逐节对照
- 현대인의 성경 - “그러나 이스라엘 백성들아, 너희는 나를 부르지 않았고 나에게 싫증을 느꼈으며
- 新标点和合本 - “雅各啊,你并没有求告我; 以色列啊,你倒厌烦我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “雅各啊,你并没有求告我; 以色列啊,你倒厌烦我。
- 和合本2010(神版-简体) - “雅各啊,你并没有求告我; 以色列啊,你倒厌烦我。
- 当代译本 - “雅各啊,你却没有求告我; 以色列啊,你竟然厌烦我。
- 圣经新译本 - 然而,雅各啊!你并没有呼求我。 以色列啊!你竟厌烦我。
- 中文标准译本 - “然而,雅各啊,你却没有呼求我; 以色列啊,你竟然厌倦了我!
- 现代标点和合本 - “雅各啊,你并没有求告我! 以色列啊,你倒厌烦我!
- 和合本(拼音版) - “雅各啊,你并没有求告我; 以色列啊,你倒厌烦我。
- New International Version - “Yet you have not called on me, Jacob, you have not wearied yourselves for me, Israel.
- New International Reader's Version - “Family of Jacob, you have not prayed to me as you should. People of Israel, you have not worn yourselves out for me.
- English Standard Version - “Yet you did not call upon me, O Jacob; but you have been weary of me, O Israel!
- New Living Translation - “But, dear family of Jacob, you refuse to ask for my help. You have grown tired of me, O Israel!
- The Message - “But you didn’t pay a bit of attention to me, Jacob. You so quickly tired of me, Israel. You wouldn’t even bring sheep for offerings in worship. You couldn’t be bothered with sacrifices. It wasn’t that I asked that much from you. I didn’t expect expensive presents. But you didn’t even do the minimum— so stingy with me, so closefisted. Yet you haven’t been stingy with your sins. You’ve been plenty generous with them—and I’m fed up.
- Christian Standard Bible - “But, Jacob, you have not called on me, because, Israel, you have become weary of me.
- New American Standard Bible - “Yet you have not called on Me, Jacob; But you have become weary of Me, Israel.
- New King James Version - “But you have not called upon Me, O Jacob; And you have been weary of Me, O Israel.
- Amplified Bible - “Yet you have not called on Me [in prayer and worship], O Jacob; But you have grown weary of Me, O Israel.
- American Standard Version - Yet thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
- King James Version - But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
- New English Translation - “But you did not call for me, O Jacob; you did not long for me, O Israel.
- World English Bible - Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.
- 新標點和合本 - 雅各啊,你並沒有求告我; 以色列啊,你倒厭煩我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「雅各啊,你並沒有求告我; 以色列啊,你倒厭煩我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「雅各啊,你並沒有求告我; 以色列啊,你倒厭煩我。
- 當代譯本 - 「雅各啊,你卻沒有求告我; 以色列啊,你竟然厭煩我。
- 聖經新譯本 - 然而,雅各啊!你並沒有呼求我。 以色列啊!你竟厭煩我。
- 呂振中譯本 - 『但 雅各 啊,你呼求的並不是我呀! 以色列 啊,你厭煩的倒是我呢!
- 中文標準譯本 - 「然而,雅各啊,你卻沒有呼求我; 以色列啊,你竟然厭倦了我!
- 現代標點和合本 - 「雅各啊,你並沒有求告我! 以色列啊,你倒厭煩我!
- 文理和合譯本 - 惟爾雅各、不呼籲我、以色列厭我、
- 文理委辦譯本 - 惟雅各家以色列族、敬恪已弛、不肯上籲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 乎、爾反不籲我、 以色列 乎、爾反不因我而勤勞、
- Nueva Versión Internacional - »Pero tú, Jacob, no me has invocado; tú, Israel, te has cansado de mí.
- Новый Русский Перевод - Но ты, Иаков, не призывал Меня ты устал от Меня, Израиль.
