Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:21 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 這百姓是我為自己所造的, 好述說我的美德。
  • 新标点和合本 - 这百姓是我为自己所造的, 好述说我的美德。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这百姓是我为自己造的, 为要述说我的美德。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这百姓是我为自己造的, 为要述说我的美德。”
  • 当代译本 - 他们是我为自己所造的子民, 他们要颂扬我。
  • 圣经新译本 - 就是我为自己所造的子民, 好使他们述说赞美我的话。
  • 中文标准译本 - 这百姓是我为自己所造的, 好让他们讲述对我的赞美。
  • 现代标点和合本 - 这百姓是我为自己所造的, 好述说我的美德。
  • 和合本(拼音版) - 这百姓是我为自己所造的, 好述说我的美德。”
  • New International Version - the people I formed for myself that they may proclaim my praise.
  • New International Reader's Version - I do it for the people I made for myself. I want them to sing praise to me.
  • English Standard Version - the people whom I formed for myself that they might declare my praise.
  • New Living Translation - I have made Israel for myself, and they will someday honor me before the whole world.
  • Christian Standard Bible - The people I formed for myself will declare my praise.
  • New American Standard Bible - The people whom I formed for Myself Will declare My praise.
  • New King James Version - This people I have formed for Myself; They shall declare My praise.
  • Amplified Bible - The people whom I formed for Myself Will make known My praise.
  • American Standard Version - the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
  • King James Version - This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
  • New English Translation - the people whom I formed for myself, so they might praise me.”
  • World English Bible - the people which I formed for myself, that they might declare my praise.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這百姓是我為自己造的, 為要述說我的美德。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這百姓是我為自己造的, 為要述說我的美德。」
  • 當代譯本 - 他們是我為自己所造的子民, 他們要頌揚我。
  • 聖經新譯本 - 就是我為自己所造的子民, 好使他們述說讚美我的話。
  • 呂振中譯本 - 就是我為自己所形成的人民, 好叫他們說出頌讚我、的話來的。
  • 中文標準譯本 - 這百姓是我為自己所造的, 好讓他們講述對我的讚美。
  • 現代標點和合本 - 這百姓是我為自己所造的, 好述說我的美德。
  • 文理和合譯本 - 即我為己所肇造者、使之揚我聲譽、
  • 文理委辦譯本 - 我所肇造之邦、更當揄揚我名。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為己所創立之民、當頌美我德、
  • Nueva Versión Internacional - al pueblo que formé para mí mismo, para que proclame mi alabanza.
  • 현대인의 성경 - 내가 나를 위해 이스라엘을 세웠으니 이 백성이 나를 찬양할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - народ, который Я создал для Себя, чтобы он возвещал Мне хвалу.
  • Восточный перевод - народ, который Я создал для Себя, чтобы он возглашал Мне хвалу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - народ, который Я создал для Себя, чтобы он возглашал Мне хвалу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - народ, который Я создал для Себя, чтобы он возглашал Мне хвалу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je l’ai formé pour moi : il proclamera ma louange.
  • リビングバイブル - わたしはイスラエルを自分のために造った。 この民は、いつかきっと、 人々の前でわたしをたたえるようになる。
  • Nova Versão Internacional - ao povo que formei para mim mesmo a fim de que proclamasse o meu louvor.
  • Hoffnung für alle - Ich habe sie geschaffen und zu meinem Volk gemacht. Darum sollen sie mich rühmen und von meinen großen Taten erzählen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã tạo nên Ít-ra-ên cho Ta, và một ngày kia, họ sẽ ngợi tôn Ta trước cả thế giới.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรที่เราได้ปั้นไว้สำหรับเรา เพื่อพวกเขาจะประกาศเกียรติภูมิของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​ที่​เรา​ปั้น​ขึ้น​เพื่อ​เรา​เอง เพื่อ​ให้​พวก​เขา​กล่าว​คำ​สรรเสริญ​ถึง​เรา
交叉引用
  • 箴言 16:4 - 耶和華所造的,各適其用; 就是惡人也為禍患的日子所造。
  • 以賽亞書 50:7 - 主耶和華必幫助我, 所以我不抱愧。 我硬着臉面好像堅石; 我也知道我必不致蒙羞。
  • 詩篇 4:3 - 你們要知道,耶和華已經分別虔誠人歸他自己; 我求告耶和華,他必聽我。
  • 歌羅西書 1:16 - 因為萬有都是靠他造的,無論是天上的,地上的;能看見的,不能看見的;或是有位的,主治的,執政的,掌權的;一概都是藉着他造的,又是為他造的。
  • 以弗所書 3:21 - 但願他在教會中,並在基督耶穌裏,得着榮耀,直到世世代代,永永遠遠。阿們!
