 詩篇 14:4 - 作孽的、吞喫我民的人、 難道都沒有知識麼? 他們 只知 喫飯, 並不呼求永恆主 的 名 。
  • 以賽亞書 64:7 - 沒有人呼求你的名, 沒有人 奮發、抓住着你; 因為你掩面不顧我們, 已把我們送交 於我們的罪罰權勢了。
  • 耶利米書 2:11 - 哪有一國換了 他們的神 呢? 其實那些並不是神; 但我的人民卻將他 們 的榮耀 換了那無益的 神 。
  • 耶利米書 2:12 - 諸天哪,因此而驚愕哦! 震驚哦,大大發顫 哦! 永恆主發神諭說;
  • 耶利米書 2:13 - 因為我的人民作了兩件壞事: 就是離棄了我這活水之源頭, 去為自己鑿出池子,破裂的池子, 不能存水的。
  • 約伯記 27:9 - 患難臨到他之時, 上帝哪聽他的哀叫呢?
  • 約伯記 27:10 - 他哪是對全能者有絕妙樂趣, 時刻呼求上帝呢?
  • 雅各書 4:2 - 你們貪慾而無所有,你們就殺人;你們切求 而不能得,你們就鬥毆爭戰。你們得不着,因為你們不求。
  • 雅各書 4:3 - 你們求而無所得,因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。
  • 瑪拉基書 1:13 - 你們還 心裏 說:「哼,多麼膩啊!」遂嗤之以鼻!萬軍之永恆主說。你們將被搶奪過的、瘸腿的、有病的帶來,獻為供物,我哪能從你們手中收納這個呢?永恆主說。
  • 瑪拉基書 3:14 - 你們說:「事奉上帝是徒然的;遵守上帝所吩咐守的,在萬軍之永恆主面前愁眉苦眼而行、有甚麼益處?
  • 彌迦書 6:3 - 『我的子民哪,我向你作了甚麼? 我有甚麼事叫你發膩? 你儘管答覆我!
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『但 雅各 啊,你呼求的並不是我呀! 以色列 啊,你厭煩的倒是我呢!
  • 新标点和合本 - “雅各啊,你并没有求告我; 以色列啊,你倒厌烦我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “雅各啊,你并没有求告我; 以色列啊,你倒厌烦我。
  • 和合本2010(神版-简体) - “雅各啊,你并没有求告我; 以色列啊,你倒厌烦我。
  • 当代译本 - “雅各啊,你却没有求告我; 以色列啊,你竟然厌烦我。
  • 圣经新译本 - 然而,雅各啊!你并没有呼求我。 以色列啊!你竟厌烦我。
  • 中文标准译本 - “然而,雅各啊,你却没有呼求我; 以色列啊,你竟然厌倦了我!
  • 现代标点和合本 - “雅各啊,你并没有求告我! 以色列啊,你倒厌烦我!
  • 和合本(拼音版) - “雅各啊,你并没有求告我; 以色列啊,你倒厌烦我。
  • New International Version - “Yet you have not called on me, Jacob, you have not wearied yourselves for me, Israel.
  • New International Reader's Version - “Family of Jacob, you have not prayed to me as you should. People of Israel, you have not worn yourselves out for me.
  • English Standard Version - “Yet you did not call upon me, O Jacob; but you have been weary of me, O Israel!
  • New Living Translation - “But, dear family of Jacob, you refuse to ask for my help. You have grown tired of me, O Israel!
  • The Message - “But you didn’t pay a bit of attention to me, Jacob. You so quickly tired of me, Israel. You wouldn’t even bring sheep for offerings in worship. You couldn’t be bothered with sacrifices. It wasn’t that I asked that much from you. I didn’t expect expensive presents. But you didn’t even do the minimum— so stingy with me, so closefisted. Yet you haven’t been stingy with your sins. You’ve been plenty generous with them—and I’m fed up.
  • Christian Standard Bible - “But, Jacob, you have not called on me, because, Israel, you have become weary of me.
  • New American Standard Bible - “Yet you have not called on Me, Jacob; But you have become weary of Me, Israel.
  • New King James Version - “But you have not called upon Me, O Jacob; And you have been weary of Me, O Israel.