- Восточный перевод - Но ты, Якуб, не призывал Меня; ты устал от Меня, Исраил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты, Якуб, не призывал Меня; ты устал от Меня, Исраил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты, Якуб, не призывал Меня; ты устал от Меня, Исроил.
- La Bible du Semeur 2015 - Et pourtant, ô Jacob, ╵tu n’as pas fait appel à moi ! Tu t’es lassé de moi, ╵ô Israël !
- リビングバイブル - だがイスラエルよ、 あなたはわたしに助けを求めなかった。 わたしにいや気がさしたのか。
- Nova Versão Internacional - “Contudo, você não me invocou, ó Jacó, embora você tenha ficado exausto por minha causa, ó Israel.
- Hoffnung für alle - »Ach, ihr Israeliten, ihr Nachkommen von Jakob, mich habt ihr nicht angebetet, für mich habt ihr keine Mühe auf euch genommen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng, hỡi nhà Gia-cốp, con không kêu cầu Ta. Con đã chán Ta, hỡi Ít-ra-ên!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงกระนั้นยาโคบเอ๋ย เจ้าก็ไม่ได้เรียกหาเรา อิสราเอลเอ๋ย เจ้าไม่ยอมเหน็ดเหนื่อยเพื่อเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ยาโคบเอ๋ย เจ้าก็ยังไม่ได้ร้องเรียกถึงเรา แต่อิสราเอลเอ๋ย เจ้าเอือมระอาเรา
交叉引用
- 호세아 7:10 - 이스라엘의 교만이 스스로를 증거하는데도 그는 자기 하나님 나 여호와에게 돌아오지 않고 나를 찾지도 않는다.
- 호세아 7:11 - 이스라엘은 어리석고 지혜 없는 비둘기 같아서 이집트를 향해 부르짖고 앗시리아로 찾아가고 있다.
- 호세아 7:12 - 그러나 그가 갈 때에 내가 그물을 던져 공중의 새처럼 그를 아래로 끌어당기고 그 행한 악에 대하여 그를 벌할 것이다.
- 호세아 7:13 - “나를 떠난 내 백성에게 화가 있을 것이다. 그들은 나에게 범죄하였으므로 패망할 것이다. 내가 그들을 구원하려고 하지만 그들이 나에게 거짓말을 하고
- 호세아 7:14 - 진심으로 나에게 부르짖지 않으며 잠자리에서 슬피 울기만 한다. 그들이 곡식과 새 포도주를 위해서는 서로 모이면서도 나를 외면하고 있다.
- 호세아 14:1 - 이스라엘아, 네 하나님 여호와께 돌아오라. 네가 네 죄 때문에 넘어지 고 말았다.
- 호세아 14:2 - 너는 여호와께 돌아와서 이렇게 기도하라. “우리의 모든 죄를 용서하시고 우리를 너그럽게 받으소서. 우리가 찬양의 제사를 주께 드리겠습니다.
- 욥기 21:14 - 그런데도 그들은 하나님께 ‘우리를 내버려 두시오. 우리는 당신의 도리를 알고 싶지 않습니다.
- 욥기 21:15 - 전능하신 자가 누군데 우리가 그를 섬기며 우리가 그에게 기도한들 무슨 유익이 있겠습니까?’ 하는구나.
- 예레미야 2:31 - “내 백성들아, 나 여호와가 하는 말을 들어라. 내가 이스라엘에게 광야나 흑암의 땅처럼 된 적이 있느냐? 어째서 내 백성은 ‘우리가 자유로운 몸이 되었으니 다시는 주께로 가지 않겠습니다’ 하고 말하는가?
- 예레미야 2:32 - 처녀가 어떻게 그 패물을 잊을 수 있으며 신부가 어떻게 그 고운 옷을 잊을 수 있겠는가? 그러나 내 백성은 까마득하게 나를 잊어버렸다.