  • 提多書 2:14 - 他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。
  • 以賽亞書 61:3 - 賜華冠與錫安悲哀的人,代替灰塵; 喜樂油代替悲哀; 讚美衣代替憂傷之靈; 使他們稱為「公義樹」, 是耶和華所栽的,叫他得榮耀。
  • 路加福音 1:74 - 叫我們既從仇敵手中被救出來,
  • 路加福音 1:75 - 就可以終身在他面前, 坦然無懼地用聖潔、公義事奉他。
  • 以弗所書 1:5 - 又因愛我們,就按着自己的意旨所喜悅的,預定我們藉着耶穌基督得兒子的名分,
  • 以弗所書 1:6 - 使他榮耀的恩典得着稱讚;這恩典是他在愛子裏所賜給我們的。
  • 以弗所書 1:7 - 我們藉這愛子的血得蒙救贖,過犯得以赦免,乃是照他豐富的恩典。
  • 以弗所書 1:8 - 這恩典是神用諸般智慧聰明,充充足足賞給我們的;
  • 以弗所書 1:9 - 都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧祕,
  • 以弗所書 1:10 - 要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上、一切所有的都在基督裏面同歸於一。
  • 以弗所書 1:11 - 我們也在他裏面得(得:或譯成)了基業;這原是那位隨己意行、做萬事的,照着他旨意所預定的,
  • 以弗所書 1:12 - 叫他的榮耀從我們這首先在基督裏有盼望的人可以得着稱讚。
  • 以賽亞書 60:21 - 你的居民都成為義人, 永遠得地為業; 是我種的栽子,我手的工作, 使我得榮耀。
  • 希伯來書 13:15 - 我們應當靠着耶穌,常常以頌讚為祭獻給神,這就是那承認主名之人嘴唇的果子。
  • 哥林多前書 10:31 - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀神而行。
  • 哥林多前書 6:19 - 豈不知你們的身子就是聖靈的殿嗎?這聖靈是從神而來,住在你們裏頭的;並且你們不是自己的人,
  • 哥林多前書 6:20 - 因為你們是重價買來的。所以,要在你們的身子上榮耀神。
  • 詩篇 102:18 - 這必為後代的人記下, 將來受造的民要讚美耶和華。
  • 彼得前書 2:9 - 惟有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是屬神的子民,要叫你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 這百姓是我為自己所造的, 好述說我的美德。
  • 新标点和合本 - 这百姓是我为自己所造的, 好述说我的美德。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这百姓是我为自己造的, 为要述说我的美德。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这百姓是我为自己造的, 为要述说我的美德。”
  • 当代译本 - 他们是我为自己所造的子民, 他们要颂扬我。
  • 圣经新译本 - 就是我为自己所造的子民, 好使他们述说赞美我的话。
  • 中文标准译本 - 这百姓是我为自己所造的, 好让他们讲述对我的赞美。
  • 现代标点和合本 - 这百姓是我为自己所造的, 好述说我的美德。
  • 和合本(拼音版) - 这百姓是我为自己所造的, 好述说我的美德。”
  • New International Version - the people I formed for myself that they may proclaim my praise.
  • New International Reader's Version - I do it for the people I made for myself. I want them to sing praise to me.
  • English Standard Version - the people whom I formed for myself that they might declare my praise.
  • New Living Translation - I have made Israel for myself, and they will someday honor me before the whole world.
  • Christian Standard Bible - The people I formed for myself will declare my praise.
  • New American Standard Bible - The people whom I formed for Myself Will declare My praise.
  • New King James Version - This people I have formed for Myself; They shall declare My praise.
  • Amplified Bible - The people whom I formed for Myself Will make known My praise.
  • American Standard Version - the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
  • King James Version - This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
  • New English Translation - the people whom I formed for myself, so they might praise me.”
  • World English Bible - the people which I formed for myself, that they might declare my praise.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這百姓是我為自己造的, 為要述說我的美德。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這百姓是我為自己造的, 為要述說我的美德。」
  • 當代譯本 - 他們是我為自己所造的子民, 他們要頌揚我。
  • 聖經新譯本 - 就是我為自己所造的子民, 好使他們述說讚美我的話。
  • 呂振中譯本 - 就是我為自己所形成的人民, 好叫他們說出頌讚我、的話來的。
  • 中文標準譯本 - 這百姓是我為自己所造的, 好讓他們講述對我的讚美。
  • 現代標點和合本 - 這百姓是我為自己所造的, 好述說我的美德。
  • 文理和合譯本 - 即我為己所肇造者、使之揚我聲譽、
  • 文理委辦譯本 - 我所肇造之邦、更當揄揚我名。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為己所創立之民、當頌美我德、
  • Nueva Versión Internacional - al pueblo que formé para mí mismo, para que proclame mi alabanza.