  • Amplified Bible - “Yet you have not called on Me [in prayer and worship], O Jacob; But you have grown weary of Me, O Israel.
  • American Standard Version - Yet thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
  • King James Version - But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
  • New English Translation - “But you did not call for me, O Jacob; you did not long for me, O Israel.
  • World English Bible - Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.
  • 新標點和合本 - 雅各啊,你並沒有求告我; 以色列啊,你倒厭煩我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「雅各啊,你並沒有求告我; 以色列啊,你倒厭煩我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「雅各啊,你並沒有求告我; 以色列啊,你倒厭煩我。
  • 當代譯本 - 「雅各啊,你卻沒有求告我; 以色列啊,你竟然厭煩我。
  • 聖經新譯本 - 然而,雅各啊!你並沒有呼求我。 以色列啊!你竟厭煩我。
  • 中文標準譯本 - 「然而,雅各啊,你卻沒有呼求我; 以色列啊,你竟然厭倦了我!
  • 現代標點和合本 - 「雅各啊,你並沒有求告我! 以色列啊,你倒厭煩我!
  • 文理和合譯本 - 惟爾雅各、不呼籲我、以色列厭我、
  • 文理委辦譯本 - 惟雅各家以色列族、敬恪已弛、不肯上籲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 乎、爾反不籲我、 以色列 乎、爾反不因我而勤勞、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero tú, Jacob, no me has invocado; tú, Israel, te has cansado de mí.
  • 현대인의 성경 - “그러나 이스라엘 백성들아, 너희는 나를 부르지 않았고 나에게 싫증을 느꼈으며
  • Новый Русский Перевод - Но ты, Иаков, не призывал Меня ты устал от Меня, Израиль.
  • Восточный перевод - Но ты, Якуб, не призывал Меня; ты устал от Меня, Исраил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты, Якуб, не призывал Меня; ты устал от Меня, Исраил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты, Якуб, не призывал Меня; ты устал от Меня, Исроил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et pourtant, ô Jacob, ╵tu n’as pas fait appel à moi ! Tu t’es lassé de moi, ╵ô Israël !
  • リビングバイブル - だがイスラエルよ、 あなたはわたしに助けを求めなかった。 わたしにいや気がさしたのか。
  • Nova Versão Internacional - “Contudo, você não me invocou, ó Jacó, embora você tenha ficado exausto por minha causa, ó Israel.
  • Hoffnung für alle - »Ach, ihr Israeliten, ihr Nachkommen von Jakob, mich habt ihr nicht angebetet, für mich habt ihr keine Mühe auf euch genommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng, hỡi nhà Gia-cốp, con không kêu cầu Ta. Con đã chán Ta, hỡi Ít-ra-ên!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงกระนั้นยาโคบเอ๋ย เจ้าก็ไม่ได้เรียกหาเรา อิสราเอลเอ๋ย เจ้าไม่ยอมเหน็ดเหนื่อยเพื่อเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ยาโคบ​เอ๋ย เจ้า​ก็​ยัง​ไม่​ได้​ร้อง​เรียก​ถึง​เรา แต่​อิสราเอล​เอ๋ย เจ้า​เอือม​ระอา​เรา
  • 何西阿書 7:10 - 以色列 的狂傲當面見證他自己的罪; 雖遭遇了這一切, 他們仍不回歸永恆主他們的上帝, 也不尋求他。
  • 何西阿書 7:11 - 以法蓮 好像鴿子 愚蠢無心思: 呼求 埃及 , 投奔 亞述 。
  • 何西阿書 7:12 - 他們一去,我就將我的網子 撒在他們身上; 我必將他們打下來 如同空中的飛鳥; 我必按他們壞行為之貫滿 懲罰他們。
  • 何西阿書 7:13 - 他們有禍啊!因他們飄離了我; 他們必遭毁滅哦!因他們背叛了我。 我,我雖要贖救他們, 他們卻說謊言來敵對我。
  • 何西阿書 7:14 - 他們並不誠心向我哀呼, 只是在床上呼號罷了; 為求五穀新酒而割傷自己 , 他們仍然悖逆我。
  • 何西阿書 14:1 - 以色列 啊,你要回歸永恆主你的上帝, 因為你是因你自己的罪孽而傾覆的。
  • 何西阿書 14:2 - 要帶着 懺悔的 話 來回歸永恆主! 對他說: 『赦除一切罪孽哦! 悅納善行哦!』 那我們就獻上我們嘴脣之果實 了。
  • 約伯記 21:14 - 然而他們對上帝說:「離開我們吧! 我們不願意認識你的道路。
  • 約伯記 21:15 - 全能者是甚麼,我們得事奉他呀? 我們向他祈求、有甚麼用處?」
  • 耶利米書 2:31 - 但你們呢,這世代的人哪, 你們要看明白永恆主的話。 難道我對 以色列 竟成了曠野? 或是極幽暗之地? 我的人民為甚麼說:「我們漫遊無拘了; 我們再也不來歸你了」?