- 다니엘 9:13 - 모세의 율법책에 기록된 대로 이 모든 재앙이 우리에게 내렸으나 우리는 죄를 버리고 주의 진리를 따름으로 우리 하나님 여호와의 은혜를 구하려고 하지 않았습니다.
- 예레미야 2:5 - 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “너희 조상들이 내게서 무슨 잘못을 발견하였기에 나를 버리고 우상을 좇아 헛된 짓을 하였느냐?
- 시편 79:6 - 주를 인정하지 않는 나라와 주의 이름을 부르지 않는 나라에 주의 분노를 쏟으소서.
- 예레미야 10:25 - 주를 알지 못하는 나라와 주의 이름을 부르지 않는 민족에게 주의 분노를 쏟으소서. 그들은 주의 백성을 집어삼키고 그 땅을 황폐하게 하였습니다.
- 요한복음 6:66 - 이 말씀을 듣고 많은 제자들이 예수님을 떠나고 다시는 그와 함께 다니지 않았다.
- 요한복음 6:67 - 그래서 예수님이 열두 제자에게 “너희도 떠나고 싶으냐?” 하고 물으시자
- 요한복음 6:68 - 시몬 베드로가 이렇게 대답하였다. “주님, 우리가 누구에게로 가겠습니까? 주님에게는 영원한 생명의 말씀이 있습니다.
- 요한복음 6:69 - 우리는 주님이 하나님의 거룩하신 아들이라는 것을 믿고 알게 되었습니다.”
- 시편 14:4 - 악을 행하는 자들이 다 무식한가? 그들은 떡 먹듯이 내 백성을 약탈해 먹고 여호와를 부르지 않는구나.
- 이사야 64:7 - 주의 이름을 부르는 자가 없으며 애써 주를 붙들려고 하는 자도 없습니다. 그러므로 주께서는 우리의 죄 때문에 우리를 외면하시고 버리셨습니다.
- 예레미야 2:11 - 어느 나라가 자기들의 신을 바꾼 일이 있느냐? 그들의 신은 진짜 신이 아닌데도 자기들의 신을 바꾼 나라는 하나도 없었다. 그러나 나의 백성은 자기들에게 영광이 되었던 나를 자기들에게 아무런 도움이 되지 않는 신과 바꾸어 버렸다.
- 예레미야 2:12 - 이것은 하늘도 두려워 떨고 놀랄 일이다.
- 예레미야 2:13 - 내 백성이 범한 두 가지 죄는 생수의 샘인 나를 버린 것과 물을 담을 수 없는 터진 웅덩이를 스스로 판 것이다.
- 욥기 27:9 - 어려움이 그에게 닥칠 때 하나님이 그의 부르짖음을 들으시겠느냐?
- 욥기 27:10 - 그는 전능하신 분에게서 기쁨을 찾지도 않고 어려울 때가 아니면 하나님께 기도하지도 않는다.
- 야고보서 4:2 - 여러분은 욕심을 내어도 얻지 못해서 살인하며 탐을 내어도 얻지 못해서 다투고 싸웁니다. 여러분이 얻지 못하는 것은 하나님께 구하지 않기 때문입니다.
- 야고보서 4:3 - 하나님께 구하여도 받지 못하는 것은 쾌락에 쓰려고 잘못 구하기 때문입니다.
- 말라기 1:13 - 너희는 또 ‘이 일이 얼마나 번거로운 일인가!’ 하며 코웃음을 치고 있다. 너희가 훔친 것과 저는 것과 병든 것을 가져왔으니 내가 그것을 받겠느냐?
- 말라기 3:14 - 너희는 ‘하나님을 섬기는 것이 소용없는 일이며 그의 명령을 지키고 우리 죄를 슬퍼하며 탄식해 봐야 무슨 유익이 있는가?
- 미가 6:3 - “내 백성들아, 내가 너희에게 무엇을 하였느냐? 어째서 내가 너희에게 무거운 짐이 되었는지 대답하라.