  • 현대인의 성경 - 내가 나를 위해 이스라엘을 세웠으니 이 백성이 나를 찬양할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - народ, который Я создал для Себя, чтобы он возвещал Мне хвалу.
  • Восточный перевод - народ, который Я создал для Себя, чтобы он возглашал Мне хвалу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - народ, который Я создал для Себя, чтобы он возглашал Мне хвалу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - народ, который Я создал для Себя, чтобы он возглашал Мне хвалу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je l’ai formé pour moi : il proclamera ma louange.
  • リビングバイブル - わたしはイスラエルを自分のために造った。 この民は、いつかきっと、 人々の前でわたしをたたえるようになる。
  • Nova Versão Internacional - ao povo que formei para mim mesmo a fim de que proclamasse o meu louvor.
  • Hoffnung für alle - Ich habe sie geschaffen und zu meinem Volk gemacht. Darum sollen sie mich rühmen und von meinen großen Taten erzählen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã tạo nên Ít-ra-ên cho Ta, và một ngày kia, họ sẽ ngợi tôn Ta trước cả thế giới.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรที่เราได้ปั้นไว้สำหรับเรา เพื่อพวกเขาจะประกาศเกียรติภูมิของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​ที่​เรา​ปั้น​ขึ้น​เพื่อ​เรา​เอง เพื่อ​ให้​พวก​เขา​กล่าว​คำ​สรรเสริญ​ถึง​เรา
  • 箴言 16:4 - 耶和華所造的,各適其用; 就是惡人也為禍患的日子所造。
  • 以賽亞書 50:7 - 主耶和華必幫助我, 所以我不抱愧。 我硬着臉面好像堅石; 我也知道我必不致蒙羞。
  • 詩篇 4:3 - 你們要知道,耶和華已經分別虔誠人歸他自己; 我求告耶和華,他必聽我。
  • 歌羅西書 1:16 - 因為萬有都是靠他造的,無論是天上的,地上的;能看見的,不能看見的;或是有位的,主治的,執政的,掌權的;一概都是藉着他造的,又是為他造的。
  • 以弗所書 3:21 - 但願他在教會中,並在基督耶穌裏,得着榮耀,直到世世代代,永永遠遠。阿們!
  • 提多書 2:14 - 他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。
  • 以賽亞書 61:3 - 賜華冠與錫安悲哀的人,代替灰塵; 喜樂油代替悲哀; 讚美衣代替憂傷之靈; 使他們稱為「公義樹」, 是耶和華所栽的,叫他得榮耀。
  • 路加福音 1:74 - 叫我們既從仇敵手中被救出來,
  • 路加福音 1:75 - 就可以終身在他面前, 坦然無懼地用聖潔、公義事奉他。
  • 以弗所書 1:5 - 又因愛我們,就按着自己的意旨所喜悅的,預定我們藉着耶穌基督得兒子的名分,
  • 以弗所書 1:6 - 使他榮耀的恩典得着稱讚;這恩典是他在愛子裏所賜給我們的。
  • 以弗所書 1:7 - 我們藉這愛子的血得蒙救贖,過犯得以赦免,乃是照他豐富的恩典。
  • 以弗所書 1:8 - 這恩典是神用諸般智慧聰明,充充足足賞給我們的;
  • 以弗所書 1:9 - 都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧祕,
  • 以弗所書 1:10 - 要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上、一切所有的都在基督裏面同歸於一。
  • 以弗所書 1:11 - 我們也在他裏面得(得:或譯成)了基業;這原是那位隨己意行、做萬事的,照着他旨意所預定的,
  • 以弗所書 1:12 - 叫他的榮耀從我們這首先在基督裏有盼望的人可以得着稱讚。
  • 以賽亞書 60:21 - 你的居民都成為義人, 永遠得地為業; 是我種的栽子,我手的工作, 使我得榮耀。
  • 希伯來書 13:15 - 我們應當靠着耶穌,常常以頌讚為祭獻給神,這就是那承認主名之人嘴唇的果子。
  • 哥林多前書 10:31 - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀神而行。
  • 哥林多前書 6:19 - 豈不知你們的身子就是聖靈的殿嗎?這聖靈是從神而來,住在你們裏頭的;並且你們不是自己的人,
  • 哥林多前書 6:20 - 因為你們是重價買來的。所以,要在你們的身子上榮耀神。
  • 詩篇 102:18 - 這必為後代的人記下, 將來受造的民要讚美耶和華。
  • 彼得前書 2:9 - 惟有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是屬神的子民,要叫你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。
圣经
资源
计划
奉献