  • 耶利米書 2:32 - 處女哪能忘記她的妝飾呢? 新婦 哪能忘記 她的珠帶呢? 我的人民卻忘記了我 無數的日子。
  • 但以理書 9:13 - 這一切災禍都照 摩西 律法書上所寫的臨到我們身上了,而我們卻沒有求永恆主我們的上帝的情面,而使我們回頭離開我們的罪孽,而留心於你的真理。
  • 耶利米書 2:5 - 永恆主這麼說: 『你們列祖見我有甚麼不對, 竟遠離了我, 去隨從虛無 神 , 而自己成為虛妄呢?
  • 詩篇 79:6 - 願你將你的烈怒 倒在不認識你、的外國, 和不呼求你名的國家。
  • 耶利米書 10:25 - 願你將你的烈怒倒在不認識你、的外國, 和不呼求你名的民族, 因為他們吞喫了 雅各 , 吞喫了他、還滅盡他, 使他的莊舍荒涼。
  • 約翰福音 6:66 - 從此門徒中就有許多人退後,不再跟耶穌同行了。
  • 約翰福音 6:67 - 於是耶穌就對那十二個人說:『難道你們也想要去麼?』
  • 約翰福音 6:68 - 西門 彼得 回答他說:『主啊,我們要去歸誰呢?你有永生之話語啊!
  • 約翰福音 6:69 - 我們已經相信,也已經知道、你是上帝之聖者。』
  • 詩篇 14:4 - 作孽的、吞喫我民的人、 難道都沒有知識麼? 他們 只知 喫飯, 並不呼求永恆主 的 名 。
  • 以賽亞書 64:7 - 沒有人呼求你的名, 沒有人 奮發、抓住着你; 因為你掩面不顧我們, 已把我們送交 於我們的罪罰權勢了。
  • 耶利米書 2:11 - 哪有一國換了 他們的神 呢? 其實那些並不是神; 但我的人民卻將他 們 的榮耀 換了那無益的 神 。
  • 耶利米書 2:12 - 諸天哪,因此而驚愕哦! 震驚哦,大大發顫 哦! 永恆主發神諭說;
  • 耶利米書 2:13 - 因為我的人民作了兩件壞事: 就是離棄了我這活水之源頭, 去為自己鑿出池子,破裂的池子, 不能存水的。
  • 約伯記 27:9 - 患難臨到他之時, 上帝哪聽他的哀叫呢?
  • 約伯記 27:10 - 他哪是對全能者有絕妙樂趣, 時刻呼求上帝呢?
  • 雅各書 4:2 - 你們貪慾而無所有,你們就殺人;你們切求 而不能得,你們就鬥毆爭戰。你們得不着,因為你們不求。
  • 雅各書 4:3 - 你們求而無所得,因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。
  • 瑪拉基書 1:13 - 你們還 心裏 說:「哼,多麼膩啊!」遂嗤之以鼻!萬軍之永恆主說。你們將被搶奪過的、瘸腿的、有病的帶來,獻為供物,我哪能從你們手中收納這個呢?永恆主說。
  • 瑪拉基書 3:14 - 你們說:「事奉上帝是徒然的;遵守上帝所吩咐守的,在萬軍之永恆主面前愁眉苦眼而行、有甚麼益處?
  • 彌迦書 6:3 - 『我的子民哪,我向你作了甚麼? 我有甚麼事叫你發膩? 你儘管答覆我!
圣经
资源
计划
奉献